• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    面向跨文化交際的新詞日譯

    2014-02-12 12:14:10朱奇瑩李燕芬
    關(guān)鍵詞:新語新詞日語

    朱奇瑩,李燕芬

    (天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300222)

    面向跨文化交際的新詞日譯

    朱奇瑩,李燕芬

    (天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300222)

    依據(jù)翻譯理論和實踐,分析了在大學(xué)日語翻譯教學(xué)過程中新詞新語日譯所面臨的難點和問題,探討翻譯對于學(xué)生建立正確的自我-他者理解的重要性和必要意義,旨在為日語教育發(fā)展提供一些參考。

    新詞新語;跨文化交際;漢譯日

    新詞新語是語言生活的重要內(nèi)容,是社會發(fā)展的生動記錄。21世紀(jì),經(jīng)濟全球化的浪潮愈發(fā)猛烈地席卷和沖擊著社會生活的各個方面,就我國而言,如雨后春筍般誕生的漢語新詞,即國內(nèi)社會和國際環(huán)境都正在發(fā)生劇烈變動的最好證明?!度嗣裰袊冯s志主編王眾一先生曾就近代以來中國的新詞新語發(fā)展歷程進行過總結(jié),即按照發(fā)展高潮將各個時期具體劃分為——“五四”時期、新中國建國初期、文革期間、改革開放初期以及1992年后以改革深化和經(jīng)濟全球化為背景的21世紀(jì)“后改革開放期”①。對照以上各階段,不難看出每次新詞新語的出現(xiàn)都伴隨并反映著中國社會的歷史變遷,折射出人們對所處時代的態(tài)度和見解。尤其當(dāng)新語面向外國和其他地區(qū)被“翻譯”和“輸出”時,更是時刻都對他者的“中國理解”和“中國關(guān)心”產(chǎn)生不可忽視的影響。

    進入21世紀(jì)的中國,在全球范圍內(nèi)展開的新自由主義影響下,社會生活的諸多方面,都不同程度地被愈發(fā)席卷進全球性市場經(jīng)濟的浪潮中來。在此過程中,根據(jù)國家語言資源監(jiān)測語料庫的新詞語統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示(2006-2010年),我國每年平均產(chǎn)生500條以上的新詞語。雖說新詞的產(chǎn)生量高,但就2011年的語料統(tǒng)計觀察,過去5年內(nèi)的新詞語僅有40%能留存下來,且留存下來的詞中有1/4的新詞都為低頻率(年頻次在10次以下)使用詞,在未來的語言實踐中,還將有1/3的詞從語言生活中隱退②。由此可見,新詞新語雖特征豐富,傳遞出與時俱進的社會信息,但是對于肩負跨文化交際任務(wù)的新世紀(jì)外語學(xué)習(xí)者而言,新語詞的變化無窮也恰恰在某種意義上昭示著,如果單純地聚焦于個別詞語的具體理解和措辭翻譯,而忽視對其社會歷史背景的宏觀把握的話,那么,譯者在面向他者時所發(fā)出的有關(guān)“中國理解”和“中國表達”的信息,就難免存在掛一漏萬之嫌。因此,面對新世紀(jì)背景下現(xiàn)代中國所呈現(xiàn)的千變?nèi)f化和千言萬語,在翻譯教學(xué)中,教師不僅需要引導(dǎo)學(xué)生對具體的語詞有所認知和理解,更需要帶領(lǐng)學(xué)生去思考,如何才能將語詞中呈現(xiàn)的圖景和意義作為一種可靠的信息,去傳遞給“他者”,從而實現(xiàn)有效溝通的問題。在此意義上,新詞日譯自然就成為當(dāng)下日語教育中一個具體而迫切的問題,為此,本文對新詞日譯問題進行探討。

    1 翻譯人才的“多”與“少”

    為了更好地審思當(dāng)下日語學(xué)習(xí)者們用日語翻譯和表達中國的狀況,有必要首先認識和把握當(dāng)前中國的日語教育制度下,作為翻譯人才的日語學(xué)習(xí)者的整體情況。據(jù)日本國際交流基金會2010年8月9日公布的“2009年海外日本語教育機關(guān)調(diào)查”結(jié)果顯示,在中國大陸學(xué)習(xí)日語的為83萬人(僅次于韓國),中國臺灣為25萬人,中國香港為3萬人,中國澳門為1 240人,再加上68萬在日中國人,學(xué)習(xí)日語的中國人數(shù)已高達179萬人,在學(xué)習(xí)日語的外國人中居首位。2013年7月8日,日本國際交流基金又公布了最新的有關(guān)海外教育機構(gòu)日語學(xué)習(xí)者的調(diào)查結(jié)果,顯示中國大陸的日語學(xué)習(xí)者數(shù)較2009年的調(diào)查又增加了26.5%,約達105萬人,在各個國家及地區(qū)中的排名躍居首位。同時,進入21世紀(jì)以來,中國的日語研究、日本研究可以說比以往任何一個時代都取得了更多的豐碩成果,尤其是中國高等日語專業(yè)教育[1]的發(fā)展已呈現(xiàn)出僅次于英語專業(yè)排名的空前規(guī)模③。然而,不得不加以留意的是天津外國語大學(xué)的修剛[2]教授在《中國高等學(xué)校日語教育的現(xiàn)狀與展望——以專業(yè)日語教學(xué)為中心》中指出的一個事實,即:中國的日語學(xué)習(xí)者大部分是在高等教育階段才開始學(xué)習(xí)日語的,也就是說,大家都是在進入大學(xué)之后才開始日語學(xué)習(xí)的零起點入門者。

    基于如此狀況,從日語能力本身的培養(yǎng)來看,即使大學(xué)四年的專業(yè)學(xué)習(xí)可以將學(xué)生培養(yǎng)為一個具備日語“聽說讀寫譯”能力的畢業(yè)生,但是就其零基礎(chǔ)和同期學(xué)習(xí)人數(shù)多等問題,也不得不推測其在自身的知識積累和外在訓(xùn)練(例如課堂上與外教進行對話的人均時間、結(jié)交日本人并與之進行直接深入交流的機會)等方面尚有欠缺,因而外語水平的嫻熟度實際上還有待提高。另外,也不能不考慮在如今全球性的多元文化統(tǒng)和背景下,以及中國的社會構(gòu)造(包括高等教育發(fā)展模式在內(nèi))發(fā)生轉(zhuǎn)型的過程中,傳統(tǒng)的“畫地為牢”式的外語教學(xué)方式和深入的日本學(xué)習(xí)研究之間隔離正日漸增大的問題④。當(dāng)代高校外語教育成立的前提,是與“改革開放”和“四化”建設(shè)的需求密切相關(guān)的,因此自20世紀(jì)80年代起,在“人文知識界”和“外語·翻譯界”中就一直存在研究視角偏差的問題,這個問題如今也依舊存在于中國的日語教育發(fā)展過程中[3]。作為日語教育人員,在感受日語學(xué)科的規(guī)模擴大和專業(yè)人數(shù)的不斷增長的同時,更需要去反思歷來那種偏重于基礎(chǔ)日語能力培養(yǎng)、細分化理解中日文化的傳統(tǒng)教學(xué)方式,對于當(dāng)下培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和他者理解能力究竟在何種程度上還依然有效這個問題,否則,中國的日語“譯者”就很難改變“數(shù)量龐大”而“人才不足”的現(xiàn)狀。

    2 “漢日”翻譯的位置

    在重思“新詞日譯”的過程中,還需指出的另一個事實是,在中國日語教育的發(fā)展歷程中,“漢日”翻譯可以說長期以來都未被置于教學(xué)主要位置之上。回溯中國的日語教育發(fā)展史,我國大規(guī)模開展的外語教育,是從20世紀(jì)80年代以來的現(xiàn)代化建設(shè)熱潮中應(yīng)運而生的。在此之前,中國近代的專業(yè)外語教育首先是在為抵御西方列強侵略、謀求民族自我革新和力圖尋找近代文明的發(fā)展方式中才被提上了重要地位,當(dāng)時只意在讓學(xué)生運用外語去學(xué)習(xí)西洋“測算之學(xué)、格物之理、制品尚象之術(shù)、治軍之法,以求振興”[4]。當(dāng)時的“通洋文”,意義并不在于翻譯和表達“中國”,主要是為了通解“西方”。新中國成立后,五六十年代的中國的外語教育傾向了“俄語熱”的發(fā)展格局,這與中國堅持第三世界立場,堅持和支持反帝國主義運動的革命選擇密不可分。而進入20世紀(jì)80年代以后,外語學(xué)習(xí)被視為現(xiàn)代化建設(shè)必不可缺的工具,因而注重培養(yǎng)的即是工具理性層面的“聽說讀寫譯(日→漢)”能力,正如白政文[5]指出的:“大學(xué)日語翻譯課的基本任務(wù)是提高學(xué)生對日文的理解能力和譯為漢語的表達能力,最終使學(xué)習(xí)者具備較高的筆頭翻譯水平?!庇纱瞬浑y看出,我國的日語教育和日語翻譯教學(xué)本身,偏重的是對日語語言能力培養(yǎng)和日本社會文化單向理解的強調(diào),尤其進入到20世紀(jì)90年代以后,由于外語教育要“自覺服務(wù)和服從于經(jīng)濟建設(shè)這個中心”[6],以及伴隨著教育體制越來越專業(yè)化、學(xué)院化的發(fā)展轉(zhuǎn)型,還有市場經(jīng)濟條件下用人單位對“日語能力一級”證書的強調(diào),有效且及時的“漢日”翻譯越來越被疏離于課堂之外,甚至連文學(xué)翻譯的課程也設(shè)置得越來越少,主要還是以“日漢”翻譯、商務(wù)日語和旅游日語的筆譯和口譯訓(xùn)練等為主要課程導(dǎo)向。即使是就“漢日翻譯”課程本身而言,以上海外語教育出版社出版的《新編漢日翻譯教程》(高寧、杜勒編,2003年7月版)為例,教學(xué)模式還是立足于傳統(tǒng)的翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)學(xué)習(xí)、經(jīng)典詞語和句型的翻譯以及涉及經(jīng)典文學(xué)作品、一般商務(wù)會談、重要政治講話等的篇章翻譯。在如上所述的這種翻譯教學(xué)中,很難涉及關(guān)于國內(nèi)新詞新語的內(nèi)容思考和批判討論。

    3 關(guān)于“新詞日譯”的教學(xué)探索

    日語學(xué)習(xí)者對于新世紀(jì)中國狀況的理解,對于新語詞的認識、理解、運用、翻譯與傳播,必然會在或近或遠的將來,直接或間接地影響到日語母語話者(他者)們對于“中國”事情的認知,并且也決定著屬于不同文化和語境中的人們,是否真的可以通過對某國歷史文化的認識和理解,來克服文化本質(zhì)主義的認識框架,產(chǎn)生彼此共有思想資源的可能,從而實現(xiàn)真正意義上的跨文化交際。

    雖然,進入新世紀(jì)以來,新修訂的高等院校日語專業(yè)教學(xué)大綱(2001年版)中提出要“培養(yǎng)學(xué)生具有跨文化交際的能力”,但是如前所述,在現(xiàn)階段強調(diào)專業(yè)性的日語翻譯教學(xué)中,學(xué)生還是會不可避免地欠缺對于當(dāng)下中國社會產(chǎn)生的新語詞的關(guān)注和對相關(guān)文化狀況的深入思考,從而導(dǎo)致在日后的交際和工作中,不僅不能傳達出新詞新語中所包含的文化內(nèi)涵、時代感覺和社會語境,也失去了重新審視本土文化的可能,還難免出現(xiàn)斷章取義、差強人意的誤讀。

    筆者認為,要實現(xiàn)跨文化交際,幫助不同文化的人真正共有思想資源,互相理解文化現(xiàn)象,教師們除了依靠以往的翻譯教材來提高學(xué)生的語言能力之外,還有必要在教育過程中逐漸嘗試轉(zhuǎn)換教學(xué)內(nèi)容和方式,改變以往傳統(tǒng)的“經(jīng)典翻譯”式教學(xué),適時地為學(xué)生擴充一些可還原社會的宏觀歷史背景的信息,在日譯之前首先引導(dǎo)學(xué)生梳理新詞理解所需的知識脈絡(luò),讓學(xué)生感受到在翻譯學(xué)習(xí)中獲取新知識的快樂。在重視翻譯理論和技巧講解的同時,也重視運用文化研究、文學(xué)研究等方法,幫助學(xué)生們增加對新語詞的理解,訓(xùn)練學(xué)生在新詞新語翻譯過程中的獨立理解和對詞語內(nèi)涵的分析能力,引導(dǎo)學(xué)生從語詞的符號層面走入語境層面,真正深入地理解語詞所表現(xiàn)的社會文化心態(tài),領(lǐng)悟到語詞所具備的豐富內(nèi)涵。

    作為嘗試,筆者在翻譯教學(xué)中,一方面嚴(yán)格遵照教學(xué)大綱要求,以教材為中心,積極推進篇章和重難點遞進式的教學(xué)過程;另一方面,采用課前專題發(fā)表的形式,首先讓學(xué)生們課下搜集一些自己和身邊同學(xué)常用的、同時也是近5年來已相對在社會上穩(wěn)定使用的漢語新詞新語(10個以內(nèi));搜集后,讓學(xué)生們以3人一組的形式,按政治、經(jīng)濟、教育、文化等對新詞進行歸類整理;歸類的同時,要求大家在日譯之前首先查明新詞的產(chǎn)生來源和背景,并在課前發(fā)表日譯結(jié)果的同時,將該類詞匯的誕生經(jīng)過予以說明,引導(dǎo)學(xué)生思考這些詞語中具有怎樣的文化語境、反映著哪些社會問題等。另外,教師也可鼓勵學(xué)生先嘗試自己譯出新詞新語,并盡可能多地搜集到該詞目前已存在的一些日語說法,在此基礎(chǔ)上,重新調(diào)查追究和反思每個新詞的產(chǎn)生緣由和具有的文化語境,最后再讓學(xué)生回到之前的譯法進行訂正和修改。這樣的翻譯過程,旨在培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會思考本土文化現(xiàn)象的習(xí)慣,同時也鍛煉了學(xué)生漢日翻譯的能力,還可以促使同學(xué)們把對不斷出現(xiàn)的新詞新語的翻譯思考,進一步銜接到畢業(yè)論文的寫作中去,最終以求為新詞新語的翻譯研究提供一些實踐性的參考,并致力于培養(yǎng)出真正具有跨文化交際能力的日語人才。

    隨著改革開放進程的深入,中國社會的各方面都經(jīng)歷著變遷,中國的外語教育也在國際化、經(jīng)濟全球化的浪潮中不斷遭遇挑戰(zhàn)。長期以來,在中國的語境里,翻譯一直被視為單向的翻譯工具,即如何把外來的變?yōu)樽约旱?。但是在新世紀(jì)背景下,中國的翻譯人才恐怕已經(jīng)不得不去思考,如何通過“自我傳譯”而實現(xiàn)跨文化交流的問題。中國社會科學(xué)院文學(xué)所的孫歌[7]教授曾指出:“跨文化不可能發(fā)生在兩種文化之間,它恰恰發(fā)生在一種文化之內(nèi)。也就是說,當(dāng)一種文化內(nèi)部發(fā)生了對于自身自足性的懷疑時,跨文化才可能發(fā)生;在這種情況下,異質(zhì)文化的媒介作用只有通過本土的知識狀況才能夠產(chǎn)生,而一旦異文化的問題真的成為了自我認知的媒介,那就意味著本土的知識狀況發(fā)生了結(jié)構(gòu)性的改變?!庇纱丝梢?,培養(yǎng)學(xué)生針對自我文化內(nèi)部的事情事物,進行主體性質(zhì)疑并將其歷史化理解的能力,對于新世紀(jì)日語教育所倡導(dǎo)跨文化交際而言,具有非常迫切和必要的意義。

    4 結(jié)束語

    本文重點探討了新詞日譯問題,只有在回歸到經(jīng)由他者為媒介的自我認知的過程中來,才可能產(chǎn)生出中日文化間共有歷史對話空間的可能。在引導(dǎo)學(xué)生歷史化地認識和理解本土的知性狀況時,對于日語教育者而言,也必須時刻反思自身現(xiàn)有的文化視野是否存在僵化的局限,在深入歷史的思考過程中不斷將自己認識日本、東亞以及世界其他地區(qū)的坐標(biāo)相對化,這也是筆者在今后的教育研究過程中將要繼續(xù)面對和思索的問題。

    注釋:

    ① 王眾一氏曾在2013年5月由天津翻譯協(xié)會和天津外國語大學(xué)共同主辦的“新世紀(jì)術(shù)語及新詞日譯”國際研討會上,以《中日新詞形成的特點以及新詞日譯的實踐》為題進行主旨報告,本文中的階段劃分即基于王氏該次報告的言及內(nèi)容。

    ② 參見中國教育部發(fā)布的《中國語言生活狀況報告2012》。

    ③ 根據(jù)教育部高校招生專業(yè)目錄以及中國高等教育學(xué)生信息網(wǎng)公布信息,截至2011年6月,全國共有四年制本科院校1108所,其中第一類本科與第二類本科院校共792所,獨立學(xué)院(第三類本科)316所;開設(shè)日語專業(yè)的四年制本科院校共有466所,在外語類專業(yè)中排名第二位,次于英語專業(yè)的935所。

    ④ 日本著名漢學(xué)家、中國思想史學(xué)家溝口雄三,曾在著作《中國的沖擊》中,就日本知性世界作出過批判,指出在日本的大學(xué)和研究機構(gòu)里,“學(xué)術(shù)領(lǐng)域的畫地為牢到了異常的程度。在這種狀況下,人們將區(qū)劃知性世界的范圍視為一種美德”。而中國清華大學(xué)人文學(xué)院的汪暉教授,也在其著作《去政治化的政治》中,針對中國學(xué)術(shù)界的變?nèi)荩瑥捻f伯有關(guān)“作為職業(yè)的學(xué)術(shù)”的理論角度出發(fā),作出過相似分析,指出在1992年之后的市場化進程中,中國知識界呈現(xiàn)的學(xué)術(shù)職業(yè)化和社會科層化趨勢。筆者認為,這種大的教育領(lǐng)域的變?nèi)葳厔?,也必然不可避免地呈現(xiàn)在當(dāng)下中國的日語教育發(fā)展過程中。

    [1] 修剛,李運博.中國日語教育便覽1[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:46.

    [2] 修剛.中國高等學(xué)校日語教育的現(xiàn)狀與展望:以專業(yè)日語教學(xué)為中心[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008(5):1-2.

    [3] 朱奇瑩.淺析20世紀(jì)中國的日語教育發(fā)展:以1992年以前所呈現(xiàn)的時代特征為中心[J].課程教育研究,2013(9):36-39.

    [4] 付克.中國外語教育史[M].上海:上海外語教育出版社,1986:14-15.

    [5] 白政文.大學(xué)日語翻譯教學(xué)存在的問題[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2007(6):142-144.

    [6] 中共中央、國務(wù)院.中國教育改革和發(fā)展綱要(中發(fā)[1993]3號)[DB/OL].(1993-02-13).[2013-12-01].http://www. moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_177/ 200407/2484.html.

    [7] 孫歌.全球化與文化差異:對于跨文化知識狀況的思考[J].東方文化,2001(2):78-89.

    Japanese translation of Chinese neologism from cross-cultural perspective

    ZHU Qi-ying,LI Yan-fen
    (School of Foreign Languages,Tianjin University of Technology and Education,Tianjin 300222,China)

    Based on the theory and practice of translation teaching of College Japanese,some difficult points and problems are analyzed in the translation of Chinese neologism into Japanese from the perspectives of cross-culture communication, whose aim is to provide some translating strategies to solve problems that may arise in translation teaching,thus providing some valuable research information for promoting the development of Japanese education.

    Chinese neologism;cross-cultural communication;translation from Chinese into Japanese

    H365.9

    A

    2095-0926(2014)02-0075-04

    2014-02-25

    天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)科研發(fā)展基金項目(SK12-05).

    朱奇瑩(1986—),女,助教,碩士,研究方向為日語語言文學(xué).

    猜你喜歡
    新語新詞日語
    從推量助動詞看日語表達的曖昧性
    明朝日語學(xué)習(xí)研究
    甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
    學(xué)林新語
    文苑(2019年14期)2019-11-20 23:41:54
    《微群新詞》選刊之十四
    賀年新語
    新語初綻
    解讀習(xí)近平兩會新語之“語”
    關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
    小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
    語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
    外教新詞堂
    沅江市| 察哈| 凤山市| 五台县| 新野县| 内乡县| 三江| 科技| 武清区| 邓州市| 出国| 建湖县| 永修县| 沁阳市| 湘潭市| 巴楚县| 乐安县| 广平县| 兰西县| 衢州市| 永清县| 荣昌县| 涪陵区| 益阳市| 泾源县| 金寨县| 两当县| 玉环县| 土默特左旗| 浮山县| 广灵县| 甘肃省| 鹰潭市| 平阳县| 中卫市| 静海县| 六枝特区| 瑞安市| 都江堰市| 滕州市| 商城县|