• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      胡愈之譯學(xué)思想述評

      2014-01-29 02:15:02李克莉浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國語分院浙江海寧314408
      名作欣賞 2014年36期
      關(guān)鍵詞:世界語譯文文學(xué)

      ⊙李克莉[浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國語分院,浙江海寧314408]

      胡愈之譯學(xué)思想述評

      ⊙李克莉[浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國語分院,浙江海寧314408]

      胡愈之以社會活動家和出版家聞名于世。殊不知年輕的胡愈之在“五四”新文化思潮涌現(xiàn)之前,就以翻譯家的身份登上文壇。胡愈之雖然從事翻譯的時間不算長,但是對我國的翻譯事業(yè)和中國現(xiàn)代文學(xué)做出了重要的貢獻。本文將綜合梳理與分析胡愈之的翻譯實踐和成就,探討胡愈之的翻譯思想和他為中國翻譯事業(yè)所做出的杰出貢獻,以期引起學(xué)界對其翻譯貢獻的更多關(guān)注。

      胡愈之翻譯家《西行漫記》世界語

      胡愈之(1896—1986),原名學(xué)愚,字子如,浙江上虞人,是20世紀(jì)中國的文化戰(zhàn)線上少有的“全才”,集出版家、記者、編輯、作家于一身,他青年時期就參加新文化運動?!熬乓话恕笔伦兒?,他在生活書店籌劃創(chuàng)辦了多種進步刊物??箲?zhàn)爆發(fā)后,在極端困難的條件下,他積極組織抗日救國會,為壯大抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線辛勤工作。新中國成立后,又歷任《光明日報》總編輯、國家出版總署署長等職。

      從20世紀(jì)30年代主編《東方雜志》到建國后主編《光明日報》,胡愈之所辦報刊不下三十種之多。他從業(yè)時間之長、編輯出版報刊種類之多、政治影響之大、業(yè)績之輝煌,在同行中堪稱佼佼者,被稱為我國進步新聞出版事業(yè)的“佘太君”。因此,長期以來,有關(guān)胡愈之的研究均側(cè)重于其新聞出版事業(yè)方面的貢獻,而對其翻譯貢獻的關(guān)注則不多。林輝(1988)編撰的《中國翻譯家詞典》和林煌天(2005)編寫的《中國翻譯詞典》等翻譯學(xué)詞典雖然都收入了“胡愈之”這一詞條,但大部分筆墨均用來介紹胡愈之在新聞界的成就,對于他在翻譯方面的貢獻卻著墨甚少,讀者很難全面認(rèn)識胡愈之在翻譯方面的貢獻。殊不知年輕的胡愈之在“五四”新文化思潮涌現(xiàn)之時,是以翻譯家的身份登上文壇的。他從事翻譯的時間雖然不長,但對我國翻譯事業(yè)和中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展做出了重要的貢獻。本文將全面梳理和分析胡愈之的翻譯實踐及其成就,并探討其翻譯思想以及他為中國翻譯事業(yè)所做出的杰出貢獻。

      一、胡愈之的翻譯活動綜述

      胡愈之青年時期曾在杭州英文專科學(xué)校學(xué)習(xí),打下了較為扎實的英語功底。他還自學(xué)了世界語和日語,這些都為他日后成為翻譯家打下了堅實的語言基礎(chǔ)。

      1914年10月,剛滿十八歲的胡愈之考入上海商務(wù)印書館編譯所,正式開始了他的翻譯生涯。1915年,還是練習(xí)生的胡愈之在《東方雜志》第12卷第8號上發(fā)表了署名胡學(xué)愚的第一篇譯作——《英國與歐洲大陸間之海底隧道》。在人才濟濟的商務(wù)編譯所和匯聚著眾多文化名人和大牌知識分子的《東方雜志》上,一個練習(xí)生能如此嶄露頭角,怕也是無出其右的。1915年,十九歲的胡愈之正式擔(dān)任《東方雜志》編輯,1924年后,實際主持《東方雜志》的全部工作。胡愈之在《東方雜志》的編輯生涯一直持續(xù)到1933年,編完《東方》30卷第6號。胡愈之的翻譯活動主要發(fā)生在商務(wù)印書館工作期間,那一時期胡愈之在《東方雜志》上差不多每期都要著譯兩到三篇文章。據(jù)粗略統(tǒng)計,僅在《東方雜志》上他就發(fā)表了二百多篇譯文,這些譯文至少涉及十九個國家的四十四位作家,譯文涵蓋了政治、小說、戲劇、文藝?yán)碚?、寓言、科普、文學(xué)、社會主義思想等諸多方面。翻譯作品數(shù)量之大、涉及的國家和作家之多,在中國現(xiàn)代翻譯史上堪稱為翻譯大家。

      1.傳遞西方新科學(xué)、新思想的翻譯在翻譯和介紹世界革命性的科學(xué)成就、傳播先進科學(xué)技術(shù)和知識上,胡愈之尤其獨樹一幟。愛因斯坦在20世紀(jì)初創(chuàng)立了相對論學(xué)說,1920年,胡愈之在《東方雜志》第17卷6號上,譯介了愛因斯坦的《相對性理論和四度空間》一文,系統(tǒng)又簡潔地譯述了愛因斯坦的偉大學(xué)說,這是最早將相對論介紹到中國的譯文之一。

      1902年,瑪麗·居里夫人和其丈夫皮埃爾·居里發(fā)現(xiàn)了放射性物質(zhì)釙和鐳,又于1911年發(fā)現(xiàn)了釙和鐳的化學(xué)性質(zhì),釙和鐳的發(fā)現(xiàn)為人類探索原子世界的奧秘打開了大門。胡愈之先后在《東方雜志》上發(fā)表了《應(yīng)用鐳錠之制造業(yè)》和《鐳錠及其功用》兩篇譯文,為中國讀者介紹了這一科學(xué)界的重大發(fā)現(xiàn)。1923年,他將自己的譯文和《東方雜志》上發(fā)表的另外兩篇文章《說鐳》和《鐳錠及其功用》合編為《鐳錠》,納入《東方文庫》叢書出版印行。他還與同事一起編譯了《迷信與科學(xué)》一書,提倡科學(xué)、反對迷信,于1923年12月出版。

      “五四”時期很多刊物都開辟了專欄刊載外國文學(xué)的譯述,傳播西方文化。作為中西文化碰撞和文藝新時代的文化人,胡愈之也對文學(xué)翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣。他以《東方雜志》為陣地,譯介了不少反映西方先進民主思想和社會主義思想的文學(xué)和社會科學(xué)作品。

      根據(jù)筆者目前掌握的資料統(tǒng)計,僅1920年至1924年期間,胡愈之在《東方雜志》上發(fā)表的具有代表性的譯介作品有:安徒生的《堡寨上的風(fēng)景》、托爾斯泰的《三死》、高爾基的《消極抵抗》、普希金的《喪事承辦人》、維德的《秋之火》、羅素的《社會主義與自由主義》和《中國國民性的幾個特點》、喬德的《現(xiàn)代哲學(xué)的命運》和杜威的《中國人的人生哲學(xué)》等著作。

      這些文章在1920年初的中國思想大解放運動中,起到了重要的播火作用。在“五四”倡導(dǎo)的民主、科學(xué)的旗幟下,胡愈之稱得上是為數(shù)不多的、積極努力地倡導(dǎo)民主和傳播科學(xué)的先進播火者之一。他的譯介滿足了當(dāng)時中國文學(xué)革命和社會政治斗爭的實際需要,不僅為人們提供了大量新鮮的信息,更是影響了,甚至是直接推動了當(dāng)時日趨活躍的文學(xué)革命運動,為中國的新文化運動發(fā)展做出了一定的貢獻。

      2.世界語文章的翻譯“世界語”,簡單地說,就是國際“普通話”。它是1877年波蘭醫(yī)生柴門霍夫所創(chuàng)造的,它實際上是把拉丁語系中諸多語言打混后消除復(fù)雜語法的產(chǎn)物。由于其規(guī)則簡單明了,可以依理創(chuàng)造,所以很容易學(xué)會,一定程度上消除了溝通障礙,成為了國際社會最省力的一種交際工具。世界語問世十多年后,便被國際社會所認(rèn)可,也被當(dāng)時世界范圍內(nèi)的社會主義者所提倡,因為它有利于促進社會革命和文化交流,更是為聯(lián)合世界上的一切人——尤其是被壓迫民族和人民提供了可能性,為全世界各民族的先進分子,提供了一種有實際效用的戰(zhàn)斗武器。

      蔡元培于1912年任中華民國臨時政府首任教育總長時,曾下令全國師范學(xué)校須把世界語列為選修課程。自此之后,世界語的星星之火便開始在中國呈燎原之勢。20世紀(jì)中國世界語運動,最有名的人物之一便是胡愈之,有學(xué)者甚至提出“胡愈之”這個名字就意味著世界語。胡愈之在1913年就通過上海世界語函授班學(xué)會了世界語,進入商務(wù)印書館后,他便有了更多的條件和機會接觸世界語。除了積極撰寫介紹推廣世界語的文章,他還從世界語的文本中翻譯俄國和一些弱小國家的文學(xué)作品。1921年,國際知名世界語者、俄國盲詩人愛羅先珂被日本政府驅(qū)逐出境來到上海,胡愈之以中國世界語者的身份第一個拜訪了他。愛羅先珂在中國的日子里,胡愈之及時翻譯了他的寓言作品《枯葉雜記》《為跌下而造的塔》和其他通話和詩歌作品,分別在《東方雜志》和《文學(xué)旬刊》上發(fā)表。他還將自己翻譯的愛氏作品和魯迅、夏尊譯的愛氏作品,分別編輯成《愛羅先珂童話集》和《枯葉雜記》由商務(wù)印書館出版。胡愈之對愛羅先珂作品的翻譯和介紹,在中國世界語發(fā)展史和中外文化交流史上都具有不可磨滅的意義。1923年,他為商務(wù)的《東方文庫》叢書,編寫了兩本專門從世界語的文本中翻譯過來的書籍《國際與運動》《新興國》。上?,F(xiàn)代書局于1928年還出版了胡愈之的譯文集《星火》,里面收錄了胡愈之轉(zhuǎn)譯自世界語的二十篇譯文。

      自從1913年學(xué)會了世界語,胡愈之此后便一天都沒有離開過世界語。他對世界語的鐘情絕非出于偶然,而是出于他向往各民族平等、熱愛和平、改造世界的理想和信念的必然。

      3.胡愈之與《西行漫記》1937年10月,倫敦戈蘭茨公司出版了埃德加·斯諾撰寫的Red Star Over China,也就是具有重大新聞價值和文獻意義的歷史著作——《紅星照耀中國》。Red Star Over China成為當(dāng)時外國人了解中國最權(quán)威的讀物之一。不少外國學(xué)者把《紅星照耀中國》與不朽名著《馬克波羅游記》相提并論,是因為它們都讓世界發(fā)現(xiàn)了中國。當(dāng)斯諾把戈蘭茨公司寄給他本人的第一本Red Star Over China贈送給胡愈之時,精通外文的胡愈之一眼就看出來,這是一本中國讀者非常需要的書,它能給抗戰(zhàn)中的中國人民增強抗戰(zhàn)必勝的信念,還能為忠于人民利益的中國共產(chǎn)黨增加影響。斯諾將該書的版權(quán)無償贈送給了胡愈之,并為其中譯本寫了序言。

      Red Star Over China一書是新聞報道性的,它的翻譯對胡愈之而言是駕輕就熟的。但是為了爭取早日將該書出版,胡愈之將原書拆開,邀請了進步文化界的王長青、林淡秋、章育武、吳景崧、邵宗漢、倪文宙、梅益、馮賓符、許達、傅東華等十位知名人士集體合作,分頭翻譯。胡愈之本人也參與了部分翻譯,并且最后對全文加以潤飾,并寫了《譯者附記》。扉頁譯者列名中的“陳仲逸”就是胡愈之,這是其常用筆名之一。

      當(dāng)時的上海已經(jīng)成為了在日寇包圍之下的“孤島”,租界當(dāng)局不允許中國人出版任何抗日的報刊。在這樣的白色恐怖下,出版發(fā)行Red Star Over China的中譯本談何容易。在書名的翻譯上,考慮到原書名容易招致敵人尋釁,胡愈之決定改用類似游記、比較含蓄從而有利于發(fā)行的書名——《西行漫記》?!段餍新洝返某霭媸艿搅俗x者的熱烈歡迎,初版頃刻售罄。一本三十萬字的書從翻譯到出書,前后僅僅用了短短一個多月的時間,這不能不說是翻譯和出版史上的奇跡。該書使中國人民和世界人民預(yù)見到將出現(xiàn)在東方中國的黎明,但凡讀了《西行漫記》的海內(nèi)外眾多正直進步的讀者,更加擁護中國共產(chǎn)黨的主張,積極投身于共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的民族解放事業(yè)。

      回顧《西行漫記》第一個中譯本的出版發(fā)行經(jīng)過,胡愈之主持翻譯工作起到了非常重要的作用,而且此次《西行漫記》的順利出版也顯示出了他的足智多謀和才思敏捷,它的出版也是胡愈之從事國際統(tǒng)一戰(zhàn)線工作的一個重要收獲。他被當(dāng)年進步文化界稱贊為“總參謀長”是當(dāng)之無愧的。

      二、胡愈之的翻譯思想

      胡愈之的翻譯思想主要表現(xiàn)在他的翻譯目的、翻譯方法和翻譯職責(zé)三大方面。筆者將其整理如下,在彰顯他對翻譯事業(yè)貢獻的同時,也希望學(xué)習(xí)翻譯的后輩們能從中學(xué)習(xí)和借鑒他的寶貴經(jīng)驗。

      1.翻譯目的1919年,偉大的愛國革命運動“五四運動”爆發(fā)。“五四”運動也是一場偉大的思想解放運動和新文化運動,以提倡白話文、反對舊文學(xué)為旗幟。但是,新文學(xué)不久就分裂成兩派:為人生的文學(xué)與為藝術(shù)的文學(xué)。其實早在文學(xué)研究會和創(chuàng)造社“為人生還是為藝術(shù)”之爭前,胡愈之在1920年就發(fā)表了《近代文學(xué)上的寫實主義》一文,最早揭起了寫實主義的文學(xué)革命旗幟。在該文中,他指出了寫實主義的重要性:“我國舊文藝的最大病根,是太空洞,太不切人生,恰合寫實主義相反背。若是不經(jīng)寫實文學(xué)的一個時期,我國的新文藝,不用說是不會發(fā)展,就是會得到發(fā)展,也是不充實的,不精練的,不能適切現(xiàn)代需要的?!痹撐谋徽J(rèn)為是我國第一篇系統(tǒng)介紹西方寫實主義文藝思潮的文章。

      “寫實主義”深深地影響了胡愈之的譯介主旨和選擇趨向,他翻譯工作的重點就是介紹世界進步文學(xué),反映被奴役民族和被壓迫人民的痛苦、呼號和斗爭。文學(xué)是一定社會生活的反映,文學(xué)的取向更體現(xiàn)了譯者自身的精神面貌。從胡愈之的諸多譯文中,可以看出,他的文學(xué)翻譯活動帶著強烈的社會功利性,力圖借助外國故事來警醒中國人的心靈。1927年,胡愈之翻譯陀羅雪維支的《東方寓言集》時,特意在扉頁后面加上插頁,引了譯文中的一句:“笑罷,為了要止住哭!”該句話很生動地反映了舊俄政治社會的黑暗情況。胡愈之譯介陀羅雪維支的作品,是具有鮮明的針對性的。因為那時北洋政府統(tǒng)治下的中國何嘗不是一片黑暗,人們何嘗不是像俄國人民一樣生活在水深火熱之中。

      胡愈之在《近代文學(xué)上的寫實主義》一文中,也指出了文學(xué)翻譯的重要性。他認(rèn)為日本20世紀(jì)初期的文藝思潮勃興,是翻譯西方文學(xué)的功勞。他在文中指出,“翻譯文藝,和本國文藝思潮的發(fā)展關(guān)系最大……今后最要緊的,便是翻譯近代寫實主義的代表著作”。他建議翻譯左拉、莫泊桑、哈代等人的劇本,以及俄國名家的作品,因為這些作品是真正的寫實文學(xué),這些作品的翻譯將會為我國的文藝思潮帶來前途和光明。

      2.翻譯方法:譯、評、研相結(jié)合胡愈之翻譯外國作品時,喜歡在序言、題記和附記中對作者或者作品進行評介,將翻譯和評論緊密結(jié)合,這使得他的譯文不僅具有可讀性,還具備了極高的學(xué)術(shù)價值。這些序言、題記和附記,或?qū)ψ髡呱硎肋M行介紹,或?qū)ψ髌诽厣M行評述,或是胡愈之本人的譯后感想。如在托爾斯泰的《三死》譯文的附記中,胡愈之有感于文中人類對于“死亡的恐怖”,進而談到了人生觀的問題。他認(rèn)為“死亡的恐怖”是每個人都要面臨的問題,但是托爾斯泰的解釋帶有濃重“宗教氣味”,造成“死亡恐怖”的真正原因在于“對人生未曾徹底了解”,因此人要是沒有一定正確的人生觀,“死之恐怖”是不能避免的。人生觀的問題是“五四”新文學(xué)初創(chuàng)期非常重要的問題,胡愈之通過自己的翻譯引導(dǎo)人們?nèi)ニ伎既绾谓⒄_的人生觀,對于“五四”新文學(xué)的健康發(fā)展做出了一定的貢獻。胡愈之在從事文學(xué)翻譯的過程中,還陸續(xù)在雜志上發(fā)表了一系列與文學(xué)密切相關(guān)的理論文章,將文學(xué)翻譯和文學(xué)研究緊密地結(jié)合起來。據(jù)筆者統(tǒng)計,1920年至1923年期間,胡愈之發(fā)表的文學(xué)理論文章就多達六十多篇。其中較為重要的有:《近代文學(xué)上的寫實主義》《近代英國文學(xué)概論》《近代法國文學(xué)概論》《近代德國文學(xué)概論》《文學(xué)批評——其意義及方法》《世界名劇談》《俄國的革命詩歌》等等,這些文章使得中國讀者能更全面地了解歐洲主要國家的文學(xué)狀況。胡愈之對外國文學(xué)理論的廣泛譯介和他的文學(xué)作品翻譯相呼應(yīng),共同為“五四”新文學(xué)的現(xiàn)代化提供了廣闊的借鑒資源。

      3.譯者職責(zé)翻譯是一項極為復(fù)雜和極具挑戰(zhàn)性的活動,需要譯者本著高度的責(zé)任感來進行。胡愈之對待翻譯的態(tài)度極為認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),他認(rèn)為一名負(fù)責(zé)任的譯者應(yīng)該不僅要對原文負(fù)責(zé),還要對讀者負(fù)責(zé)。1927年胡愈之翻譯《東方寓言集》時,涉及書名、各篇內(nèi)容等必要的改動,在序言中都一一向讀者進行了交代。1936年4月,他由莫斯科經(jīng)法國坐船回香港的旅途中,從法文版轉(zhuǎn)譯了前蘇聯(lián)著名科普作家伊林著的少年讀物《書的故事》,本打算回到上海就出版譯本。但是回到上海后發(fā)現(xiàn)該書已經(jīng)有了兩個譯本,他便不打算將自己的譯文出版??墒呛髞砗私獾皆械膬蓚€譯本都是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯而來的,而且英譯者對原著曾經(jīng)妄加增刪,且增加了嘲笑黑人的話語,但是譯者都沒有對讀者予以說明,這顯然是對作者和讀者的不負(fù)責(zé)。于是他請張仲實根據(jù)俄文原本對自己的譯文進行了校訂后,才將自己的譯本出版。

      胡愈之的一生長期從事新聞出版等社會活動,他長于策劃,為作家們和廣大讀者出書,但是他自己的譯著卻聽任散佚,有些用筆名和未署名的文章更是鮮為人知,不易考查。但從本文可以看出,他是我國現(xiàn)代翻譯史上一位重要的翻譯家,為現(xiàn)代中國的進步文化事業(yè)做出了突出的貢獻。1999年譯林出版社發(fā)行了《播火者譯叢》,收入了四位譯者的主要翻譯作品,胡愈之就是其中之一,這很大程度上肯定了他在翻譯領(lǐng)域的貢獻和成就以及其翻譯事業(yè)的播火者作用。他的翻譯不是簡單的文化知識的介紹,而是一種帶著深刻的憂患意識和社會使命感的探求,他力圖以真理的火種喚醒民眾,奮起斗爭。胡愈之,一位不該被遺忘的翻譯家!

      [1]陳榮力.大道之行——胡愈之傳[M].杭州:浙江人民出版社,2005.

      [2]陳秀.浙江省譯家研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.

      [3]戴文葆.胡愈之的翻譯事業(yè)[J].出版廣角,1999(10):55-59.

      [4]戴文葆.胡愈之譯文集(上)[M].南京:譯林出版社,1999.

      [5]林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社.2005.

      [6]林輝.中國翻譯家詞典[Z].北京:中國對外翻譯出版公司. 1988.

      [7]王勇.胡愈之在《東方雜志》上的文學(xué)翻譯[J].海南師范大學(xué)學(xué)報,2013(3):110-116.

      [8]許黎英,朱順佐.胡愈之文化業(yè)績略評[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報,2007(4):53-57.

      [9]趙毅衡.胡愈之與世界語烏托邦[J].讀者文摘,2004(10): 33-35.

      [10]鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.

      作者:李克莉,碩士,浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國語分院講師,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

      編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

      本文系浙江省社科聯(lián)研究課題“董樂山的翻譯思想研究”(2013B110)的階段性成果

      猜你喜歡
      世界語譯文文學(xué)
      六十一甲子 世界語講述新故事
      中國報道(2024年1期)2024-01-23 08:09:31
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      譯文摘要
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      TONGUE TIES WHY ESPERANTO LIVES ON IN CHINA
      漢語世界(2017年4期)2017-03-07 06:21:20
      I Like Thinking
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      文學(xué)
      貴陽市世界語協(xié)會成立
      貴陽文史(2009年1期)2009-02-23 05:56:42
      洪泽县| 潞西市| 饶平县| 江西省| 金湖县| 乾安县| 光山县| 新竹县| 长春市| 贞丰县| 大新县| 简阳市| 南木林县| 遵义市| 阳江市| 珲春市| 鄱阳县| 偏关县| 五台县| 丽水市| 门源| 榆林市| 乌鲁木齐市| 屏南县| 丹棱县| 华池县| 龙游县| 宁国市| 肃南| 福清市| 池州市| 图们市| 武隆县| 光泽县| 呼图壁县| 牡丹江市| 九寨沟县| 泽普县| 什邡市| 阿城市| 丹阳市|