• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從規(guī)范語用學視角談中醫(yī)翻譯?

    2014-01-26 05:44:29鄧海靜羅海燕
    關鍵詞:譯學結構主義范式

    鄧海靜,羅海燕

    (南京中醫(yī)藥大學外國語學院,南京 210046)

    在中醫(yī)藥打開國門邁向世界的今天,由于中西方在文化、語言和民族心理等方面存在著巨大差異,而且中醫(yī)語言中包含大量的文學、哲學和宗教術語,中醫(yī)文化對外交流與翻譯的開展并不是一帆風順的。縱觀近30年,中醫(yī)的翻譯經(jīng)歷了從各自為營到權威部門協(xié)調(diào)統(tǒng)一、從低俗到科學規(guī)范、從約定俗成到精益求精、從音譯到意譯再到音譯的演變[1]。在研究的內(nèi)容方面,當前中醫(yī)翻譯的研究主要集中在術語翻譯、翻譯技巧和策略以及各種譯法的利弊研究上,如何在翻譯中傳播中醫(yī)文化依舊是研究的難點。當前譯法可謂百家爭鳴,孰好孰壞,一直爭論不休,各種翻譯理論也爭相被運用于中醫(yī)的翻譯中。僅過去3年就有李永安[2]、張斌[3]、羅海燕[4]、 游越[5]、蘇峰[6]、梁琥[7]、趙麗梅[8]等分別從模糊學理論、認知理論、功能翻譯理論、跨文化交際、等效翻譯理論、模糊修辭、適應選擇論等視角對中醫(yī)的英譯進行了探討,但目前還未見從規(guī)范語用學的視角研究中醫(yī)翻譯的先例,本文正是基于這方面的研究探索。

    1 中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀-不同流派的博弈

    1.1 科技翻譯還是文化翻譯

    近代中醫(yī)翻譯研究最具有代表性的人物當數(shù)李照國和Nigel Wiseman (魏逎杰)兩位先生。李照國早期主張中醫(yī)的翻譯應“以科技翻譯為主,文化翻譯為輔”,提倡“比照西醫(yī)構詞法造詞”的翻譯理念。這一理念也為其他翻譯大家所共識,如陳可冀、謝竹藩等。因為當前從事中醫(yī)翻譯的譯者大多是臨床醫(yī)師,他們精通中醫(yī)又熟知西醫(yī),走的是中西醫(yī)結合的路線,在他們的翻譯中肯定會注入“仿照西醫(yī)”的理念。然而,對于“比照西醫(yī)”的理念,魏逎杰認為并不可取。他所代表的西方翻譯觀認為中醫(yī)翻譯應“以文化翻譯為主、科技翻譯為輔”。這與李照國先生早期所支持的翻譯觀正好相對。他倡導中醫(yī)翻譯不應脫離中醫(yī)文化,中醫(yī)翻譯應當薄文看醫(yī)、得“意”忘“形”,同時要尊重國情, 保持特色。魏逎杰認為,中醫(yī)翻譯仿照西醫(yī)的譯法雖然能使譯文更能為西方人所接受,但是可能由于忽略中醫(yī)文化而將中西醫(yī)“混為一談”,結果并不能真正地傳播中醫(yī)文化的精髓[9]。李照國和魏逎杰兩位先生的中醫(yī)翻譯理論一直以來都是中醫(yī)翻譯研究領域爭論的焦點。

    關于何種理論的運用更恰當,也在譯屆引起了不小的波瀾。李永安建議采用奈達的對等理論,他認為中醫(yī)翻譯應該是科技翻譯和醫(yī)學翻譯,要向國外讀者傳遞的是中醫(yī)的醫(yī)學信息,而不是哲學信息、文學信息、宗教信息[10]。這一觀點和李照國的觀點不謀而合。李俊梅則認為,中西醫(yī)學術語差異不太大的才可以采取“對等翻譯”, 差異較大的最好采取“等效翻譯”, 如果中西醫(yī)學術語毫無相近之處則采取音譯,并認為音譯和解釋性翻譯在很多情況下可以避免翻譯中詞匯空缺的尷尬[11]。然而徐象才在 “談中醫(yī)術語的錯誤英譯”一文中痛陳20多年來中醫(yī)英譯的錯誤和弊端時, 矛頭直指解釋翻譯法和比照西醫(yī)翻譯法[12]。

    1.2 結構主義還是建構主義

    結構主義譯學范式認為語言之間具有可譯性。并認為所有語言的表達能力都是同等的,語言具有普遍的共性,任何能用一種語言表達的東西必然能用另一種語言表達出來。這種譯學范式同李照國起初提出的“比照西醫(yī)構詞法造詞”的翻譯理念同出一轍。但是在提倡該翻譯理論的同時,李照國在《中醫(yī)英語翻譯技巧》一書中比照西醫(yī)詞素翻譯法的適應范圍進行了界定。認為詞素翻譯法的適用范圍一般說來有兩個方面:第一,采用其他譯法無法保證譯語的簡潔性。如“溫針法”如果譯成“acupuncture with warming the needle by moxa roll”就顯得冗長不堪,且結構上也不合英語文法,如果改譯成“warmed acupuncture”就簡潔很多。其次,如果采用其他譯法無法保證譯語的專業(yè)性。如風秘(constipation due to wind-evil)、濕病(disease due to wetness-evil)如果分別被譯成“anemogenous constipation”和“hygrogenous disease”,就大大提高了譯語的專業(yè)化水平,而且有效地簡潔了譯文[12]。 然而結構主義譯學范式的弊端也是顯而易見的。首先,該理論指導下的翻譯無形中變成了一種機械的語言轉換活動,翻譯活動的人文性與譯者的主觀創(chuàng)造性都被扼殺。而中醫(yī)的文體包含中國五千年文化和哲學思想,想要通過“對等翻譯”而達到交際的目的是完全不可能的。中醫(yī)翻譯中不能丟掉文化的成分,否則會造成詞匯的空缺和真正的“不可譯”。如將“陰盛”譯成“yin sthenia”, 就將一個量的概念譯成了一個功能的概念。而將“氣陷”譯成“因脾氣低下引起的內(nèi)臟下垂(visceroptiosis with hyposplenic qi)”,也是“比照西醫(yī)”誤譯的結果。

    與結構主義譯學范式相對,基于法國著名哲學家、思想家德里達解構主義理論的譯學流派則認為,翻譯是原文本生存的手段(Gentzler, 1993: 168)[13]。解構主義打破了結構主義流派的單一語言研究,使文化、歷史、社會制度和意識形態(tài)等諸多外部因素得以進入語言系統(tǒng)內(nèi)部,譯者是文學創(chuàng)造的主體,翻譯是一個新文本誕生的過程。如果按照結構主義譯學范式, “陰陽者,天地之道也”可能被翻譯成“Yin and yang is the road of the sky and earth”,或者“Yin and Yang is the Dao of the sky and earth”。這種譯文雖然做到了語言形式上的對應,但由于缺乏對中醫(yī)文化的了解,譯文并不能表達其本來的含義。所以,我們有必要對原文進行再創(chuàng)造,創(chuàng)作一個新的文本。中醫(yī)的“天地”應該理解成“自然”或“宇宙”,中醫(yī)的“道”應當理解為“規(guī)律”或“法則”。也就是說,原文本來傳達的意思是“Yingyang is the law of the universe”。然而,令人遺憾的是,解構主義譯學范式并沒有提出一種更為合理的解決翻譯中語言問題的理論。相反,它只熱衷于考察外部因素對翻譯活動的影響和制約作用,對語言這一翻譯研究的本體層面則采取了規(guī)避的態(tài)度。盡管中醫(yī)翻譯中要考慮文化的因素,但是中醫(yī)翻譯屬于科技文體,文體的再創(chuàng)作受到了很多客觀事實的限制,過度的再創(chuàng)作會使中醫(yī)文獻失去其本來面貌,因此中醫(yī)翻譯對語言本體層面的翻譯不可小視。

    由此可見,結構主義翻譯理論用來翻譯中醫(yī)將會使翻譯變成純語言的操作,而忽略中醫(yī)翻譯外部因素的影響,特別是中醫(yī)文化的影響。它只重視對語言構成規(guī)律的研究, 并不完全適用于中醫(yī)翻譯中的語言。 而隨后出現(xiàn)的解構翻譯理論則又將翻譯帶向了另一個極端,完全忽略語言這一翻譯本體層面的研究,從而將翻譯變成了“隨心所欲,天馬行空”的活動。如何在2種翻譯范式中找到一種平衡,使中醫(yī)翻譯回歸中醫(yī)語言和文化翻譯的本體,這就需要探討規(guī)范語用學對中醫(yī)翻譯的指導意義。

    2 規(guī)范語用學對中醫(yī)翻譯的啟示

    2.1 規(guī)范語用學及其核心內(nèi)容

    西方語言哲學可以被分為兩大系統(tǒng),即英美語言哲學和歐洲大陸語言哲學。20世紀后半葉以來,兩大系統(tǒng)之間開始出現(xiàn)融合與交叉,而歐洲大陸語言哲學家哈貝馬斯(Jurgen Habermas)的語言哲學思想恰好體現(xiàn)了兩者的融合。在《交往與社會進化》一書中, 哈貝馬斯曾把自己的語言研究稱為“普遍語用學(Universal Pragmatics)”, 但后來他更傾向于使用“規(guī)范語用學”(Formal Pragmatics)來表述。規(guī)范語用學是哈貝馬斯“交往行為理論”的語言哲學基礎,是其重新構建交往理性的基點。他沒有像結構主義語言學那樣把語言視為一個禁錮的系統(tǒng),而是將語言作為人這一主體世界與客觀世界和他所生活于其中的社會世界這3個世界的中介[14]。此外,在言語行為的研究中,他采用句法、語義和語用相整合的語言分析方法,很好地克服了分析哲學句法-語義分析的局限性。因此,規(guī)范語用學的研究內(nèi)容不僅與翻譯研究有很好的契合點,而且能從語言哲學的高度為翻譯研究提供指導。

    2.2 中醫(yī)翻譯活動本質(zhì)的重新闡釋

    結構主義語言譯學研究范式將翻譯看作是對2種語言進行的操作,即用一種語言把另外一種語言所表達的信息重新表達出來的語言轉換活動。而解構主義多元譯學研究范式則側重于文化、社會等外部因素對翻譯活動的影響,認為翻譯就是一種跨文化交際活動,并徹底否定了文本意義的確定性。前者只關注翻譯活動的語言轉換性,而后者則只關注翻譯的文化性。哈貝馬斯認為,語言轉換和文化性應當并存于翻譯活動中,而不是非此即彼。從語言的轉換切入并不排除文化因素。他認為人們之間的言語活動是往來于3個世界、涉及3個交往層面的交往活動。而作為交往活動的一種重要形式,翻譯也應關涉3個世界和3個交往層面。這3個世界包括客觀世界、社會世界和主觀世界,而3個層面則是根據(jù)3個不同類型的世界劃分出來的,他們分別是主體同事件和事實世界的交往層面、社會中主體之間的互動關系層面和主體與自身內(nèi)在本質(zhì)同他人的主體性關系層面。

    在中醫(yī)翻譯方面,中藥說明書的英譯就是很好的例子。中藥說明書的翻譯既要滿足科技翻譯的要求,即符合客觀世界的要求,也應當受到社會世界和主觀世界的影響,既要滿足目標語受眾的接受程度,同時還要受到譯者的理解和能力限制。也就是說,中藥說明書的翻譯不僅顯示出翻譯的人文特點,即它的對話性,而且也反映了翻譯活動同樣具有理性的一面,即要受到客觀知識和社會規(guī)范的制約。如中藥“六味地黃丸”說明書里有關功效語的翻譯。

    原文為:肝腎陰虛、虛火上炎所致的腰膝酸軟,頭暈目眩,耳鳴耳聾,骨蒸潮熱,舌紅少苔, 脈細數(shù)??捎糜谥委熉阅I炎、高血壓、糖尿病、甲狀腺機能亢進、視神經(jīng)炎、神經(jīng)衰弱等出現(xiàn)上述癥狀者。譯文為:Deficiency of the liver-yin and kidney-yin, and flaring-up of fire of deficiency type, manifested as lassitude in loins and knees, dizziness, vertigo, deafness, hectic fever due to yin-deficiency, red tongue with little coat, thready and rapid pulse. Also advisable for the above symptoms occurring in chronic nephritis, hypertension, diabetes, hyperthyroidism, optic neuritis and neurosis.

    中藥說明書是一種特殊的文體,它不同于傳播中醫(yī)文化的中醫(yī)藥教材,翻譯它的目的是為了讓國外消費者了解中藥的療效,從而選擇購買中藥,所以信息功能應首當其沖。關于“肝腎陰虛,虛火上炎”的翻譯“Deficiency of the liver-yin and kidney-yin, and flaring-up of fire of deficiency type”和“骨蒸潮熱”的翻譯“hectic fever due to yin-deficiency”,均屬于地地道道的中醫(yī)詞匯,帶有濃郁的中醫(yī)文化色彩,就是對中國普通消費者來說也是很難理解的,更何況是對于完全沒有中醫(yī)和中國文化基礎的國外消費者[15]??梢娺@種翻譯沒有達到規(guī)范語用學所定義的翻譯應當涉及3個世界和3個交往層面的要求。

    2.3 中醫(yī)翻譯過程中的理解問題

    絕對主義理解觀認為,文本的意義就是作者的原意或者是文本的字面意義,讀者只要掌握正確的方法就能準確把握文本的意義。他們強調(diào)的文本的意義就是作者的意圖,而且是固定不變和惟一的。按照該理論,翻譯就變成一個誰都可以完成、機械的解碼-編碼活動。而相對主義理解觀則認為理解不分對錯,所有的理解都是合法的理解。換句話說,文本的意義并不完全是客觀、靜態(tài)地凝固于文本之中的東西。文本與讀者的關系不是文本的“獨白”,而是二者的“對話”,只有當文本與讀者的理解相結合時才會產(chǎn)生意義;離開了讀者的理解,任何文本都不會有真正的意義。在規(guī)范語用學中,哈貝馬斯不僅重新界定了“理解”的概念,還提出了理解可能性的規(guī)范條件。從規(guī)范語用學的意義上,理解就是“一個在可相互認可的有效性要求的前設基礎上導致認同的過程”[16]。翻譯中的理解是譯者與作者以文本為媒介的主體間的對話活動。二者的對話以生活世界為基礎,并受到客觀世界自在性規(guī)律和社會世界自為性規(guī)律的共同制約。

    就中醫(yī)翻譯而言,文本的理解向來是譯者感到棘手的問題。《素問·陰陽應象大論》有“清陽為天,濁陰為地”之說。西方著名漢學家將其譯作 The clear yang is heaven; the turbid yin is earth,該翻譯好像譯得字字相應、節(jié)節(jié)相扣,非常合轍合意。然而仔細推敲便可發(fā)現(xiàn),原文字里行間所蘊含的豐富內(nèi)涵和邏輯關系未能在譯文中得到比較清晰的體現(xiàn)。其實原文所描述的不只是關于天地是什么的這樣一個事實,而是天地何以如此的一個基本認識,即對天地原問題的揭示和闡發(fā)。原文是對古代關于天地關系的一個三維立體圖解,而譯文所展示的卻是一幅一維的平面圖示。所謂“清陽為天,濁陰為地”,指的是“清輕的陽氣上升形成了天,重濁的陰氣下降而形成了地”,所以譯為“The clear qi rises up to form the heaven while the turbid qi descends to constitute the earth”才較為符合原文之意,才較為完整地再現(xiàn)原文所蘊含的中國傳統(tǒng)宇宙觀[17]。這樣的譯文是按照規(guī)范語用學的要求,使理解受到客觀世界自在性規(guī)律和社會世界自為性規(guī)律的共同制約。

    2.4 中醫(yī)翻譯活動中理性的重建

    結構主義語言譯學研究范式將理論理性作為翻譯活動的理性原則,理性理論主要是人在認識客觀世界活動中起重要的作用。在它面前“自然不再存在任何秘密”。結構主義譯學研究范式以工具理性為指導,使翻譯活動成為機械化的符碼轉換;而解構主義多元譯學研究范式又徹底否定了理性的價值,造成了翻譯活動的無序與混亂。規(guī)范語用學認為,翻譯是一項人類的社會交往活動,為使翻譯活動的主體間達成相互理解和共識,確保翻譯活動順利有效地進行,必須訴諸一定的理性原則,以建立不同文化之間的合理交往模式和道德規(guī)范。

    因此在中醫(yī)翻譯過程中,既要保留具有中醫(yī)特色的術語,也要理性地處理異域文化的需求;既要承認文化的多樣性,也要建立國際翻譯公約和中醫(yī)術語國際英譯標準,確保中醫(yī)文化在交流過程中遵循一定的模式和道德規(guī)范。如常用藥“六味地黃丸”,目前市場上就有 “Liu-Wei-Di-Huang-Wan”、“Liuwei Dihuang Wan”、“Liu Wei Di Huang Wan”,“Liuweudihuang Wan”以及“Liuweidihuangwan”等多種譯文,而“清熱解毒”目前可見到的翻譯也多種多樣,如“clear heat and reslove toxin” 、“clearing away heat and toxic materia”和“clearing heat and detoxifying。為確保翻譯的權威性,有必要建立一定的國際標準,避免翻譯的無序和混亂??上驳氖?,當前世中聯(lián)翻譯委員會正在為此而努力,故建立中醫(yī)術語的國際化標準勢在必行。

    3 結論

    中醫(yī)翻譯到底應當以“科技翻譯為主”還是以“文化翻譯為主”,一直以來是譯界爭論的問題。結構主義譯學范式和解構主義譯學范式將中醫(yī)翻譯引入了兩個極端,前者將翻譯變成了純機械的語言轉換活動,完全忽略了中醫(yī)文化的存在;而后者過分強調(diào)譯者的主觀能動性,完全忽略語言這一翻譯研究的本體層面,使中醫(yī)翻譯失去了應有的科學性和客觀性。故本文從規(guī)范語用學的角度探討了中醫(yī)翻譯活動的本質(zhì)、中醫(yī)翻譯過程中的理解問題和中醫(yī)翻譯活動中理性的重建,從而在以上2種譯學范式中找到了一種平衡。在規(guī)范語用學的指導下,中醫(yī)翻譯既要符合客觀世界的要求,也要受到社會世界和主觀世界的影響。同時,由于中醫(yī)翻譯中的理解是譯者與作者以文本為媒介的主體間對話活動,所以翻譯以生活世界為基礎,受到客觀世界自在性規(guī)律和社會世界自為性規(guī)律的共同制約。此外,中醫(yī)翻譯還要遵循一定的理性原則,有必要建立國際翻譯公約和中醫(yī)術語國際英譯標準,從而確保中醫(yī)文化交流的規(guī)范性。

    [1] 張登峰,薛俊梅,高娟. 中醫(yī)翻譯: 三十年回顧與思考[J]. 中國科技翻譯,2007(5):52-54.

    [2] 李永安. 模糊學理論在中醫(yī)翻譯中的應用[J]. 時珍國醫(yī)國藥, 2011(9): 2314-2315.

    [3] 張斌. 認知理論視域下的中醫(yī)隱喻翻譯[J]. 醫(yī)學與哲學, 2011(6):66-68.

    [4] 羅海燕. 中藥說明書的英譯從功能派翻譯理論談起[J]. 時珍國醫(yī)國藥, 2012(6): 1509-15111.

    [5] 游越.文化多樣性視域下中醫(yī)翻譯的語言障礙研究[J]. 時珍國醫(yī)國藥, 2012(11): 2877-2879.

    [6] 蘇峰.等效翻譯理論在中醫(yī)英譯中的應用[J]. 中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志, 2012(3): 337-338.

    [7] 梁琥.從模糊修辭的視角看中醫(yī)翻譯[J]. 時珍國醫(yī)國藥, 2011(4):979-980.

    [8] 趙麗梅.從翻譯適應選擇論看中醫(yī)術語“同字異譯”之現(xiàn)象[J]. 中國中西醫(yī)結合雜志,2012(6): 852-854.

    [9] 魏逎杰(Nigel Wiseman). 中醫(yī)名詞英譯應用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J]. 科技術語研究, 2004(4): 30-34.

    [10] 李永安,李經(jīng)蘊. 奈達的翻譯理論在中醫(yī)翻譯中的應用[J]. 中國中西醫(yī)結合雜志,2006(9):857-859.

    [11] 李俊梅.詞匯空缺與中醫(yī)術語的翻譯[J]. 中國中西醫(yī)結合雜志,2007(3):272-273.

    [12] 徐象才.談中醫(yī)術語的錯誤英譯[J]. 中國中西醫(yī)結合雜志,2002(9):653.

    [13] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:244-253.

    [14] 李菁. 翻譯研究的語用學轉向[M]. 上海:上海譯文出版社,2008:65-66.

    [15] 羅海燕. 功能主義翻譯理論關照下的中藥說明書的翻譯[D].2009(6): 29-30.

    [16] 李照國.門外譯談[M]. 蘇州:蘇州大學出版社,2012:93.

    猜你喜歡
    譯學結構主義范式
    朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學漢語教材的選定為中心
    戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
    以寫促讀:構建群文閱讀教學范式
    甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
    范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
    國內(nèi)譯學詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
    孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個范式
    管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉換
    結構主義文論回望與再探
    一種譯學理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
    《從街角數(shù)起的第二棵樹》的結構主義解讀
    第八屆全國譯學詞典及譯學理論高層論壇會議通知
    外語學刊(2015年5期)2015-03-18 02:57:46
    萨嘎县| 太保市| 桂东县| 大兴区| 耒阳市| 黔西| 靖边县| 阳谷县| 平罗县| 黄浦区| 大新县| 滦南县| 延津县| 奎屯市| 衢州市| 江川县| 图片| 新建县| 衡阳市| 抚松县| 禹城市| 麻江县| 哈巴河县| 友谊县| 平遥县| 土默特左旗| 全南县| 黎川县| 新兴县| 仲巴县| 科技| 淮安市| 拜泉县| 镶黄旗| 新晃| 格尔木市| 长丰县| 曲阜市| 富裕县| 庐江县| 仙游县|