• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    小議英漢凝固詞詞序的認(rèn)知基礎(chǔ)

    2014-02-12 14:02:26戴連云
    臺州學(xué)院學(xué)報 2014年4期
    關(guān)鍵詞:詞序規(guī)約漢英

    戴連云

    (臺州學(xué)院 外國語學(xué)院 浙江,臨海 317000)

    小議英漢凝固詞詞序的認(rèn)知基礎(chǔ)

    戴連云

    (臺州學(xué)院 外國語學(xué)院 浙江,臨海 317000)

    英漢凝固詞各成分之間內(nèi)在的聯(lián)系是有序的,并遵循一定規(guī)律。其線性次序反映出人類思維和認(rèn)知的軌跡,既遵循認(rèn)知上的時空觀念,又遵循認(rèn)知上的心理文化規(guī)約。因此,漢英互譯中要注意英漢詞序的差異,譯文要符合譯入語文化規(guī)約。

    詞序;凝固詞;認(rèn)知基礎(chǔ);時空觀念;文化規(guī)約

    陳忠誠先生在他所著《辭書與譯著》一書中,提出了一個有趣的問題。他說,英語原文foot-mouth disease或者h(yuǎn)oof-and-mouth disease,按英語直譯,漢語當(dāng)作“蹄口疫”,如今卻被譯作“口蹄疫”,為什么卻相安無事呢[1]?

    只要在網(wǎng)絡(luò)中搜索一下,你還會發(fā)現(xiàn),footmouth disease被譯作“口蹄疫”不但無事,而且其被接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過“蹄口疫”。英漢互譯中像這樣直譯而詞序卻又不同的例子也有不少,如:southeast東南;southwest西南;northeast東北;northwest西北;art and literature文藝;fire and water水火;bride and bridegroom新郎新娘,iron and steel鋼鐵,track and field田徑等等。

    這是個有趣的語言現(xiàn)象,陳先生提出這樣一個問題,實(shí)際上為我們在漢英互譯中提出了一個新的思路,即注意漢英語言的詞序差異問題。這種思路并不是不曾被人注意過,而是一直以來并沒有引起大家的重視,因?yàn)檫@些語言現(xiàn)象約定俗成,看著似乎是不言而喻,因此常被人忽視,但仔細(xì)推敲,卻發(fā)現(xiàn)這里面還大有周章。

    一個句子,或者一個短語,哪些詞或詞素先出現(xiàn),哪些詞或詞素后出現(xiàn),這就是詞序(亦稱“語序”)問題。哈特曼和斯托克在《語言與語言學(xué)詞典》中對詞序的解釋是“指詞按照某一語言的慣例在序列中所處的位置”[2]?!掇o?!穼υ~序的解釋是“詞在詞組或句子里的先后次序”。這里詞序?qū)嶋H上傳達(dá)了兩個概念。一個是指詞、短語、句子、句群、段落和篇章中語素、詞和語句的排列次序;另一個是指詞內(nèi)的語素或短語內(nèi)的詞之間線性的排列次序。本文擬就一些結(jié)構(gòu)比較固定的短語亦稱凝固詞(freezes)的內(nèi)部成分的排列順序進(jìn)行探討。

    人類對詞序問題的研究古已有之。據(jù)記載,早在公元前500年印度語言學(xué)家Panini就意識到了語言中詞序的重要性;Greenberg,Lehmann,Hawkins,Nichols以及Dryer等對詞序問題的研究都各有建樹。[3]Greenberg認(rèn)為:“語言成分的次序是與物質(zhì)經(jīng)驗(yàn)次序或知識次序相對應(yīng)的?!保?]“語言是一種非本能的,習(xí)得的,‘文化的’功能(non-instinctive,acquired,‘cultural’function)。”[5]人們在內(nèi)化語言系統(tǒng)內(nèi)部組織規(guī)則的同時,也會內(nèi)化文化系統(tǒng)中的規(guī)范。換言之,語言內(nèi)部組織規(guī)則離不開人們的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和文化規(guī)約。語言構(gòu)成的各成分間有著內(nèi)在的聯(lián)系,這種聯(lián)系是有序的,是有規(guī)律可循的。凝固詞構(gòu)成成分之間的線性次序反映了人類思維和認(rèn)知的軌跡。人類思維及認(rèn)知規(guī)律有其共性,因此不同語言在詞序上也表現(xiàn)出它們的共性。但各民族在其發(fā)展歷史過程中,有本民族特有的文化心理及思維特征,因此詞序又表現(xiàn)出特定語言的個性特征。

    一、詞序遵循認(rèn)知上的時空觀念

    我們的祖先是從認(rèn)識空間(包括地點(diǎn)、方向、

    運(yùn)動等)和認(rèn)識自己開始認(rèn)識世界的。人類的認(rèn)知“沿著由近到遠(yuǎn),由具體到抽象,由身體和空間到其他語義域的道路通過互動等方式逐步發(fā)展起來的”[6]288。人類認(rèn)為自己是宇宙的中心。自我中心(Egocentricity)的認(rèn)知基礎(chǔ)常把人的身體和經(jīng)驗(yàn)作為衡量和審視周圍世界的標(biāo)準(zhǔn),并“以此為參照,形成視角,確定‘上下、前后、左右、高低、遠(yuǎn)近、中心與邊緣’等時空概念”[6]289。認(rèn)知上的時空觀念映射到凝固詞內(nèi)各語言成分的排列便是詞的排列呈現(xiàn)由“上”而“下”,先“前”再“后”,由“表”及“里”,從“大”到“小”,由“近”及“遠(yuǎn)”,由“早”到“晚”,先“主”后“次”等特征。

    (一)由“上”而“下”

    人類是直立行走的動物,因此其認(rèn)知常常以垂直性為基本維度。垂直性這一維度的認(rèn)知直接反映在詞序上,如漢語:“山水”、“高低”、“天地”“手足”、“上下”。由此延伸出了其他的短語,如“山高水遠(yuǎn)”,而不說“水遠(yuǎn)山高”;“高不成,低不就”,而不說“低不就,高不成”;“手舞足蹈”,而不說“足蹈手舞”;“上上下下”,而不說“下下上上”;“從頭到腳”,而不說“從腳到頭”等等;英語凝固詞如“heaven and earth”、“ups and downs”、“from top to toe”、“head over heel”、“hand and foot”等也反映了由“上”而“下”的認(rèn)知觀念。

    (二)先“前”再“后”

    由于人的感知器官是面向前方的,最先感知到的是自己面前的事物,映射到語言思維上就是由“前”而“后”的詞序特征,如漢語凝固詞“前后”、“前赴后繼”、“瞻前顧后”、“空前絕后”、“房前屋后”、“前前后后”等。沿著這一認(rèn)知規(guī)律發(fā)展了先“東”后“西”的詞序特征,因?yàn)楣湃耸峭ㄟ^早晨面朝太陽來辨別方位的,即前面是“東”,后邊是“西”。如成語“東奔西走”、“東倒西歪”、“東拉西扯”、“東食西宿”、“東怒西怨”等。遵循這一認(rèn)知規(guī)律的英語凝固詞如“front and back”、“before and after”、“fore and aft”、“front-to-back”、“east and west”等等。

    (三)由“表”及“里”

    當(dāng)人們感知物體時,往往最先看到的物體表面,而后才看到內(nèi)部,這種感知順序反映到語言中便形成了由“表”及“里”的詞序結(jié)構(gòu),如漢語的“表里如一”、“口舌之爭”、“唇亡齒寒”、“皮肉之苦”、“秀外慧中”;英語詞語如“skin and bone”、“outside in”、“cloak and dagger”等等。但是,這一認(rèn)知規(guī)律還要依賴人與物體的具體方位關(guān)系。如果人處于物體內(nèi)部,則遵循由“里”到“外”的感知順序,如“里應(yīng)外合”、“吃里扒外”、“內(nèi)憂外患”、“中外”、“ins and outs”、“day in and day out”、“import and export”、“flesh and blood”等。

    (四)從“大”到“小”

    感知兩相同屬性的實(shí)體時,體積較大的較顯著,往往更容易被人們感知。這種感知順序也反映在語言表達(dá)的詞序上,如漢語“粗細(xì)”、“胖瘦”、“高矮”、“多少”、“快慢”、“長短”、“厚薄”等,英語有“l(fā)arge and small”、“new and old”、“thickand thin”、“wide and narrow”、“fast and slow”等。

    (五)由“近”及“遠(yuǎn)”

    人們在感受事物的時候,近的事物比遠(yuǎn)的顯著,因此在表示時空方面的短語詞組的詞內(nèi)線性排列次序時,漢英語言都表現(xiàn)出以靠近說話人為起點(diǎn)的思維和認(rèn)知傾向。人類對事物“由近及遠(yuǎn)”的感知順序也表現(xiàn)在語言上的詞序特征,如漢語中的“非此即彼”、“此起彼伏”、“日月星辰”、“花前月下”,“今非昔比”、“從今往后”;反映“由近及遠(yuǎn)”這種感知順序的英語凝固詞有“now and then”、“sooner or later”、“here and there”、“home and abroad”等。這種由“近”及“遠(yuǎn)”的認(rèn)知特點(diǎn),不僅僅是時空上的由“近”及“遠(yuǎn)”,還可以指情感關(guān)系上的由“近”及“遠(yuǎn)”,從“親”到“疏”。具有人類這一語義特征的成員與說話者的關(guān)系比具有無生命的事物與說話者的關(guān)系顯然更接近,由此便形成了“人類先于非人類,有生命先于無生命”[7]的認(rèn)知順序。沈家煊也指出,“有生命的事物比無生命顯著,生命度越高,顯著度也越高?!保?]表現(xiàn)在漢語凝固詞詞序上就是“人畜”、“人物”、“人地生疏”、“牛車”、“馬刀”、“雞毛蒜皮”等,以及英語詞語“man or beast”、“horse and buggy”、“man and mouse”等等。

    (六)由“早”到“晚”

    自然現(xiàn)象與人類活動都有時間順序,人類對此類順序的經(jīng)驗(yàn)和感知,同樣直接映射到了語言的詞序上。如“漲落”,依據(jù)的是潮水先漲而后落退的自然順序;“生死”,依據(jù)的是人先有生而后有死;“早晚”則是每日開始與結(jié)束的時間段的直接寫照。另一方面,語言的詞序還反映了人類活動發(fā)生的先后次序,符合邏輯事理順序,如“來去”,“聽從”、“磨損”、“推倒”、“裁縫”、“叫賣”、“望聞問切”。英語凝固詞也同樣反映了這樣的認(rèn)知規(guī)律,

    如,“east and west”、“from dawn to dusk”、“l(fā)ife and death”、“from beginning to end”、“forgive and forget”、“tried and true”、“out and about”、“knife and fork”、“hit and run”、“bait and switch”等等。

    (七)先“主”后“次”

    如果一個事物有兩個或兩個以上的部分組成,主要的部分因?yàn)槠涓匾?、更顯著,通常更容易被人感知。這一認(rèn)知特點(diǎn)體現(xiàn)在凝固次詞序上便是“先主后次”的排列,如“鍋碗瓢盆”、“碗筷”、“領(lǐng)袖”、“國家”、“桌椅”等。英語凝固詞如“milk and water”、“bread and butter”、“cups and gold”、“scissors and paste”、“hand and fingers”、“hammer and nails”、“dine and wine”等也反映了“先主后次”的認(rèn)知順序。

    二、詞序遵循認(rèn)知上的文化規(guī)約

    文化規(guī)約與詞序的關(guān)系在凝固詞中表現(xiàn)得尤為明顯?!拔幕藢υ~匯成員有影響外,對詞語的形式也有一定的影響。詞語的形式主要體現(xiàn)在音節(jié)的多少、多個語素的排列順序以及單個語素本身的結(jié)構(gòu)等方面?!保?]那么一個民族特有的文化又是如何影響多個語素的排列順序的呢?

    中國傳統(tǒng)文化中的尊卑等級觀念對漢語凝固詞語素排列順序的影響呈現(xiàn)出明顯的傾向。劉紅梅在考察封建文化等級觀念在聚合詞語序的反映時做了這樣的總結(jié):“表示尊義的語素在前,卑義的在后;表示長者的語素在前,幼者的在后;表示男性的語素在前,女性的在后;表示褒義的語素在前,貶義的在后;表示重要的語素在前,次要的在后;表示正面的語素在前,反正的在后等等?!保?0]這類例子在漢語中非常普遍,如“君臣、將士、主仆、貴賤、師生、祖孫、叔侄、姐妹、夫妻、愛憎、安危、好歹、盈虧、尺寸、鞋襪、甘苦”等等。英語凝固詞的詞序也體現(xiàn)了英語文化中男尊女卑、長幼有序、先褒后貶的文化規(guī)約,如“man and wife;husband and wife;father and son;mother and daughter;good and bad;true or false;pro and con”等。漢英并列復(fù)合詞語素排列順序的這種傾向絕對不是偶然的,它是民族傳統(tǒng)文化中男尊女卑、長幼有序、重視等級的觀念在詞語構(gòu)造中的反映,雖然英語文化中血緣、長幼觀念不如漢語文化那么根深蒂固。

    漢英凝固詞的詞序都反映了男尊女卑的文化傳統(tǒng),但是英語“Ladies and gentlemen”卻是國際會議和日常應(yīng)酬等場合習(xí)慣的詞序。顯然這并不是由于英語國家“尊重女性”這一社會現(xiàn)實(shí),而是英語國家遵循的“Ladies first”(而不是“woman”或“girl”)這一社會習(xí)俗決定了“Ladies and gentlemen”這一固定詞序[11]。

    三、英漢凝固詞詞序差異

    英漢兩種語言在其發(fā)展過程中,深受本民族文化習(xí)俗的影響,因此存在基于文化和思維差異的不同詞序。如漢語說“左右”,英語卻說“right and left”。英語中“right”在“l(fā)eft”之前,正是因?yàn)橛⒄Z中“right”往往表示“好,正確”的意思,如“Mr. Right(合適的人,相配的人)”;而“l(fā)eft”則常常表示“不好”,如“have two left hands(非常笨拙)”、“a left-hand marriage(門戶不相當(dāng)?shù)幕橐觯薄5珵槭裁礉h語卻總是“左”在前,“右”在后呢?如“左思右想,左右逢源,左右為難,左鄰右舍”等等。漢語的這一詞序特點(diǎn)與漢語傳統(tǒng)的四方文化有關(guān)?!抖Y記·曲禮上》說:“前朱鳥而后玄武,左青龍而右白虎?!保?2]如此可見,漢語“左”在前,“右”在后,而英語先“右”后“左”是受到彼此民族文化規(guī)約的。再如漢語中自古就有民以食為天的思想,因此漢語中呈現(xiàn)的是“膳宿”、“食宿”的排列順序。這種思想還體現(xiàn)在其他一些短語中,如“吃喝嫖賭”、“吃喝玩樂”、“吃喝拉撒”,“吃喝”都排在前面,“這是因?yàn)椤院取侨藗兩钪凶罨拘枰?。”?0]而英語卻說“bed and board”,遵循的是“人類先尋覓棲身之所再尋覓食物的理性思維順序”[7]。同時,在拼寫上“bed and board”的順序排列亦符合英語的尾重為美(end-focus)原則。

    讓我們再回到“foot and mouth disease”與“口蹄疫”的問題上來。英語雖然也遵循由上而下的認(rèn)知規(guī)律,但有些時候,影響詞序的不僅僅只有一個因素。如英語說“foot and mouth disease”,而不說“mouth and foot disease”,是由英語詞序的尾重原則決定的。就像張路說的,“影響詞序的因素不僅有人們的認(rèn)知規(guī)律,還可能有語音的內(nèi)部系統(tǒng)的因素,并且這因素很可能是語音方面的。”[13]“foot and mouth disease”翻譯成漢語,由于遵循由上而下的認(rèn)知規(guī)律,因此,“口蹄疫”更容易被漢語說話者接受,這也符合譯入語文化規(guī)約。

    通過對英漢兩種語言詞序問題的共性與差異的探討,一方面增加了對凝固詞詞序的認(rèn)知,另一方面提醒我們在漢英互譯中注意英漢詞序的差異,不同的文化心理造就了不同的詞序結(jié)構(gòu)。在一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時,不能單純追求形似,更不能簡單地直譯,譯入語要符合譯語文化的認(rèn)知思維規(guī)律,符合漢英民族長期形成的文化接受心理。

    [1]陳忠誠,吳幼娟.辭書與譯事[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:172.

    [2]金積令.漢英詞序?qū)Ρ妊芯?句法結(jié)構(gòu)中的前端重量原則和末端重量原則[J].外國語,1998(01).

    [3]文旭.詞序的擬象性探索[J].外語學(xué)刊.2001(03).

    [4]Greenberg,J.(ed.) UniversalsofLanguage[C].Mass:MIT Press,1963:103.

    [5]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech [M].外語教學(xué)與研究出版社,2002:4.

    [6]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

    [7]盧衛(wèi)中.詞序的認(rèn)知基礎(chǔ)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002 (09).

    [8]沈家渲.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J]當(dāng)代語言學(xué).1999(01).

    [9]盧英順.現(xiàn)在漢語詞匯學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:162.

    [10]劉紅梅.漢語聚合詞語序成因探究[J].寧夏大學(xué)學(xué)報,2010 (03).

    [11]陳中繩.英語異性名、代詞的詞序[J]現(xiàn)代外語,1985(04).

    [12]楊琳.漢語詞匯與華夏文化[M].北京:語文出版社,1996:65.

    [13]張路.從東西南北談漢英語語序所反映的認(rèn)知過程[J].外語研究,2002(04).

    An Analysis on the Cognitive Basis of Word Order of English and Chinese Freezes

    Dai Lianyun

    (School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)

    The internal relations of the constituents of a language are not arbitrary or accidental. The linear order of freezes reflects the mental and cognitive activities of human beings.It reflects the space-time and cultural concepts of different groups of folks.The difference of word order between Chinese and English should not be neglected in C-E and E-C translation.The translation is supposed to abide by the cultural norm of the target language.

    word order;freeze;cognitive basis;space-time concept;cultural norm

    10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2014.04.022

    2014-03-18

    戴連云(1972- ),女,浙江玉環(huán)人,副教授,主要從事翻譯學(xué)與語用學(xué)研究。

    猜你喜歡
    詞序規(guī)約漢英
    論東坡詞的敘事藝術(shù)
    修改病句的妙招
    孩子(2019年12期)2019-12-27 06:08:44
    電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫抽象設(shè)計與實(shí)現(xiàn)
    一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯的高性能規(guī)約框架
    一種改進(jìn)的LLL模糊度規(guī)約算法
    漢語搭配信息對詞匯識別的影響
    俄漢語定語對比
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    修辭的敞開與遮蔽*——對公共話語規(guī)約意義的批判性解讀
    宝山区| 广汉市| 昭苏县| 新巴尔虎右旗| 惠水县| 绥芬河市| 永登县| 教育| 故城县| 娄烦县| 临澧县| 文安县| 孝义市| 晋中市| 福建省| 枞阳县| 周口市| 巴彦县| 沛县| 伊吾县| 宁海县| 仲巴县| 武城县| 黎平县| 五常市| 江孜县| 千阳县| 星座| 辛集市| 承德市| 苗栗市| 太谷县| 松原市| 永兴县| 建湖县| 台安县| 沭阳县| 宣汉县| 高邮市| 垣曲县| 页游|