苗莉,李向陽,駱麗霞
(甘肅省河西學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
隨著我國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和國家影響力的日益增強(qiáng),中國希望世界能夠更好地認(rèn)知中國,認(rèn)同和包容中華文化。翻譯是溝通文化、傳播文化的紐帶和橋梁。翻譯能力也受到全社會的重視和關(guān)注。地方本科院校要適應(yīng)地方社會、經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,培養(yǎng)基本功扎實(shí)、知識面廣且有一定相關(guān)專業(yè)知識、能力強(qiáng)、素質(zhì)高的復(fù)合型應(yīng)用型人才。英語翻譯要求學(xué)生不僅要有一定的外語能力,還要有一定的漢語水平和豐富的知識。因此,不管是在理論教學(xué)中,還是專業(yè)實(shí)踐時,都應(yīng)加強(qiáng)對英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動,翻譯過程會涉及到各領(lǐng)域的知識和技能。翻譯能力的高低決定了完成翻譯任務(wù)的質(zhì)量。因此國內(nèi)外學(xué)者研究翻譯能力時都聚焦于翻譯過程中所需要的多種能力。Albert Neubert (2003)認(rèn)為,翻譯能力是語言、語篇、學(xué)科、文化和轉(zhuǎn)換這五方面的綜合能力。文軍(2004)則認(rèn)為,翻譯包括語言/文本能力、策略能力和自我評估能力。劉宓慶(2007)提出,分析與運(yùn)用語言能力、文化辨析與表現(xiàn)能力、審美判斷與表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換與表達(dá)能力、邏輯分析與校正能力構(gòu)成了翻譯所需的各種能力。因此,地方本科院校培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力,就應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生雙語、雙文化能力的培養(yǎng)和翻譯策略、翻譯實(shí)踐指導(dǎo)。為經(jīng)濟(jì)發(fā)展、地方服務(wù)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,強(qiáng)調(diào)應(yīng)用性和技能性的本科院校更應(yīng)該重視全面提高英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
翻譯是一門以應(yīng)用為主、實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,也是文化交流中承載文化信息量最大的載體。翻譯需要多種知識和翻譯技能,有效、全面提高英語專業(yè)學(xué)生的雙語、雙文化能力和翻譯策略能力,達(dá)到中華文化與英語的融會貫通尤為重要,也是地方本科院校培養(yǎng)外語應(yīng)用型翻譯人才的方向。當(dāng)前英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀是:重視學(xué)生的英語水平和翻譯策略,淡化中西雙語文化能力的培養(yǎng),尤其是忽視了中國文化和地方文化的輸入,學(xué)生對母語文化知識缺失,影響了學(xué)生翻譯能力和跨文化交際能力的提高,更不利于溝通世界、傳播文化。
為了了解英語專業(yè)學(xué)生對中國文化的認(rèn)知程度,針對英語專業(yè)翻譯方向的65名本科學(xué)生做了相關(guān)調(diào)查。在一項(xiàng)“中華傳統(tǒng)書目閱讀情況”的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),閱讀過《論語》的學(xué)生有37%,閱讀過《史記》的學(xué)生有16%。其余學(xué)生對此類書目的閱讀則停留在以往學(xué)習(xí)過程中的片段式閱讀或者對教材中選摘部分的學(xué)習(xí)。其中有一項(xiàng)“在平時閱讀學(xué)習(xí)中,你是否深究過材料中某些譯文的文化知識瑕疵”,其中7%的學(xué)生會查閱字典,而其余學(xué)生竟不會懷疑其翻譯的正確性。問及不去探究的原因時,絕大多數(shù)回答是:“教材中的錯誤應(yīng)該極少,自身的文化知識儲備量不足,難以發(fā)現(xiàn)譯文中文化層面的問題。”現(xiàn)有教學(xué)過程中,外語專業(yè)課程居多加之公選修課程效果不佳,學(xué)生外語能力大幅提升的同時,中華文化認(rèn)知程度卻無明顯提高。結(jié)果顯示:地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生文化知識儲備量明顯不足,對于中國文化知識的學(xué)習(xí)積極性不高,這都影響了學(xué)生翻譯能力的提高。
1.翻譯培養(yǎng)方案單一
現(xiàn)有翻譯教學(xué)中重視文學(xué)性的翻譯,強(qiáng)調(diào)文法翻譯能力的培養(yǎng),從而忽視了翻譯能力的實(shí)踐、實(shí)用性教學(xué)。教師在教學(xué)過程中以翻譯基礎(chǔ)理論為主,未能夠多角度、全方位地擴(kuò)大學(xué)生的翻譯視野,從而在學(xué)生適應(yīng)未來崗位的過程中還需進(jìn)行再次的自我教育。如中醫(yī)翻譯工作在對外弘揚(yáng)中醫(yī)學(xué)上至關(guān)重要,這不僅要求中醫(yī)譯語在語法上符合譯入國的語言習(xí)慣,更要使中醫(yī)譯語保持原味的內(nèi)容和原有的醫(yī)學(xué)文化。
2.欠缺多樣文化門類的學(xué)習(xí)
大學(xué)外語的熱化教育冷落了本土文化的學(xué)習(xí),漢語課程在專業(yè)課程的擠壓下逐步縮減,而學(xué)生也偏重于外語語言能力的提高,在一定程度上忽視了中國文化的熏陶。在翻譯的過程中,學(xué)生逐步感到吃力的不再是外文,而是儲備量可憐的文化知識。英語課程教學(xué)中,絕大部分是英語國家文化的內(nèi)容,并且大多選自英美國家的期刊和雜志,與中國文化相關(guān)或是對中國文化介紹的內(nèi)容幾乎沒有,有也只是簡單介紹中國傳統(tǒng)社交禮儀、節(jié)日習(xí)俗,很少涉及與學(xué)生日常生活息息相關(guān)的文化,對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、地方文化的介紹幾乎沒有。由此不難看出,目前英語專業(yè)翻譯教學(xué)中缺乏介紹中國文化的英文教材和資料,談及地方文化的更是少之又少。
培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才就要從單一方法向多面化技能的培養(yǎng)方向轉(zhuǎn)變,將人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)向應(yīng)用性復(fù)合型寬口徑的人才培養(yǎng)模式?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000年修訂)中明確指出,高等學(xué)校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識,并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。因此,在英語專業(yè)教學(xué)中,地方本科院校應(yīng)增加有關(guān)經(jīng)貿(mào)政史、地理軍事、法律科技、地方文化等方面的知識,將翻譯實(shí)踐能力和上述的非英語專業(yè)的知識有機(jī)結(jié)合,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生具有某個或某幾個領(lǐng)域的翻譯能力,這樣既可以將學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)與社會需求、地方文化傳承有機(jī)地銜接起來,又可以避免因?yàn)樵黾恿艘恍┢渌麑I(yè)的知識而弱化語言的優(yōu)勢。
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000年修訂)中提出,培養(yǎng)復(fù)合型外語人才的重要環(huán)節(jié)是教學(xué)中開設(shè)各種相關(guān)專業(yè)知識課程,開設(shè)此類課程的目的之一,就是使學(xué)生對中國文化和社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展有一定的了解,提高對外介紹能力,適應(yīng)改革開放的需求,獲得一定的國際金融、經(jīng)貿(mào)知識,提高口筆譯能力。目前地方本科院校的英語專業(yè)教學(xué)中只注重外語能力的專業(yè)性培養(yǎng),在一定程度上忽視了各種相關(guān)知識課程的開設(shè),淡化甚至忽略了學(xué)生的漢語能力和文化教學(xué),及多種學(xué)科知識的普及,因此英語專業(yè)教學(xué)課程體系中應(yīng)注重多元性和文化性的融合。保持原汁原味的外語和外國文化的課程的同時,開設(shè)中國文化概論或者其他類似的相關(guān)課程(中國傳統(tǒng)文化、地方文化英語導(dǎo)讀),適時增設(shè)戰(zhàn)后世界政治與經(jīng)濟(jì)、國際金融概念等課程,并且融入多學(xué)科知識翻譯教學(xué)。
翻譯水平的高低一方面取決于對英文知識和技能的掌握,另一個重要的方面便是豐厚的知識儲備。翻譯者不僅要懂文學(xué)和文法的基礎(chǔ)翻譯,更要懂歷史、地理、宗教、政治、醫(yī)學(xué)、化工等學(xué)科的相關(guān)知識,不僅要學(xué)習(xí)英語語法和外國文化背景,更要懂得漢語文法、修辭和中華文化的學(xué)習(xí),將中華文化對外弘揚(yáng),前提就是必須掌握中華文化。鑒于目前現(xiàn)狀,翻譯過程中既要積累有效的翻譯經(jīng)驗(yàn),提高語言技能,還應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生自我閱讀意識的培養(yǎng)和閱讀量的積累,豐厚文化底蘊(yùn),保證將來遇到各學(xué)科的翻譯工作都能輕車熟路,將學(xué)科的文化背景與翻譯技巧相聯(lián)接,最終讓翻譯能力實(shí)現(xiàn)由“?!毕颉巴ā钡目缭剑玫貙?shí)現(xiàn)文化的對外弘揚(yáng)。
第二課堂活動是課堂教學(xué)的延伸、鞏固與擴(kuò)展,是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生能力的重要途徑。翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué),既能夠提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力、創(chuàng)新能力和社交能力,又能夠幫助學(xué)生認(rèn)識自己,了解自己不足,促使自己在今后的學(xué)習(xí)實(shí)踐中不斷完善和提高。除參加校內(nèi)課外學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動外,地方高??梢砸劳械诙n堂活動,鼓勵學(xué)生積極參加與專業(yè)相關(guān)的各種社會實(shí)踐活動,拓展翻譯實(shí)踐教學(xué)。以某地方高校為例,可以鼓勵同學(xué)們積極參與當(dāng)?shù)馗鞣N賽事和大型活動,如文化形象大使選拔,中國汽車?yán)﹀\標(biāo)賽、環(huán)青海湖國際公路自行車賽志愿者、絲綢之路旅游文化藝術(shù)節(jié)、祁連玉文化旅游博覽會、“河西走廊人居環(huán)境與各民族和諧發(fā)展”學(xué)術(shù)研討會等,通過這些活動,可以在實(shí)踐過程中提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力,在一定程度上增強(qiáng)了學(xué)生參與傳承中國文化、地方文化的熱情。
英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,應(yīng)注意學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)和文化知識的積累,這與地方性本科院校培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目標(biāo)一致:為社會進(jìn)步、地方發(fā)展培養(yǎng)服務(wù)型人才。因此地方院校在翻譯教學(xué)中,要完善人才培養(yǎng)方案,豐富課程體系,結(jié)合傳統(tǒng)文化,突出專業(yè)特色和地方特色,培養(yǎng)服務(wù)地方的應(yīng)用型人才,更好地傳承、弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化和地方文化。
[1]Albert Neubert.Competence in Language,in Languages,in Translation[A].In Christina Schaffner and Beverly A dab(eds).Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2003.
[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:30-32.
[3]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56-58.
[4]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5).
[5]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3):1-3.
[6]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策[J].中國科技翻譯,2002(2):8-10,63.