陳 曦
(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410083)
論我國影視字幕譯制的三種工作模式①
陳 曦
(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410083)
影視字幕的譯制工作在國外影視作品傳入我國的過程中發(fā)揮著重要的作用。目前國內(nèi)影視字幕譯制領(lǐng)域中除傳統(tǒng)的官方譯制廠外,還包括網(wǎng)上近些年興起的“字幕組”,以及部分獨(dú)立譯制工作者,他們組成了我國影視字幕譯制的“三駕馬車”,共同拉動(dòng)著我國影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。簡要介紹了譯制工作的具體內(nèi)容與環(huán)節(jié)的基礎(chǔ)上,分析了上述三類群體在譯制工作中不同的工作模式及各自的優(yōu)缺點(diǎn),再根據(jù)他們各自的特點(diǎn),揭示了它們?cè)谧帜蛔g制領(lǐng)域中分別扮演的不同角色。
影視翻譯;字幕譯制;譯制片;字幕組
近年來,大量國外影視作品通過官方發(fā)行或網(wǎng)絡(luò)渠道傳入我國,其中除進(jìn)口電影以外,還包括美劇、動(dòng)漫、好萊塢大片、脫口秀等西方媒體節(jié)目,這些作品在國內(nèi)受到廣泛歡迎。而與此同時(shí),國外影視作品大量引進(jìn)與我國影視譯制領(lǐng)域的尷尬現(xiàn)狀卻形成了鮮明的對(duì)比。一方面,官方出品的譯制片數(shù)量有限且制作進(jìn)度緩慢,無法滿足國內(nèi)觀眾日益增長的需求。另一方面,我國影視翻譯作為新興領(lǐng)域,在國內(nèi)翻譯界也沒有得到足夠的重視。我國影視翻譯泰斗錢紹昌教授在2002年10月舉行的“配音與字幕翻譯國際會(huì)議”上曾指出:“目前我國的影視翻譯水平較低,沒有受到應(yīng)有的重視,普遍存在翻譯質(zhì)量不高,報(bào)酬較低,版權(quán)意識(shí)淡薄等問題”,“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯”[1]。為改變這個(gè)局面,使國人能夠在最短的時(shí)間內(nèi)欣賞到更多國外影視作品,網(wǎng)絡(luò)上一些翻譯人員和英語愛好者開始有組織地參與到外國影視作品的字幕譯制工作中,于是網(wǎng)絡(luò)字幕組應(yīng)運(yùn)而生。也有不少獨(dú)立工作的譯制人員開始在各電視臺(tái)、媒體公司出品或引進(jìn)的中英文視頻欄目中發(fā)揮作用,為影視譯制行業(yè)增添新的力量。譯制廠、字幕組與獨(dú)立譯制人員這三類字幕譯制工作群體由于各自產(chǎn)生的背景、性質(zhì)、結(jié)構(gòu)都有所不同,其工作模式也有各自的特點(diǎn)。
一般情況下,一部影視作品字幕翻譯制作過程由以下環(huán)節(jié)構(gòu)成:
第一,片源獲取。片源獲取的渠道有官方與非官方兩種,其中譯制廠為官方渠道。我國國內(nèi)電影市場上線的外國影片均由中影集團(tuán)進(jìn)出口公司引進(jìn)并購買版權(quán)。非官方渠道通常存在于字幕組等民間自發(fā)的譯制行為中,片源一般通過網(wǎng)絡(luò)下載和電視錄像機(jī)錄制。
第二,原文采集。工作人員在拿到片源后,通過聽記將視頻中的對(duì)白內(nèi)容采集下來,形成文本。一般情況下,字幕制作人員無法拿到原視頻的臺(tái)詞劇本,因此需要首先進(jìn)行原文采集。原文采集的格式通常是以一個(gè)完整的句子為單位,同時(shí)標(biāo)記出說話人和場景等信息,形成完整的原文文稿。
第三,翻譯。翻譯是整個(gè)字幕制作流程的核心。一部影視作品可以由一名翻譯人員獨(dú)立完成,也可由多名翻譯人員協(xié)作完成。翻譯過程中需注意字幕文本的格式要求,保持語言簡潔,控制句子長度。
第四,譯文審校。翻譯完成后,由審校人員負(fù)責(zé)譯文的審校。審校人員一般由專業(yè)翻譯人員擔(dān)任,對(duì)字幕的最終品質(zhì)負(fù)責(zé)。如果譯文由多名翻譯人員完成,那么審校人員還需將來自于不同翻譯的文本段進(jìn)行風(fēng)格統(tǒng)一化。除此之外,審校人員也應(yīng)熟悉字幕制作的要求,能夠根據(jù)字幕格式的要求對(duì)零散句子進(jìn)行合理的拆分,以便與時(shí)間軸精確同步。
第五,編輯時(shí)間軸。在字幕編輯中,時(shí)間軸特指以時(shí)間線為基準(zhǔn),憑借正確的時(shí)間編碼控制,調(diào)整臺(tái)詞出現(xiàn)的時(shí)間及長度,使每一句臺(tái)詞與視頻的畫面和聲音相對(duì)應(yīng)的工作。國內(nèi)時(shí)間軸編輯一般用Aegisub或Subtitle Workshop等軟件。時(shí)間軸完成后,形成字幕文件。
第六,字幕校對(duì)。將完成后的字幕文件導(dǎo)入視頻進(jìn)行預(yù)覽,校對(duì)內(nèi)容包括:中英文拼寫是否正確、字幕顯示時(shí)間是否與影片一致、字體大小與顯示效果是否達(dá)到要求等。
第七,發(fā)布。譯制作品的發(fā)布通常包括發(fā)布字幕文件和發(fā)布帶字幕的影片兩種形式。不同的譯制機(jī)構(gòu),作品發(fā)布的渠道和形式也不同。
早在2004年,中國傳媒大學(xué)胡志峰教授就已用下圖(圖1)清晰展示了我國官方譯制系統(tǒng)的組成:
圖1 整個(gè)影視產(chǎn)業(yè)譯制系統(tǒng)的構(gòu)成[2]
在整個(gè)系統(tǒng)中,以影片譯制廠為主體的譯制機(jī)構(gòu)發(fā)揮著主導(dǎo)作用。譯制廠是指獲得國家認(rèn)證有資質(zhì)的影片譯制機(jī)構(gòu)。目前國內(nèi)具有電影譯制資質(zhì)的單位共有4家,分別是八一電影制片廠、長春電影譯制廠、上海電影譯制廠和北京電影譯制廠,由國內(nèi)電影公司正規(guī)引進(jìn)的進(jìn)口分賬大片均由這4家單位譯制。譯制廠以官方的形式出品譯制片,通常有配音版及原聲字幕版2個(gè)版本。配音版指將影片對(duì)白翻譯后,由專業(yè)配音演員進(jìn)行配音后發(fā)布;而原聲字幕版則保留了影片的原聲,只是加上同步中文字幕幫助觀眾理解。譯制廠的譯制流程如圖2所示:
在此流程中,片源最早通過中影集團(tuán)進(jìn)出口公司交予廣電總局審核后分配給譯制廠。譯制廠在獲得片源的同時(shí),會(huì)得到影片制作方提供的影片臺(tái)本,其中包括所有臺(tái)詞、轉(zhuǎn)場字幕等信息。因此翻譯人員直接對(duì)臺(tái)本進(jìn)行翻譯,省去了原文采集環(huán)節(jié)。翻譯完成并經(jīng)審閱后,編輯人員將字幕文本以適合配音的格式進(jìn)行改編,使之符合影片中角色說話的時(shí)間及口型,然后形成中文臺(tái)本,由配音員錄制配音[3]。錄制完成后,工作人員將中文對(duì)白加進(jìn)影片,制作成配音版;同時(shí)將字幕加入原聲影片中制作成原聲字幕版。兩個(gè)版本交付發(fā)行前還要送往廣電總局進(jìn)行終審,審查通過后,影片即可上映發(fā)行。
圖2 官方譯制廠字幕譯制流程
譯制廠字幕制作工作模式的優(yōu)點(diǎn)除了包括正規(guī)、權(quán)威以外,還體現(xiàn)在其譯制人員與設(shè)備的專業(yè)性。譯制廠工作流程中的每一環(huán)節(jié)均由專業(yè)工作人員完成,能夠保證譯文和字幕顯示效果的準(zhǔn)確性。另外,譯制廠的字幕作品面向全國發(fā)行,影響力大,覆蓋范圍廣。
當(dāng)然,譯制廠的字幕制作工作模式也存在缺點(diǎn)和不足。首先,由于所有片源通過正軌渠道從國外引進(jìn),手續(xù)過程較為繁瑣,進(jìn)度緩慢。據(jù)八一電影制片廠的賈秀琰透露:“從拿到素材到最后洗印完成的整個(gè)譯制過程大概需要半個(gè)月時(shí)間?!蓖瑫r(shí),譯制廠的字幕翻譯質(zhì)量也存在爭議。如前段時(shí)間由其翻譯字幕的影片《環(huán)太平洋》出現(xiàn)的多處明顯翻譯錯(cuò)謬以及“天馬流星拳”等流行語的濫用在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了不小風(fēng)波,并掀起了對(duì)進(jìn)口電影翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及電影審查部門對(duì)語言的審查標(biāo)準(zhǔn)的討論。然而面對(duì)網(wǎng)絡(luò)上的批評(píng),作為官方機(jī)構(gòu)的譯制廠并沒有實(shí)質(zhì)性的回應(yīng)或更正,這也從另一方面表現(xiàn)出目前我國官方譯制工作缺乏規(guī)范和監(jiān)督,也缺乏市場互動(dòng)的問題。
這種專業(yè)化、集團(tuán)化、受意識(shí)形態(tài)約束的外國影片譯制體現(xiàn)的是以政府為代表的官方在接受并傳播外來文化產(chǎn)品的策略。而譯制廠作為我國具有官方資質(zhì)的影片譯制單位,以正規(guī)的引進(jìn)渠道,專業(yè)的設(shè)備、成熟的系統(tǒng)和高水平的譯制人員,在我國影視譯制工作中發(fā)揮著中流砥柱的作用。
字幕組是近年來網(wǎng)絡(luò)上興起的新事物,指的是由網(wǎng)民自發(fā)組成,不以營利為目的的非官方民間組織。從誕生至今短短十幾年的時(shí)間里,字幕組已成為外國優(yōu)秀影視作品在國內(nèi)傳播的重要推手。
與譯制片類似,字幕組也屬流水線作業(yè),但其最顯著特征莫過于快速高效。以“人人字幕組”譯制美劇《越獄》為例,從國外服務(wù)器放出片源到中國觀眾在網(wǎng)站上看到譯制完成的作品,這一整套流程,人人字幕組的中文字幕版《越獄》只用了5個(gè)半小時(shí)。而整個(gè)過程中,每一環(huán)節(jié)都有專門人員負(fù)責(zé),如圖3所示:
圖3 字幕組字幕譯制流程
從圖中可以看出,字幕組有著詳細(xì)的分工。由于非官方背景,字幕組獲取片源的渠道主要通過從境外服務(wù)器直接下載或由境外組員借助電視錄像機(jī)采集后通過網(wǎng)絡(luò)傳送。從網(wǎng)絡(luò)上幾個(gè)知名字幕組簡介可以看出,每一個(gè)字幕組里都有國外的成員專門負(fù)責(zé)獲取片源。拿到片源后,調(diào)軸人員對(duì)時(shí)間軸進(jìn)行粗調(diào),去除廣告并截取為長度相近的幾個(gè)段落交予翻譯組。翻譯組成員每人拿到一部分直接進(jìn)行聽譯。完成匯總并經(jīng)組長校對(duì)后交予調(diào)軸人員將字幕編入時(shí)間軸中,調(diào)整字幕顯示格式和效果,導(dǎo)出成品。早期字幕組完成字幕后,通常將字幕文件上傳字幕分享網(wǎng)站,供網(wǎng)友下載。后來為方便廣大網(wǎng)友觀看,字幕組將字幕文件直接壓入影片中,網(wǎng)友可以直接下載或在線觀看到帶字幕的影片。
字幕組作為網(wǎng)絡(luò)上最普遍的字幕翻譯制作形式,有著諸多特點(diǎn)。由于分工明確,各崗位工作人員只需掌握自己環(huán)節(jié)所需技能即可勝任。此外,良好的團(tuán)隊(duì)合作可以達(dá)到效率最大化,完成一項(xiàng)任務(wù)時(shí)間大大縮短。與此同時(shí),與束之高閣、缺乏互動(dòng)性的官方譯制廠相比,字幕組則更重視觀眾的反饋。網(wǎng)絡(luò)中大多數(shù)字幕組本身就是以論壇或虛擬社區(qū)的形式存在,任何人都可以在論壇版面中發(fā)表自己的意見,與字幕組成員交流。同時(shí),針對(duì)字幕中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,網(wǎng)絡(luò)上各大字幕組都提供了糾錯(cuò)專用郵箱。良好的互動(dòng)性使得字幕組在不斷提高自身翻譯質(zhì)量的同時(shí),也在網(wǎng)絡(luò)中獲得了大批的粉絲,不斷有網(wǎng)友受其影響加入字幕組,壯大了字幕譯制的隊(duì)伍。
另一方面,字幕組工作模式也存在一些問題。首先,由于門檻低,具備一定外語基礎(chǔ)均可參與翻譯工作,因此造成翻譯水平參差不齊,譯文中常出現(xiàn)錯(cuò)誤以及語言不規(guī)范的現(xiàn)象;其次,團(tuán)隊(duì)合作的方式對(duì)成員的協(xié)作能力要求較高,如出現(xiàn)溝通不當(dāng)或合作不到位等情況,將直接影響工作效率以及出現(xiàn)質(zhì)量問題;再次,行業(yè)缺乏系統(tǒng)規(guī)范。近些年網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的字幕組越來越多,而各字幕組之間沒有統(tǒng)一的安排規(guī)劃,翻譯集中于網(wǎng)上最流行的商業(yè)影片或劇集,多個(gè)字幕組同時(shí)譯制或多次譯制同一部影視作品或同劇集的現(xiàn)象已屢見不鮮。這很大程度上造成了重復(fù)勞動(dòng)和人力資源的浪費(fèi),因此需要對(duì)各個(gè)字幕組進(jìn)行整合,促進(jìn)行業(yè)系統(tǒng)規(guī)范化。
字幕組工作模式以其自身高效、穩(wěn)定、覆蓋面廣等特點(diǎn)在以網(wǎng)絡(luò)為媒介傳播的外國影視劇集、動(dòng)漫及視頻公開課的字幕譯制中發(fā)揮著不可替代的作用。
又稱單人工作模式,顧名思義,指由一個(gè)人單獨(dú)完成全部字幕譯制環(huán)節(jié)的工作模式,常見于電視臺(tái)欄目組、網(wǎng)絡(luò)媒體公司出品的影視欄目及部分翻譯愛好者獨(dú)自負(fù)責(zé)譯制的互聯(lián)網(wǎng)視頻中。單人工作模式的特點(diǎn)是個(gè)人包攬,杜絕出現(xiàn)溝通不暢或合作不默契造成的問題。尤其在翻譯環(huán)節(jié)中,采集原文,搜集背景資料和翻譯由同一個(gè)人完成,保證了翻譯語言風(fēng)格的統(tǒng)一,有效避免了多人翻譯過程中出現(xiàn)的人名、地名等專有名詞的翻譯出現(xiàn)前后不對(duì)應(yīng)的情況,做出來的字幕整體性較強(qiáng)。
在單人工作模式中,獲取片源的方式根據(jù)不同的工作性質(zhì)也存在差異。通常情況下,在電視臺(tái)或網(wǎng)絡(luò)媒體公司制作的中小型視頻欄目中,字幕譯制由個(gè)人負(fù)責(zé)完成,譯制工作人員從節(jié)目組直接獲取剪輯完成的影片;而在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的個(gè)人翻譯愛好者則從網(wǎng)絡(luò)上獲取片源。與字幕組先編輯時(shí)間軸再分段翻譯的模式不同,工作人員通常首先將片源中的對(duì)白原文采集下來進(jìn)行翻譯,再將譯文分句制作時(shí)間軸,以保證譯文準(zhǔn)確性及整體性。字幕完成并經(jīng)校對(duì)直接壓入視頻中交付發(fā)布。
單人工作模式的缺點(diǎn)在于效率較低,個(gè)人獨(dú)自完成一套字幕譯制工作通常耗費(fèi)大量時(shí)間。同時(shí),由于主觀因素,工作人員在校對(duì)自己的譯文時(shí)無法做到完全客觀細(xì)致地找出其中存在的問題。如工作人員水平有限,譯文質(zhì)量將無法得到保證。此外,工作人員需要具備翻譯、時(shí)間軸和視頻壓制等各項(xiàng)相關(guān)技能,技術(shù)要求較高。
由于上述特點(diǎn),單人工作模式適合應(yīng)用于有固定播出計(jì)劃、制作時(shí)間充足且工作人員數(shù)量有限的中小型視頻欄目。制作方只需有一名具備該項(xiàng)工作能力的工作人員,即可完成本節(jié)目字幕譯制的全部工作。
譯制廠工作模式具備官方資質(zhì)、專業(yè)譯制人員和設(shè)備、成熟的工作系統(tǒng)以及廣闊的市場,是我國影視譯制事業(yè)的領(lǐng)頭羊,在進(jìn)口影片的譯制工作中發(fā)揮著不可替代的作用;字幕組工作模式分工明確,效率高周期短,是國外電視劇集、綜藝節(jié)目、公開課及少量非官方引進(jìn)的電影譯制工作的主力軍;個(gè)人工作模式整體性強(qiáng),自由靈活,適合風(fēng)格獨(dú)特、固定播出的視頻節(jié)目。這三大譯制力量共同推動(dòng)著我國影視譯制業(yè)的發(fā)展。對(duì)比分析它們的工作模式有助于更好地發(fā)揮其自身優(yōu)勢,尋找合適的發(fā)展道路,為我國影視譯制事業(yè)的發(fā)展增添新的動(dòng)力。
[1]中國翻譯網(wǎng).質(zhì)量不高、報(bào)酬較低,我國影視翻譯未受到應(yīng)有重視[J/OL].China Translation.org,2003 -10-31.
[2]胡智鋒.電視傳播藝術(shù)學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[3]李藝潔.譯者—帶著鐐銬的舞蹈者[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(6):71-76.
(責(zé)任校對(duì) 龍四清)
H315.9
A
1674-5884(2014)08-0159-03
2014-04-20
中南大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(2013zzts123)
陳 曦(1988-),男,河南平頂山人,碩士,主要從事影視字幕翻譯實(shí)踐與研究。