蔣繼彪,張 斌
(1. 南京中醫(yī)藥大學國際合作與交流處,南京 210023;2. 南京中醫(yī)藥大學外國語學院,南京 210023)
作為中醫(yī)理論的奠基之作,《黃帝內(nèi)經(jīng)》已經(jīng)被國內(nèi)外眾多學者翻譯。從1949年首部《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本出版以來,先后已有13個不同的譯本。本文試圖以功能翻譯理論為指導,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本進行比較,旨在為《黃帝內(nèi)經(jīng)》以及其他中醫(yī)典籍翻譯提供一些借鑒。
功能翻譯理論誕生于20世紀70年代的德國,其代表人物有雷斯(Raith)、威米爾(Vermeer)、諾德(Nord)等,其中翻譯目的論是該理論體系中最重要的內(nèi)容。翻譯目的論由威米爾首次提出[1],有3個基本法則:①目的法則,即翻譯活動的最終目的決定翻譯行為的全部過程及其所采用的翻譯策略;②連貫性法則,即譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;③忠實性法則,即原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,要忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。
由于翻譯目的論強調(diào)一切翻譯活動都取決于翻譯目的,這難免會走向以譯者為中心的極端,從而忽視原文和原文作者的意圖。鑒于此,諾德提出忠誠原則[2],她認為譯者對譯文收受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣翻譯的原因。另外,譯者要對原文作者忠誠。
功能翻譯理論是以目的原則為主導的翻譯標準多元化的理論體系,該原則可以從宏觀角度為中醫(yī)翻譯工作者提供合理的翻譯理論依據(jù),可以指導難度較大的中醫(yī)典籍翻譯實踐,為增譯、刪譯、編譯、改譯等一系列違反傳統(tǒng)“對等理論”標準的翻譯方法提供強有力的理論依據(jù)。
我們選擇的兩個譯本為李照國的《素問》全譯本和威斯(Ilza Veith)《素問》前34章的譯本。李照國譯本是《大中華文庫》之一,由中國國家新聞出版總署主持翻譯。威斯譯本是首次公開出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,當時《科學》(Science) 等權(quán)威雜志均給予很高的評價。這兩個譯本在翻譯風格和方法上有著各自鮮明的特點,具有很強的代表性。
例1:二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時下,故有子。
李照國譯本:At the age of fourteen, Tiangui[6]begins to appear, Renmai (Conception Vessel) and Chongmai (Thoroughfare Vessel)[7]are vigorous in function. Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby[6]. Tiangui(天癸)refers to the substance for the promotion of genital function[3].
威斯譯本:When she reaches her fourteenth year she begins to menstruate and is able to become pregnant.[4]
分析:該句引自《素問·上古天真論》,意思是女子14歲,天癸產(chǎn)生,任脈通暢,沖脈旺盛,月經(jīng)按月來潮,所以能夠生育。“天癸”極具中醫(yī)特色,屬于典型的文化負載詞。他認為[5]中醫(yī)基本理論中的核心概念,如陰陽、五行、精、神等均含有國情,無論直譯還是意譯都無法完全清楚地表達其內(nèi)涵。對于諸如此類的中醫(yī)概念,他采用“音譯為主,釋意為輔”的翻譯策略,在翻譯的時候均給予音譯,另將現(xiàn)行譯法作為一種文內(nèi)注釋附于有關(guān)音譯概念之后,以幫助讀者理解,如“精”譯作“Jing(Essence)”,“神”譯作“Shen(Spirit)”,“五行”譯作“Wuxing(Five Elements)”等。
威斯采用的翻譯策略著重于譯文在西方的“可接受性”。她在面對具有濃厚中國文化特色的中醫(yī)概念的時候,多采用歸化的方法,大量借用西醫(yī)學術(shù)語來表達中醫(yī)學的概念。她將“天癸”英譯為“Menstruation(月經(jīng))”。再如,她將“經(jīng),經(jīng)脈”英譯為“arteries(veins)(動脈,經(jīng)脈)”,“經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)”英譯為“the vascular system(血管系統(tǒng))”,“傷寒”英譯為“typhoid fevers(西醫(yī)的傷寒病)”等等。
例2:夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄兵,不亦晚乎!
李照國譯本:To resort to treatment when a disease has already occurred and to resort to regulation when a disorder has already been caused is just like to dig a well (when one feels) thirsty and to make weapons when a war has already broken out. It is certainly too late[3]!
威斯譯本:To administer medicines to diseases which have already developed and to suppress revolts which have already developed is comparable to the behavior of those persons who begin to dig a well after they have become thirsty, and of those who begin to cast weapons after they have already engaged in battle. Would these actions not be too late[4]?
分析:該句引自《素問·四氣調(diào)神大論》,意思是假如病形成以后再去治療,亂形成以后再去平治,這就好像臨渴才去挖井,臨戰(zhàn)才去鑄造兵器,那不是太晚了嗎?王東風在其《連貫與翻譯》[6]一書中將連貫分為文體連貫、語法連貫、語義連貫和語用連貫,并指出銜接是連貫建構(gòu)中最重要的一種手段。語法銜接和詞匯銜接分別是語法連貫和語義連貫的重要組成部分。鑒于此,筆者擬從語法銜接和詞匯銜接對上述兩種譯文的連貫性進行比較。
3.2.1 語法銜接 西方語言學理論認為,語言表達從根本上是講規(guī)則制約(rule-governed)的,這個所謂的“規(guī)則制約”就是語法、章法。語言表達要“依法”而行。李照國將“To resort to treatment when a disease has already occurred and to resort to regulation when a disorder has already been caused”不定式作為主語,在這個不定式主語中,and 連接兩個并列成分,分別為“to resort to treatment”和“to resort to regulation”。在“To resort to treatment when a disease has already occurred”中,treatment的后面由when引導著一個時間狀語從句,但是這樣的語序符合英語的常規(guī)語法連貫習慣嗎?當“when”引導一個時間狀語從句的時候,一般放在句首。但是,此句的“when”并沒有放在句首,而是放在“treatment”的后面,“treatment”和“when”之間的語法關(guān)系無法解釋。相比較而言,威斯在此句的處理上,也是將“To administer medicines to diseases which have already developed and to suppress revolts which have already developed”不定式作為主語,在“disease”和“revolts”的后面均用“which”引導一個限制性定語從句來修飾“disease”和“revolts”,完全符合英語語法規(guī)則,進而增強了譯文的連貫性。
3.2.2 詞匯銜接 王東風在其《連貫與翻譯》[6]一書中指出,韓禮德和哈桑認為,句際語義關(guān)系主要通過復(fù)現(xiàn)(reiteration)和同現(xiàn)(collocation)兩種詞匯銜接的方式建立。韓禮德認為,“同現(xiàn)”是依賴于有關(guān)詞項之間的一種特定的聯(lián)系,即一種同現(xiàn)的趨勢。許余龍在其《對比語言學》[7]一書中指出,詞的搭配所要研究的是詞與詞之間的一種橫向關(guān)系,即詞的同現(xiàn)關(guān)系(co-occurrence relationship)。如“抽煙”和“打火機”、“寒冷”與“冬天”、“餐廳”與“菜單”等,就存在著這樣一種趨勢。在圖式化的語境中,這些詞的同現(xiàn)就會顯得很自然,符合人們對世界的認識。根據(jù)朗文當代英語辭典(第三版增補本),“resort to”的意思是“to use something or do something that is bad, in order to succeed or deal with a problem”,中文解釋為“利用或者做一些不好的事情,為了成功或者處理一個問題”。從這個解釋中我們可以發(fā)現(xiàn),“resort to”后面應(yīng)該接貶義詞?!皌reatment”的意思是“a method that is intended to cure and injury or illness”,中文解釋為“計劃或者打算利用一種方法治療疾病”。“regulation”的意思是“an official rule or order”,中文解釋為“一種官方的規(guī)定或者命令”。從朗文辭典對“treatment”和“regulation”的英文解釋中我們可以發(fā)現(xiàn),“treatment”和“regulation”都不是貶義詞,所以從詞匯的銜接上看,“resort to treatment”以及“resort to regulation”的表達均不符合“resort to”的搭配范圍,相應(yīng)的圖式映射也無法產(chǎn)生,進而影響了譯文的連貫性。相比較而言,威斯則用“administer medicines”和“suppress revolts”翻譯。根據(jù)朗文當代英語辭典(第三版增補本),“administer”其中的一個意思是“formalto give someone a medicine or drug to take”,中文解釋為“正式用語,給某人服藥”?!皊uppress”的其中一個意思是“to stop people from opposing the government, especially by using force”,中文解釋為“阻止人們反對政府,尤其通過暴力”。同時給出了例句“The revolt was ruthlessly suppressed by the military”。所以,從詞匯的銜接上看,“administer medicines”和“suppress revolts”的表達符合“同現(xiàn)”內(nèi)涵,圖式化的語境自然產(chǎn)生,譯文的連貫性自然水到渠成。
例3:風盛則動,熱盛則腫,燥盛則干,寒盛則浮,濕盛則濡瀉。
李照國譯本:Predominance of wind causes tremor (of the limbs) predominance of heat produces swelling, predominance of dryness leads to desiccation, predominance of cold results in dropsy and predominance of dampness brings about watery diarrhea[3].
威斯譯本:When wind is victorious, everything moves and stirs. When the heat overcomes the world then, in the end, swelling will ensue. When dryness overcomes the world, everything will be scorched. When the cold overcomes the world, everything becomes light and floating. When dampness overcomes the world, the moisture will be dispelled[4].
分析:該句引自《素問·陰陽應(yīng)象大論》,意思是:風氣太過,則發(fā)生痙攣動搖;熱氣太過,則發(fā)生癰腫;燥氣太過,則發(fā)生干枯;寒氣太過,則發(fā)生浮腫;濕氣太過則發(fā)生濡瀉。李照國將“風盛則動”英譯為“Predominance of wind causes tremor (of the limbs)”,即風邪偏盛,易導致四肢振顫。威斯將該句英譯為“When wind is victorious, everything moves and stirs”,即風邪偏盛,一切都會動搖。中醫(yī)理論中,風邪致病的特點是易導致四肢搐動。李照國在譯本中增加了“of the limbs”(四肢),補充了這層隱含信息。原文中“盛”出現(xiàn)5次,均指各種邪氣在人體正邪斗爭中占據(jù)主導地位。威斯將其全部譯為“overcomes the world”,意為自然界中占據(jù)主導?!皠t動”、“則干”、“則寒”原本指各種邪氣致病人體出現(xiàn)的不同癥狀特征。她將其分別英譯為“everything moves and stirs”、“everything will be scorched”和“everything becomes light and floating”,譯文中的“the world”以及“everything”,將中醫(yī)術(shù)語的外延泛化,與中醫(yī)關(guān)于五邪致病的特征沒有關(guān)系。由此可見,她并沒有完全理解原文的內(nèi)涵。
例4:大腸者,傳道之官,變化出焉。
李照國譯本:The large intestine is the organ (similar to) an official in charge of transportation and is responsible for Bianhua (change and transformation)[3].
威斯譯本:The lower intestines are like the officials who propagate the Right Way of Living, and they generate evolution and change[4].
分析:該句引自《素問·靈蘭秘典論第八》,意思為大腸是傳導之官,傳送食物的糟粕,使其變化為糞便排出體外。李照國采用音譯加注的方法將“變化”英譯為“Bianhua”(change and transformation),意思為改變、轉(zhuǎn)化。威斯將其英譯為“officials who propagate the Right Way of Living, and they generate evolution and change”,意思為宣傳生活之道的官員,主管發(fā)展、演變。她將“道”理解為道理、道義,而實際上是“通道”的意思。
再如,她將“胃而有石曰冬病,石甚曰今病”一句英譯為“When the stomach contains stones, a disease will make its appearance in winter. When the stones are large, the disease will break out presently(胃里有石頭,就會冬天發(fā)病。石頭大,現(xiàn)在就會發(fā)病)[8]。這句話的意思是,如果脈象雖然有胃氣,比較柔和,但同時又兼見沉象的石脈,就可以預(yù)測被號脈者到了冬天要生病;如果石脈太厲害,或者沉象太厲害,現(xiàn)在就會發(fā)病??梢娔繕苏Z非本國語言的譯者,原語制約了譯者對原文的理解。由于篇幅有限,筆者在這里不一一詳述。
李照國譯本有以下特點:①翻譯策略:“譯古如古,文不加釋”[9],即譯文要盡量保存原文的結(jié)構(gòu)和表達方式,盡量不增加詞語;②翻譯方法:基本概念的翻譯以音譯為主,釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主,意譯為輔;③譯文的忠誠性:注重譯文的學術(shù)價值和權(quán)威性,譯文參照歷代醫(yī)家多種注釋,很少誤譯或漏譯,譯本很好地傳遞了原著的醫(yī)學信息,保留了原著的文化特色;④譯文的連貫性:在篇章的翻譯上,原則上遵守原文的結(jié)構(gòu)形式和表達方式,譯文中盡量不增加詞語。譯文的語法和詞匯銜接欠妥,譯文流暢性欠缺。
威斯譯本有以下特點:①翻譯策略:語文翻譯法,即只翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容大意,而不去深究字義。著重從醫(yī)學史角度對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容進行初步翻譯介紹,并不涉及語言學和文字學的內(nèi)容;②翻譯方法:主要運用異化的翻譯方法,在處理難譯詞方面,采用了夾注和腳注等方法,為后人進一步檢驗提供了方便;③譯文的忠誠性:譯者在英譯時,遇到了諸多困難[8],如翻譯規(guī)模大、工具書匱乏、原著中有不少錯誤和遺漏、古漢語的無標點、一詞多義等,制約了譯者對原文的理解;④譯文的連貫性:文字優(yōu)美,語法和詞匯銜接流暢,符合歐美讀者的閱讀習慣。
筆者通過檢索中國知網(wǎng)自1984年至2013年近30年的有關(guān)中醫(yī)翻譯論文共計572篇, 47篇涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究,其中有9篇涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本比較研究。李之怡對李照國和吳連勝、吳奇譯本中有關(guān)刺血療法字詞句的英譯進行了比較研究。伍伊娜[10]對吳連勝、吳奇和倪毛信譯本的翻譯目的、策略和讀者期待進行了比較研究。趙玉華[11]從目的論角度對羅希文和吳連勝、吳奇譯本從譯文目的、語言形式的可接受性等方面進行了比較研究。明明[12]以劉宓慶的文化翻譯理論為指導,探索了李照國和威斯譯本在文化翻譯上的差異。李英照比較李照國、倪毛信、威斯的譯本中病癥詞語翻譯的異同。梁琥以圖式-映射理論為指導,比較了李照國、吳連勝和倪毛信3個譯本中的3種修辭格英譯。申艷星[13]從文本功能的角度對李照國、威斯和吳連勝譯本進行了比較研究。杜福榮以符號學意義理論為指導,探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻修辭格英譯研究。張登峰等對醫(yī)藥高校教材《英語》(中醫(yī)分冊)、李照國和呂聰明譯本節(jié)選了兩段話進行了比較。但是,至今還沒有論文以功能翻譯理論為指導,圍繞翻譯策略、譯文連貫性和譯文忠誠性,對李照國英譯本和威斯英譯本進行系統(tǒng)的比較研究。
展望未來,中醫(yī)典籍英譯將是未來中醫(yī)英譯研究領(lǐng)域的重點。中醫(yī)典籍要走向世界,其英譯本必須首先在忠實原文的前提下,合理地利用多樣化的翻譯方法,忠實地傳達中醫(yī)信息。除此之外,譯文還要具有可讀性,要在目的語文化交際環(huán)境中實現(xiàn)跨文化的交際功能。只有通過上述的方法,才能使譯文達到預(yù)期的翻譯目的,讓譯入語讀者真正地理解中醫(yī)科學的精髓。
[1] 仲偉合,鐘鈺. 德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,3:47-49.
[2] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:30.
[3] 李照國. 黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005.
[4] Veith I. The Yellow Emperor′s classic of internal medicine [M]. Taibei: South Materials Center. Inc., 1982.
[5] 李照國. 譯海心語[M].上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,2006:99-100.
[6] 王東風. 連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:99-187.
[7] 許余龍. 對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2010:100.
[8] 施蘊中,馬冀明,徐證. 《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評[J].上??萍挤g,2002,2:46-49.
[9] 李照國. 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J].中國科技翻譯,2009,22(4):3-7.
[10] 伍伊娜. 從目的論比較兩個版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯 [D].上海:復(fù)旦大學,2012.
[11] 趙玉華. 從目的論視角議析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本[D].蘭州:蘭州大學,2012.
[12] 明明. 文化翻譯論視角下的兩個《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本比較[D].武漢:華中師范大學,2011.
[13] 申艷星. 從文本功能角度對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個英譯本的對比研究英譯[D].西安:西安外國語大學,2012.