席文茹
(福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350016)
近年來(lái),隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,中西方文化之間的交流也愈加頻繁。在這樣的背景下,大量的西方影視作品如潮水般涌入,逐漸成為我國(guó)觀眾了解異國(guó)文化的一個(gè)重要窗口。而較之傳統(tǒng)的“譯制片”而言,原聲的電影、電視劇以其引進(jìn)速度快,保留影片的原汁原味,能夠更真實(shí)、自然地展現(xiàn)異國(guó)文化等優(yōu)勢(shì)而受到觀眾的青睞。但由于我國(guó)大多數(shù)觀眾語(yǔ)言水平有限,尚且無(wú)法直接欣賞外國(guó)原聲影片,影視字幕的翻譯工作就顯得尤為重要。然而,我國(guó)影視字幕翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀卻不容樂觀。在西方已經(jīng)逐漸形成了一整套字幕翻譯的理論和課程培養(yǎng)體系的情況下,我國(guó)翻譯界對(duì)字幕翻譯的重視程度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及文學(xué)翻譯。早在2000年,我國(guó)影視翻譯界的前輩錢紹昌教授就曾撰文呼吁:“(影視翻譯)反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟待引起翻譯界的注意?!被诖朔N現(xiàn)狀,本文擬探討影視字幕翻譯的定義與特點(diǎn),并嘗試以功能對(duì)等理論為切入點(diǎn),結(jié)合美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯實(shí)例,分析該理論在字幕翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。
對(duì)于影視字幕,目前還并沒有一個(gè)為大家所普遍接受的權(quán)威界定?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》對(duì)于字幕所下的定義是:words printed overa film in a foreign language to translatewhatisbeing said(外國(guó)影片的對(duì)白譯文)。而其他的定義還包括“Subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,presented simultaneously on the screen(字幕是同步出現(xiàn)在屏幕下方的,對(duì)于電影或電視對(duì)話的翻譯)?!币约啊癆 subtitle isa printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silentmotion picture or appearing asa translation at thebottom of the screen during the scenesofamotion pictureor television show in a foreign language(字幕是出現(xiàn)在無(wú)聲電影的場(chǎng)景中,或者在電影、電視節(jié)目屏幕底端用另一種語(yǔ)言所顯示的解釋或說(shuō)明的片段)?!本C合以上各定義可以歸納出,字幕是一種同步出現(xiàn)在屏幕下方的,對(duì)于電影、電視節(jié)目或任何視頻中出現(xiàn)的對(duì)話、旁白或場(chǎng)景所進(jìn)行的翻譯或解釋說(shuō)明。丹麥的Gettlieb教授更是使用了五個(gè)單詞來(lái)精確地概括了字幕的定義,即 written、additive、immediate、synchronous以及polymedia。也就是說(shuō),字幕是一種書面上的、需要適時(shí)添加?xùn)|西的、即時(shí)的、同步的、具有多種傳播媒介的翻譯形式。
同樣的,從不同角度來(lái)看,字幕也有其不同的分類。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,字幕可以分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕兩種。所謂的語(yǔ)內(nèi)字幕(Intra-lingualSubtitling)指的是將影視作品中的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成文本的形式,而不是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成為另一種語(yǔ)言,也被稱為“垂直字幕翻譯”(Vertical Subtitling Translation);而語(yǔ)際字幕(Inter-lingual Subtitling)指的是保留影視作品的原聲,將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ),并將目的語(yǔ)同步顯示在屏幕下方的過程,因此也被稱為“對(duì)角字幕翻譯”(Diagonal Subtitling Translation),也就是通常意義上所指的字幕翻譯。除此以外,字幕根據(jù)其內(nèi)容和形式的不同,還可以分為顯性字幕和隱性字幕,以及雙語(yǔ)字幕和單語(yǔ)字幕等。
由于影視作品自身的特殊性,影視字幕翻譯與其他的翻譯形式相比,也有著其顯著的特點(diǎn)。
1.瞬時(shí)性
隨著影視作品情節(jié)的不斷發(fā)展,大部分對(duì)白都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,而字幕的出現(xiàn)更是與對(duì)白同步,一句話隨著人物的語(yǔ)言、表情、動(dòng)作,通常在屏幕上只出現(xiàn)短短幾秒鐘就消失了,如果觀眾不理解或沒看清也只好放棄,否則會(huì)影響到對(duì)后續(xù)對(duì)白的接收。因此,字幕翻譯無(wú)法像小說(shuō)、散文等文學(xué)作品一樣供觀眾反復(fù)思索、玩味。
2.濃縮性
正是由于字幕都是一閃而過的,因此在翻譯字幕時(shí),要注意語(yǔ)言的濃縮精煉。如果每句對(duì)白都翻譯得冗長(zhǎng)拖沓,還沒等觀眾看完字幕就消失了,必然會(huì)影響到觀眾對(duì)于情節(jié)的理解。同時(shí),由于字幕是同步出現(xiàn)在屏幕下方的,也會(huì)受到空間的制約。
3.通俗性
影視劇的對(duì)白一般都比較口語(yǔ)化,為了更好地貼近原文,在進(jìn)行翻譯時(shí)也要盡量采取通俗化的語(yǔ)言,力求簡(jiǎn)單明了。同時(shí),影視劇的受眾面很廣,經(jīng)常出現(xiàn)全家老小都圍坐在屏幕前欣賞的情況。這也要求字幕翻譯盡量做到雅俗共賞,句式不要過于復(fù)雜,語(yǔ)言不要過于文雅,也最好不要使用太生僻的典故。
功能對(duì)等理論由西方翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派最重要的代表人物之一尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)所提出。奈達(dá)認(rèn)為,沒有哪兩種語(yǔ)言是完全一致的,語(yǔ)言之間不存在完全的對(duì)等,因此必須辨別翻譯的不同類型,以確立不同的對(duì)等原則。在根據(jù)信息的本質(zhì)、作者的目的以及譯者的目的、受眾的類型這三個(gè)基本要素對(duì)翻譯進(jìn)行歸類后,奈達(dá)總結(jié)出了翻譯的兩個(gè)基本導(dǎo)向:形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等(即功能對(duì)等)。
其中,形式對(duì)等關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容兩個(gè)方面,在這樣的翻譯中,譯入語(yǔ)的信息應(yīng)當(dāng)盡可能地與源語(yǔ)當(dāng)中的不同元素對(duì)應(yīng)。而與此相反,動(dòng)態(tài)對(duì)等則以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),嘗試將讀者與他自己的文化語(yǔ)境中的行為方式聯(lián)系起來(lái),并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語(yǔ)語(yǔ)境中的文化模式才能理解信息。在這種翻譯中,人們并不那么關(guān)注譯入語(yǔ)信息和源語(yǔ)信息的一致,而更關(guān)注動(dòng)態(tài)的關(guān)系,即接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同??偠灾问綄?duì)等翻譯以原文為中心,盡可能地顯示出原文信息的形式和內(nèi)容;動(dòng)態(tài)對(duì)等(功能對(duì)等)則更著重于接受者的反應(yīng),而不完全集中于原文的信息。
而電影、電視劇作為一種源于生活而又高于生活的綜合藝術(shù),其目的是為了使觀眾在欣賞一部作品后能夠產(chǎn)生一定的觸動(dòng)與感悟,獲得美的享受。因此,影視字幕翻譯所追求的目標(biāo)應(yīng)該是使得譯入語(yǔ)觀眾在欣賞影視劇作品時(shí),能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾一樣的反應(yīng)與感受。而這個(gè)目標(biāo),恰好與功能對(duì)能理論中著重于接受者的反應(yīng),強(qiáng)調(diào)“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”這一要求相一致。因此,將功能對(duì)等理論運(yùn)用在影視字幕翻譯中是非常合適的。
美劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)講述了好友兼同租室友Sheldon和Leonard以及兩人的朋友猶太移民Howard和印度移民Rajesh這四位宅男科學(xué)家與他們的美女鄰居Penny在日常生活中發(fā)生的一連串趣事。該劇自2007年由美國(guó)哥倫比亞廣播公司(CBS)推出至今已拍攝七季,受到了廣大觀眾尤其是年輕人的熱烈追捧。而作為一部情景喜劇,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者所追求的根本目的應(yīng)該是如何把源語(yǔ)中的喜劇元素最大限度地呈現(xiàn)給中國(guó)觀眾,使他們?cè)谟^影時(shí)能夠獲得與源語(yǔ)觀眾相同的愉悅感。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),就要求譯者在翻譯時(shí)以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),將關(guān)注點(diǎn)放在觀眾(接受者)對(duì)于劇本信息的接受和反應(yīng)上,而不必過于追求信息與形式的一致。本文將以人人影視字幕組(YYeTs)所制作的中英文字幕為例,分析功能對(duì)等理論在影視劇字幕翻譯中的具體運(yùn)用。
在具體的翻譯實(shí)例中,字幕組使用成語(yǔ)、文言等富有中國(guó)傳統(tǒng)文化元素表達(dá)方式的例子比比皆是,既提升了觀眾的文化認(rèn)同感,很好地傳達(dá)了原文的意思,又反映出了濃厚的中國(guó)文化特色。其中一個(gè)比較有代表性的例子是:
例1:So,how do you feel?Nice and loose?Come to play?Gotyourgame faceon?
感覺如何?嚴(yán)陣以待?一鼓作氣?士氣如虹?
這是Leonard和Sheldon分別率隊(duì)參加“物理碗”比賽時(shí),Penny對(duì)他們說(shuō)的加油打氣的話。如果此處只是簡(jiǎn)單地翻譯成“放輕松”“準(zhǔn)備好了嗎?”之類,雖能勉強(qiáng)達(dá)意,但顯得十分平淡。而字幕組連續(xù)使用了三個(gè)成語(yǔ),一氣呵成,非常有氣勢(shì),一下子就把比賽熱烈緊張的氣氛烘托出來(lái),使觀眾頗有身臨其境之感。類似的翻譯實(shí)例還有:
例2:Awell-known folk cure for insomnia is tobreak in yourneighbor'sapartmentand clean.
失眠的靈丹妙藥就是闖到鄰居家里打掃。此處的情節(jié)是Sheldon無(wú)意中發(fā)現(xiàn)Penny的住處頗為臟亂,令他感到忍無(wú)可忍,于是趁半夜Penny熟睡時(shí)偷偷溜進(jìn)她家中替她打掃。Leonard認(rèn)為室友的行為十分不妥,于是出言諷刺。字幕組將“cure”以為“靈丹妙藥”淋漓盡致地傳達(dá)出了Leonard語(yǔ)氣中的尖刻嘲諷之意。
例3:Well,thatwasa little non-responsive.
那可真有點(diǎn)呆若木雞啊。
例4:Shower,shirt,shoes,and let'sshoveoff.
沐浴更衣,然后我們就出發(fā)。
例5:Oh,it’svery impressive.
真是嘆為觀止啊。
例6:I’m listening.
洗耳恭聽。
除了使用成語(yǔ)之外,字幕組在翻譯過程中還運(yùn)用了武俠等中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。如:
例7:Today’s preliminary match features two great teams.
今天的第一場(chǎng)比賽可謂雙雄爭(zhēng)霸。
例8:Iam settlingonceand forall.
我來(lái)讓你們一決雌雄。
例9:——Are you ready?——Absolutely.
——準(zhǔn)備好了沒?——當(dāng)然。
——Bring iton.——okay.
——放馬過來(lái)?!?。
這幾句話中的“雙雄爭(zhēng)霸”“一決雌雄”“放馬過來(lái)”幾個(gè)詞翻譯得江湖氣十足,頗有武俠小說(shuō)的味道,自然能夠立刻獲得觀眾的認(rèn)同。
由于影視劇的受眾面很廣,為了做到雅俗共賞,在使用文雅的成語(yǔ)之余,字幕組也樂于使用觀眾喜聞樂見的方言、俗語(yǔ)、順口溜等,使得自己的翻譯更“接地氣”。這其中最為觀眾和翻譯愛好者津津樂道的一個(gè)例子是:
例10:Noguts,noglory,man.
人有多大膽,地有多大產(chǎn)。
“No guts,no glory”是一句英文俗語(yǔ),如果按字面意思翻譯成“沒有勇氣就沒有榮耀”會(huì)顯得十分拗口、別扭。其實(shí)這句話譯成“不入虎穴,焉得虎子”已是十分地道,但字幕組偏要?jiǎng)ψ咂h,譯成了我國(guó)“大躍進(jìn)”時(shí)期人們耳熟能詳?shù)捻樋诹铩叭擞卸啻竽懀赜卸啻螽a(chǎn)。”暫且不論此處是否有過度翻譯之嫌,但毋庸置疑的是,此翻譯一出,大大地拉近了該劇與中國(guó)觀眾的心理距離,達(dá)到了預(yù)期的喜劇效果。
例11:Weareentering the physicsbowl.
我們正準(zhǔn)備參加物理碗比賽。
And we need a fourth forour team.
而我們隊(duì)現(xiàn)在三缺一。
這是Leonard邀請(qǐng)自己的同事Leslie和他們一起組隊(duì)參加物理碗比賽所說(shuō)的話。這里的“三缺一”也是一句常見俗語(yǔ),本意指在打麻將時(shí)只有三個(gè)人而不能湊成一桌的情況,現(xiàn)在也泛指任何事情因?yàn)槿比硕鵁o(wú)法進(jìn)行下去。將“Weneed a fourth forour team”譯為“三缺一”可謂神來(lái)之筆,足以讓生活在麻將大國(guó)的中國(guó)觀眾會(huì)心一笑。
例12:If we have extra,we’ll just take the leftovers home.
多出來(lái)的就打包好了。
“打包”也是近年比較流行的一句口語(yǔ),指的是將餐館吃剩下的食物裝起來(lái)帶回家。隨著我國(guó)精神文明的不斷進(jìn)步,人們?cè)絹?lái)越崇尚勤儉節(jié)約的生活方式,“打包”這種行為也在普通百姓之間流行起來(lái),相信觀眾在此處看到“打包”兩字,也一定會(huì)感到非常親切。
例13:Dennis is a highly sought-after doctoral candidate.
丹尼斯可是非常吃香的準(zhǔn)博士。
“sought-after”本意是“廣受歡迎的”,而字幕組的翻譯“吃香”本是中國(guó)北方方言,現(xiàn)在也逐漸被南方群眾所接受。雖然兩個(gè)詞所表達(dá)的意思差不多,但后者明顯更加貼近觀眾的生活,更加鮮活生動(dòng)。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展而形成的有別于傳統(tǒng)語(yǔ)言的一種新興語(yǔ)言形式,一經(jīng)誕生,便以其形象生動(dòng)的形式、口語(yǔ)化的特點(diǎn)受到廣大網(wǎng)民的青睞,并迅速?gòu)木W(wǎng)上傳播到網(wǎng)下,成為人們?cè)谌粘I钪谐S玫目陬^語(yǔ)。而《生活大爆炸》的觀眾和字幕翻譯者都以年輕人為主,深受網(wǎng)絡(luò)和流行文化的影響。因此,字幕組在進(jìn)行翻譯時(shí),就自然而然地將網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)運(yùn)用其中,也由此受到了很多觀眾的追捧。
例14:Hey,Mrs.Bell.Big fan ofyourhusband.
嘿,貝爾夫人,我是你老公的瘋狂粉絲。
Can Icome in and watch him invent the telephone?
我能進(jìn)來(lái)參觀他發(fā)明電話嗎?
此處的“粉絲”就是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),它是英文fans的諧音,指某人或某事的愛好者、支持者,相當(dāng)于前些年流行的“追星族”一詞,為廣大青少年所普遍接受,還發(fā)展出了很多變體,比如,將堅(jiān)定的支持者成為“鐵粉”(鐵桿粉絲)等。
例15:Pretty cool,huh?
很贊吧?
“贊”是近幾年很流行的一種說(shuō)法,有表示贊賞、支持之意,說(shuō)某個(gè)東西“很贊”,也就是很好的意思。同時(shí),在微博、微信、QQ空間等社交工具上也有“點(diǎn)贊”的功能,其圖標(biāo)通常是一個(gè)大拇指。若看到自己贊賞的內(nèi)容,就可以點(diǎn)擊大拇指進(jìn)行“點(diǎn)贊”,方便快捷,非常適合現(xiàn)在快節(jié)奏的生活。當(dāng)然,這句話也可以直接翻譯成“很酷吧?”但由于“酷”這種說(shuō)法已經(jīng)流行多年,有陳詞濫調(diào)之嫌,自然不如“贊”字更能引起觀眾的共鳴。
例16:She seemed upset about something.
她好像有點(diǎn)心煩。
I think it'sher timeof themonth.
可能她大姨媽來(lái)了吧。
文中的“time of the month”指的是女性每個(gè)月的“那幾天”。字幕組摒棄了常見的說(shuō)法“月經(jīng)”而采取了網(wǎng)絡(luò)上的流行說(shuō)法“大姨媽”,既風(fēng)趣幽默,又能讓年輕女性心領(lǐng)神會(huì),很好地配合了原劇的喜劇效果。
正如奈達(dá)所說(shuō),沒有哪兩種語(yǔ)言是完全一致的,語(yǔ)言之間不存在完全的對(duì)等,因此,并不是源語(yǔ)中的每個(gè)詞都能夠圓滿地用譯入語(yǔ)表達(dá)清楚。在這樣的情況下,為了不影響觀眾理解劇情,譯者可以采用適當(dāng)添加中文注釋的方法,對(duì)難以翻譯的語(yǔ)句進(jìn)行解釋說(shuō)明。例如:
例17:14 down is...move your finger...
豎14是……你手擋住了……
“phylum”which makes 14 across“port-au-prince”.
是“門”(生物分類)所以說(shuō)橫十四是“太子港”(海地首都)。
這是Sheldon和Leonard在玩拼字游戲時(shí)的對(duì)話。由于兩人都是天才科學(xué)家,知識(shí)面極寬,因此在對(duì)話中經(jīng)常出現(xiàn)一些生僻的概念。像這句話中出現(xiàn)的“門”和“太子港”,很多觀眾乍一看可能會(huì)不知所以,但是經(jīng)過譯者的簡(jiǎn)單解釋就一目了然了。
例18:Penny for your thoughts.
呆呆地在想什么呢?(此諺語(yǔ)中正好有佩妮一詞)
一直對(duì)美女鄰居十分傾心的Leonard偶然發(fā)現(xiàn)Penny有了男朋友,感到十分沮喪,悶坐在房間里一言不發(fā),Sheldon便對(duì)他說(shuō)了這句話。這句英文諺語(yǔ)的本意是委婉地詢問發(fā)呆的人:你呆呆地在想什么呢?但由于此劇的女主人公名字就叫Penny,所以這里其實(shí)是一個(gè)巧妙的雙關(guān)語(yǔ),暗指Leonard一定是在想著鄰居Penny。要把這樣的英文雙關(guān)語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的中文雙關(guān)語(yǔ)基本上是不可能實(shí)現(xiàn)的,因此譯者采取加注的方式進(jìn)行說(shuō)明,幫助觀眾體會(huì)到這句話的精妙之處,基本傳達(dá)出了臺(tái)詞的幽默感。
綜上所述,影視劇字幕翻譯作為翻譯的一個(gè)重要分支,有其自身的獨(dú)特之處,也受到很多條件的制約。因此,在具體的翻譯過程中,譯者應(yīng)以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),將關(guān)注點(diǎn)放在觀眾(接受者)對(duì)于劇本信息的接受和反應(yīng)上,多使用含有中國(guó)文化元素的表達(dá)方式、觀眾喜聞樂見的方言俗語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),并對(duì)實(shí)在難以翻譯的語(yǔ)句添加適當(dāng)?shù)闹形淖⑨?。只有這樣,才能保證中國(guó)觀眾在觀影時(shí)獲得與源語(yǔ)觀眾相同的愉悅感,達(dá)到影視劇字幕翻譯的目的,從而推動(dòng)影視劇字幕翻譯理論與實(shí)踐研究的發(fā)展,進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化之間的交流和繁榮。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯原地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
[2]朗文出版公司詞典部.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1998:1542.
[3]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:244-247.
[4]Merriam-Webster.Merriam Webster's Collegiate Dictionary Tenth Edition[Z].Springfield Merriam-Webster Incorporated,1997:1175.
[5]Gottlieb H.Subtitling:A New University Discipline[M].Amsterdam:John Benjamin'spublishing Company,1998.
[6]Gottlieb H.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives Studies in Translatology,1994(2):104-106.
[7]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[8]強(qiáng)瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學(xué),2010(15):144-145.
[9]王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點(diǎn)——好萊塢電影《功夫熊貓1》的個(gè)案研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(6):368-369,376.
[10]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,7(4):93-97.
[11]殷燕.試析電影字幕翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(12):156-157.
[12]張迎春.電影字幕翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,32(6):107-108.
[13]趙冬梅,康春杰.淺析功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用——以美劇《越獄》中文化詞語(yǔ)的翻譯為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):146-149.