袁曉燕
( 忻州師范學(xué)院 外語系,山西 忻州 034000 )
不同語種的書籍之間在語言特征方面一定會(huì)有差異。中英文語言差異勢(shì)必影響到內(nèi)容的表達(dá)、語意呈現(xiàn)與思想傳達(dá)。在閱讀中對(duì)比英文圖書,兩者表現(xiàn)出明顯的語言學(xué)特征方面的差異。語言學(xué)特征的差異源自中西方思維方式的不同,具體表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)的差異、語言組織的差異,以及語言思維差異。中英文圖書語言學(xué)特征的差異,導(dǎo)致圖書語言表意效果以及思想內(nèi)容傳達(dá)效果的不同,顯示出中西方迥異的文化內(nèi)涵。
中英文圖書的語言特征差異首先表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上。語言結(jié)構(gòu)包括音位、語素、詞和句子。其中音位是一個(gè)語言系統(tǒng)中能夠用來區(qū)別語義的最小語音單位,即在語言表達(dá)過程中能夠表達(dá)語義的最小單位是音位。語音與語義構(gòu)成了一個(gè)基本的語言表達(dá)單位,即語素。語素是指以一定的規(guī)律將語言組織起來的語法單位,是最小的語音與語義的綜合體。語素又構(gòu)成了詞,是更高一級(jí)的語言單位,也是最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語言單位,可以充當(dāng)句子成分來使用。而句子是由詞與詞組構(gòu)成,能夠表達(dá)一個(gè)完整的意思,是語言運(yùn)用中能夠獨(dú)立傳達(dá)完整信息的語言單位。中英文之間的語言結(jié)構(gòu)遵循基本的語言結(jié)構(gòu)規(guī)則,但兩者之間又存在明顯的差異。首先在于語素的差異。兩種語言在語音與語義的組合過程中呈現(xiàn)出很大的不同。這種差異產(chǎn)生的原因在于構(gòu)詞方式的不同:中文圖書語言中,相組合成語語素的有單音節(jié)音素與多音節(jié)音素。兩個(gè)音節(jié)以雙聲、疊韻、非雙聲疊韻等構(gòu)成單音節(jié)語素,亦有擬聲詞、專用名詞、音譯外來詞等多音節(jié)音素。它們以復(fù)合式、偏正式、支配式、陳述式、補(bǔ)充式等構(gòu)成方式實(shí)現(xiàn)詞語的構(gòu)造關(guān)系[1]。英語圖書語言的語素中詞根和詞綴構(gòu)成詞語語素,其構(gòu)造關(guān)系更加簡(jiǎn)潔明了。前者的語素重視語義,而后者重形或聲,在詞語構(gòu)造中語素能夠呈現(xiàn)的復(fù)雜程度不同。這些細(xì)小單位的差異呈現(xiàn)在圖書語言表達(dá)的整體之中,影響著閱讀者的觀感與思維方式。
從語言學(xué)角度來看中英文圖書之間的差異,最重要的特征在于意合與形合的區(qū)分。兩者顯示的是漢英語言語段間的異質(zhì)性特征,亦是詞語、短語或語句之間的連接方式,即語言組織方式特征。意合是指詞語、短語或句子之間的連接切合主要是通過語義或詞、句之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系來完成。與之相對(duì),形合是另一種詞、句之間的連接方式,主要依靠連接詞或者語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)詞與詞、詞與短語、句與句之間的連接。英語的語言組織以形合為主,以形結(jié)合,以形統(tǒng)攝,最終完成一個(gè)意思的表達(dá),而中文則是以意合為主,以意統(tǒng)攝。漢語表達(dá)重意合,以意為主導(dǎo),統(tǒng)攝語言組織方式,貫穿連接而成句。它的詞與詞、句與句之間的關(guān)系,少用連詞或形態(tài)組合,常常由語意貫穿其中,甚少借助詞匯語法等外在連接手段,如省去虛詞、連詞,而以詞語和句子的內(nèi)含意義的邏輯關(guān)系及意義聯(lián)系,連貫成語篇,放在語境中讓人們?nèi)ヒ鈺?huì)。漢語的語法形態(tài)簡(jiǎn)單,不像英語那樣每個(gè)詞都能有多種變化。因此,漢語在一定程度上能超越英語擁有眾多的語法規(guī)則,用較少的語法規(guī)則呈現(xiàn)出校多的語言環(huán)境,顯示出文化交流的意會(huì)特征。如此呈現(xiàn)出的語言組織,往往超脫出單一呆板而充滿分析性的語法,語序之間的關(guān)系較為松散,這種語言組織形態(tài)在詩(shī)歌中,尤其是唐詩(shī)中得到最好的闡釋與呈現(xiàn)。唐詩(shī)就表現(xiàn)出豐富的物象、意象以及語言審美形態(tài),留給讀者以廣闊的想象空間。
英文圖書中的語言組織形態(tài)則傾向于形合,用大量的虛詞、連詞、介詞等將詞語與詞語之間連接起來,先將形態(tài)組合起來,表達(dá)一個(gè)完整的意思。英文中呈現(xiàn)出一種散文體的連續(xù)性語言組織形態(tài)。通篇中往往少不了詞匯、語法等客觀詞的顯性銜接。它主要從語言形式層面把獨(dú)立的詞語、短語、詞語連綴成篇,形成一個(gè)整體。比如使用連接詞and、or、but,介詞 at、over、of、across、with、from,或者其他關(guān)系詞as、so、why、how、when,用來完成語詞、語義及語篇的連接,以顯而易見的形合方式明確地展示出語篇之中的邏輯關(guān)系。漢語重意合,連接成分“盡在不言之中”,句群組合講求流灑鋪排,疏放迭進(jìn)。英語重形合,具有實(shí)在意義的形合連接成分,句群講求環(huán)環(huán)相扣,嚴(yán)密緊湊”[2]。因此,從這個(gè)程度上來講,英語圖書的語言組織形式更加明顯,語詞之間的邏輯聯(lián)系往往可以從連接詞之間去尋找,幫助對(duì)整個(gè)語篇的理解,而中文圖書的語言組織形式則較為隱晦,很多情形下會(huì)省略掉一些連接詞,語言組織形式重意契合其中,更多的需要閱讀者的揣測(cè)與理解。
中英文圖書內(nèi)容及其語言表達(dá)之所以有截然不同的表現(xiàn)方式,根本原因在于中英文的語言思維差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化思維方式具有螺旋形的曲線思維方式。因此,中文語言表達(dá)習(xí)慣使其文化與思維中存在著模仿、重復(fù)、復(fù)沓的特征。這是一種循環(huán)重復(fù)的思維習(xí)慣。它使得中國(guó)的文化思想呈現(xiàn)出一脈相承的穩(wěn)定性與親和力,但另一方面卻阻礙了其語言表達(dá)及思維擴(kuò)展。這就形成了中文圖書語言表達(dá)過程中句子較短,詞句之間結(jié)構(gòu)松散,同時(shí)篇章結(jié)構(gòu)確實(shí)顯示出復(fù)雜的迂回特征[3]。中文圖書的用詞造句一般以分句或者流水句為主,一層一層遞進(jìn)地來敘述其思想內(nèi)容,思維的各個(gè)過程從這個(gè)角度得以呈現(xiàn),同時(shí)詞序或語序按照邏輯順序與時(shí)間順序進(jìn)行排列組合,呈現(xiàn)出獨(dú)特語言形式的排列秩序。其思維模式又常是兜圈子般的起承轉(zhuǎn)合,圍繞同一個(gè)問題重復(fù)繞圈子,充分顯示出漢民族思維方式的曲線式迂回循環(huán)的特征。
在西方國(guó)家,以英語為母語的人們則具有不同于中國(guó)思維方式的特征,其文化傳統(tǒng)中有著嚴(yán)密的思想體系,傾向于直線上升的思維邏輯曲線。在思想領(lǐng)域追求不斷超越,趕超某個(gè)思想的高度,永不滿足的超越需求決定了其思維方式呈現(xiàn)出放射狀直線結(jié)構(gòu)。無論是在思想理論方面,還是語言思維方面,他們都重視不斷的發(fā)展,極力避免輪回重復(fù),追根究底,往縱深處發(fā)展。這種直線式前進(jìn)的思維方式表現(xiàn)在語言領(lǐng)域,最突出的是語言的繁復(fù)與復(fù)雜[4]。英文圖書中的語句具有大量的長(zhǎng)句,以復(fù)雜的形式連接在一起,呈現(xiàn)出連環(huán)狀結(jié)構(gòu)。一個(gè)句子中可能會(huì)有多層結(jié)構(gòu),狀似復(fù)雜的樓房式建筑風(fēng)格。英語語言呈現(xiàn)出句首封閉式,而句尾開放式的表現(xiàn)特征;這與中文圖書語言的句首呈開放式,而句尾呈封閉式收縮截然不同。英語圖書語篇中詞與詞之間、句與句之間、段與段之間,通過不同詞序的排列與安排,以及不同形式的表示其邏輯關(guān)系的連接手段,組合在一起;各種類型的關(guān)系成分,并列成分、轉(zhuǎn)折成分、附加成分與修飾成分組合其中;主句之中有從句,從句之中可能還有從句,語意及語言組織形式不斷地延展拓深推進(jìn),靈活而富有變化,如實(shí)地呈現(xiàn)出其語言思維放射狀前進(jìn)的特征。從理論層面上來講,由英語語言思維方式所決定的其語言表達(dá)方式,是可由一個(gè)句子無止盡地發(fā)展下去的。
例如,“The world may not like to see these ideas dissevered”(《Jane Eyre》),卻能夠在它的后面加上許多的從句,從而使其變得更豐富,更具延展性。“The world may not like to see these ideas dissevered,for it has been accustomed to blend them,finding it convenient to make external show pass for sterling worth—to let white-washed walls vouch for clean shrines.”又如,“It may hate him who dares to scrutinize and expose—to rase the gilding, and show base metal under it—to penetrate the sepulchre, and reveal charnel relics: but hate as it will, it is indebted to him.”[5]夏洛蒂·勃朗特的作品《簡(jiǎn)愛》中存在大量諸如此類具有龐大的結(jié)構(gòu)成分,以及延綿結(jié)構(gòu)的語句。但在中文圖書中,“The world may not like to see these ideas dissevered”便是一個(gè)獨(dú)立的語句,若要繼續(xù)敘述,則是另一個(gè)句子的任務(wù)。中英文圖書中語言思維方式的不同,源自英語民族與漢語民族的思維方式的不同。其思維方式及思維結(jié)構(gòu)的不同在語言思維及其表達(dá)方式中得以具體而細(xì)微地體現(xiàn)出來。兩者之間并非存在明顯的一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,但語言呈現(xiàn)的差異是其不同民族文化、思維綜合作用的結(jié)果。
中英文圖書呈現(xiàn)出語言學(xué)特征方面的差異。在語言結(jié)構(gòu)方面,存在語素及語法的差異;在語言組織方面,中文以意為主,以意定形;而英文重形,以形態(tài)組合傳達(dá)意。從語言思維層面來講,中西民族之間文化思維方式的不同,決定了其語言思維方式的差異。螺旋形曲線思維方式與放射狀直線結(jié)構(gòu)的思維方式,分別呈現(xiàn)了簡(jiǎn)潔松散與復(fù)雜延綿的語言思維方式及表達(dá)特征。
[1] 趙宇.語言和文化同構(gòu)——中英語言差異對(duì)形成中西文化模式的影響[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)),2011,(2).
[2] 宋元康.論“借鑒”之于漢詩(shī)英譯[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2).
[3] 趙典書.從漢詩(shī)英譯比較中英語言差異[J]. 重慶與世界,2010,(11).
[4] 胡燕萍.思維、文化差異與中英語言差異淺析[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004,(6).
[5] (英)夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)愛(中英對(duì)照全譯本)[M].盛世教育西方名著翻譯委員會(huì),譯.北京:世界圖書出版公司,2008.