趙蘭信
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
以職業(yè)譯者技能培養(yǎng)為導(dǎo)向的大學(xué)翻譯教學(xué)整體優(yōu)化
趙蘭信
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
翻譯并不是一種只要你懂外語(yǔ)就能勝任的工作,它還需要經(jīng)過(guò)職業(yè)化的訓(xùn)練。職業(yè)譯者的基本技能主要包括對(duì)源語(yǔ)文本的理解能力、語(yǔ)言外的學(xué)科知識(shí)、對(duì)翻譯原則和步驟的嫻熟掌握、較強(qiáng)的譯語(yǔ)寫(xiě)作能力。在以職業(yè)譯者技能為培養(yǎng)目標(biāo)的導(dǎo)向下,大學(xué)翻譯教學(xué)的整體優(yōu)化可通過(guò)一體化與模塊化融通、注重結(jié)果和注重程序有機(jī)結(jié)合、加強(qiáng)師資職業(yè)化培訓(xùn)和構(gòu)建多維考評(píng)模式等策略來(lái)實(shí)現(xiàn)。同時(shí),在教學(xué)實(shí)踐中還需注意理論知識(shí)的導(dǎo)入、文本的選擇、進(jìn)度的把握等要點(diǎn)。
職業(yè)譯者技能;翻譯教學(xué);優(yōu)化
隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流也日趨頻繁。翻譯,作為跨文化交際的手段之一,其重要性日益凸顯,翻譯市場(chǎng)也日漸龐大。而國(guó)內(nèi)高素質(zhì)、高水平的翻譯人才嚴(yán)重匱乏,翻譯也因此成為中國(guó)對(duì)外傳播的瓶頸。目前,大學(xué)翻譯教學(xué)普遍存在如教學(xué)模式簡(jiǎn)單、課程的設(shè)置陳舊、評(píng)估形式單一、師資職業(yè)化水準(zhǔn)不高等問(wèn)題,其人才培養(yǎng)脫離了市場(chǎng)的需求,不符合用人單位對(duì)人才的基本標(biāo)準(zhǔn)。[1]為滿(mǎn)足社會(huì)的需要,翻譯教學(xué)必須致力于培養(yǎng)能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需求的復(fù)合型、應(yīng)用性、職業(yè)化的翻譯人才。因此,優(yōu)化大學(xué)翻譯教學(xué),加強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的訓(xùn)練迫在眉睫了。
翻譯教學(xué)主要有兩種模式:一是大學(xué)翻譯,二是職業(yè)翻譯。兩者的區(qū)別在于:一、大學(xué)翻譯比較關(guān)注譯文和原文在含義上的對(duì)應(yīng)度及譯文的準(zhǔn)確度,職業(yè)翻譯則關(guān)注信息的傳達(dá);二、大學(xué)翻譯往往把注意力放在字詞、句子或意群上,職業(yè)翻譯則把注意力集中在篇章層面;三、大學(xué)翻譯重結(jié)果,職業(yè)翻譯重過(guò)程;四、大學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),職業(yè)翻譯著的是重培養(yǎng)譯者的技能;最后,大學(xué)翻譯通常不太重視相關(guān)資料的查找,職業(yè)翻譯教學(xué)對(duì)此則非常重視。
當(dāng)前,我國(guó)高層次翻譯人才供不應(yīng)求,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力又嚴(yán)重欠缺,各類(lèi)實(shí)用文體翻譯錯(cuò)誤百出,[2]在學(xué)校學(xué)習(xí)時(shí)能得高分的學(xué)生在實(shí)際工作中卻不能譯出高水平的專(zhuān)業(yè)類(lèi)文章,這充分說(shuō)明大學(xué)翻譯教學(xué)的問(wèn)題所在。翻譯人才的技能水平是決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。因此,要想確保翻譯質(zhì)量,就得從翻譯人才培養(yǎng)入手。從上述大學(xué)翻譯和職業(yè)翻譯的分歧中,不難看出:要培養(yǎng)出高水平的翻譯人才,就要按照職業(yè)翻譯的要求來(lái)培訓(xùn)學(xué)生,使其掌握職業(yè)翻譯所需的基本技能,具備職業(yè)譯者的基本素質(zhì)。[3]
一說(shuō)起翻譯能力,首先映入人們大腦的便是外語(yǔ)知識(shí)。甚至還有些人會(huì)認(rèn)為如果不是專(zhuān)業(yè)性的文章,只要語(yǔ)言知識(shí)夠了就能翻譯。可事實(shí)并非如此,除了外語(yǔ)知識(shí),職業(yè)譯者基本技能還包括以下一些:
翻譯需要譯者能夠充分理解原作者的作品。待譯文章不同,對(duì)理解能力要求也就自然不同。當(dāng)然,對(duì)一門(mén)外語(yǔ)的了解不可能達(dá)到爐火純青的地步,但如果只掌握了最基礎(chǔ)的東西,并依靠字典來(lái)彌補(bǔ)缺失的話(huà),肯定是行不通的。要理解一種語(yǔ)言,還需同時(shí)理解這種語(yǔ)言所承載的文化。很多詞匯,特別是文化類(lèi)的,都是與社會(huì)環(huán)境、文化背景等息息相關(guān)的,其篇章效果往往通過(guò)語(yǔ)言的使用和意義表達(dá)得以實(shí)現(xiàn)。[4]
在翻譯中,人們常常忽略學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)。但當(dāng)面對(duì)某些學(xué)科專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文章時(shí),即便譯者的語(yǔ)言知識(shí)再豐富,如果缺少專(zhuān)業(yè)知識(shí),便會(huì)造成對(duì)原文的闡釋錯(cuò)誤和譯語(yǔ)表達(dá)的選詞錯(cuò)誤。當(dāng)然,除了具備一些基本的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還需要一些其它方面的百科知識(shí)。所以,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),只要出現(xiàn)問(wèn)題,譯者就必須尋找相關(guān)的信息,從而解決問(wèn)題。
很多人認(rèn)為翻譯建立在知識(shí)基礎(chǔ)上,并不是一種技能,這說(shuō)明大家對(duì)翻譯工作內(nèi)涵的理解還是比較片面的。但如果在沒(méi)有語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的情況下,出現(xiàn)模棱兩可的文本或存在理解和表達(dá)上的困難時(shí),譯者就要對(duì)采用的技巧或相應(yīng)的策略做出良好的選擇,最終完成翻譯。這其實(shí)就是一種能力,這種翻譯能力依托知識(shí)和技能:知識(shí)層面包括行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、市場(chǎng)狀況、信息源等;技能層面包括資料查詢(xún)方法、信息和語(yǔ)言表達(dá)的選擇、各種不同工具的使用等。
譯者其實(shí)也是作者。當(dāng)面對(duì)信息類(lèi)文本時(shí),譯者的任務(wù)就不僅僅只是在理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)詞語(yǔ),他還需要找到最佳的方法,然后用譯語(yǔ)來(lái)撰寫(xiě)文章,為譯語(yǔ)讀者提供信息,并進(jìn)行解釋或說(shuō)服他們。這就要求譯者具備較好的譯語(yǔ)語(yǔ)感以及寫(xiě)作能力。當(dāng)然,理想的譯文只能在源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行寫(xiě)作。重新表達(dá)原文時(shí)須以原文為基礎(chǔ)主線來(lái)完成譯文,特別是邏輯關(guān)系和信息順序。
大學(xué)翻譯教學(xué)要像所有程序優(yōu)化一樣盡可能將優(yōu)勢(shì)成分最大化,將不利因素最小化。因此,堅(jiān)持科學(xué)的優(yōu)化原則極其必要:在教學(xué)目標(biāo)方面,為學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯觀并提高其翻譯實(shí)踐能力;[5]在教學(xué)內(nèi)容方面,對(duì)學(xué)生已經(jīng)掌握的和無(wú)實(shí)際意義的內(nèi)容壓縮其教學(xué)時(shí)間在教學(xué)組織方面,設(shè)計(jì)科學(xué)有效的教學(xué)程序;在師資方面,選擇翻譯能力強(qiáng)且懂教學(xué)法的教師把握好這些原則,對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)的整體優(yōu)化肯定是有益的。
1. 一體化與模塊化融通
由于教學(xué)結(jié)構(gòu)、規(guī)章制度及人力資源管理等問(wèn)題,很難對(duì)現(xiàn)行教學(xué)大綱做大的改動(dòng)。從組織角度講,教學(xué)大綱囊括了各部分內(nèi)容,并與其他課程非常協(xié)調(diào),看上去這種一體化能提高教學(xué)整體結(jié)構(gòu)的效率。然而,極強(qiáng)的一體化也會(huì)導(dǎo)致某種僵硬和死板。鑒于市場(chǎng)的迅速發(fā)展以及要求和工具的迅速變化,大學(xué)翻譯教學(xué)應(yīng)該選擇將模塊法融入整體之中。根據(jù)要求、資源和環(huán)境設(shè)計(jì)出不同理論內(nèi)容、不同主題、不同水平、不同翻譯技能的模塊。這種做法不但可以改變單一的教學(xué)模式,還有助于培養(yǎng)學(xué)生的綜合技能。
2.注重結(jié)果和注重程序有機(jī)結(jié)合
傳統(tǒng)的大學(xué)翻譯教學(xué)注重結(jié)果,通常都是先給學(xué)生布置練習(xí),然后對(duì)譯文進(jìn)行糾正。這種操作的弊端有:一、學(xué)生只能根據(jù)教師對(duì)譯文的批改和零散的評(píng)語(yǔ)總結(jié)翻譯方法和策略;二、學(xué)生的水平和遇到的問(wèn)題的不同致使教師的批改內(nèi)容順序不一定是優(yōu)化的;三、學(xué)生有時(shí)可能并不認(rèn)同教師的批改內(nèi)容。注重程序的翻譯教學(xué)更多地關(guān)注翻譯過(guò)程和采用的方法。但如果教師只對(duì)翻譯過(guò)程發(fā)表意見(jiàn),而不去糾正譯文的偏差或錯(cuò)誤,學(xué)生也無(wú)法獲取理解源語(yǔ)所需的知識(shí)。因此,大學(xué)翻譯教學(xué)要根據(jù)學(xué)生對(duì)程序和技能的掌握情況,在初期注重程序,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文本的理解,暫不對(duì)譯文的形式或表達(dá)進(jìn)行糾正;而在下一階段逐漸將注意力放到譯文上來(lái)。這樣可以保證教學(xué)的完整性,帶領(lǐng)學(xué)生更好地前行。
3. 加強(qiáng)師資職業(yè)化培訓(xùn)
職業(yè)譯者比學(xué)校教師在實(shí)踐指導(dǎo)方面或許能給學(xué)生更恰當(dāng)?shù)闹R(shí)和建議,但學(xué)校教師的語(yǔ)言知識(shí)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)又能為學(xué)生擴(kuò)充知識(shí)、提高技巧奠定穩(wěn)固的基礎(chǔ)。如果要在兩者之間取舍并不容易,我們不妨將兩者結(jié)合,讓教師職業(yè)化。[6]職業(yè)化后的教師充擔(dān)著教學(xué)者和培訓(xùn)師的雙重身份,既有過(guò)硬的教學(xué)功底,又具備職業(yè)的翻譯知識(shí)和能力。這有利于吸收大學(xué)翻譯和職業(yè)翻譯兩種空間的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,使大學(xué)翻譯教學(xué)的有效性更強(qiáng)。具體可通過(guò)與專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,為教師提供鍛煉的機(jī)會(huì),增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);或者聘請(qǐng)這些機(jī)構(gòu)中有經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯者來(lái)校講座,對(duì)教師進(jìn)行系統(tǒng)培訓(xùn),快速提高其職業(yè)素質(zhì)。[7]
4.構(gòu)建多維考評(píng)模式
大學(xué)翻譯教學(xué)的評(píng)估考核應(yīng)遵循“多樣性、科學(xué)性、有針對(duì)性”的原則。[8]期末考核可采取“形成性評(píng)估+終結(jié)性評(píng)估”的綜合評(píng)定辦法,并設(shè)定合理的比例。形成性評(píng)估的構(gòu)成主要包括課堂討論、課外練習(xí)、關(guān)于翻譯實(shí)踐中所遇到問(wèn)題的報(bào)告、讀書(shū)報(bào)告,學(xué)期論文等多種形式。在設(shè)計(jì)終結(jié)性評(píng)估時(shí)要考慮測(cè)試的目的和學(xué)生的層次等各方面的因素,明確測(cè)試的范圍和內(nèi)容,積極發(fā)揮測(cè)試的導(dǎo)向作用。[9]
1.理論知識(shí)的導(dǎo)入
在翻譯練習(xí)前先向?qū)W生闡明一些理論和模式,能發(fā)揮更好地指導(dǎo)作用。比如,在入學(xué)早期,向?qū)W生引入諸如翻譯理論、模式和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等知識(shí);在學(xué)生開(kāi)始接觸專(zhuān)業(yè)類(lèi)文章時(shí),進(jìn)行信息源分析和獲取專(zhuān)業(yè)信息的策略介紹;在學(xué)生進(jìn)入語(yǔ)言完善階段時(shí),則開(kāi)始講解語(yǔ)言的基本概念,尤其是關(guān)于語(yǔ)言掌握和認(rèn)知方面的知識(shí)。這樣,既讓學(xué)生的早期練習(xí)有可供指引的參考框架,也便于教師評(píng)判學(xué)生的練習(xí)并提出建議。
2.文本材料的選擇
雖然翻譯教學(xué)中提倡使用真實(shí)的文本材料,并且是具有真正獨(dú)立性的“完整的”文章,而非脫離整體背景的節(jié)選段落;題材可以是大眾化的,也可以是專(zhuān)業(yè)性的。但這個(gè)原則是可以進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的。入門(mén)時(shí),可采用報(bào)刊上的短篇報(bào)道或快訊,如時(shí)事報(bào)道、國(guó)際政策等,目的是讓學(xué)生獲得建設(shè)性的啟發(fā);進(jìn)入專(zhuān)業(yè)翻譯階段,則可以從科技入門(mén)書(shū)刊、專(zhuān)業(yè)雜志文章或網(wǎng)站文章中節(jié)選,突出翻譯教學(xué)的實(shí)用性。
3.進(jìn)度的把握
大學(xué)翻譯教學(xué)課程規(guī)劃中一個(gè)基本原則便是進(jìn)度,即難度遞增。初學(xué)者從相對(duì)簡(jiǎn)單的文章開(kāi)始,逐漸接觸對(duì)知識(shí)技巧要求較高的文章。但須注意兩點(diǎn):第一,文章翻譯難度未必與它的專(zhuān)業(yè)程度成正比,所以可以將原文專(zhuān)業(yè)度和預(yù)設(shè)難度分開(kāi),教學(xué)初期選一些較專(zhuān)業(yè)的文章,同時(shí)為學(xué)生提供相應(yīng)的工具書(shū)和主題資料,以減輕初學(xué)者對(duì)專(zhuān)業(yè)文章的恐懼;第二,在入門(mén)階段,本著教授程序的宗旨,先針對(duì)方法步驟的某一個(gè)方面,再依次過(guò)渡到其他方面,最后綜合各方面晉升至下一階段。
翻譯人才的培養(yǎng)依附于翻譯教學(xué),但又必須擺脫傳統(tǒng)翻譯教學(xué)固有模式的束縛,否則將無(wú)法適應(yīng)社會(huì)的需要。[10]構(gòu)建以職業(yè)譯者技能培養(yǎng)為導(dǎo)向的大學(xué)翻譯教學(xué)是提高譯者翻譯素養(yǎng)、改善翻譯市場(chǎng)質(zhì)量低下的有效途徑,對(duì)實(shí)現(xiàn)中外文化匯通與融合的歷史使命有著巨大的促進(jìn)作用。
[1] 莊玉蘭. 論培養(yǎng)外語(yǔ)復(fù)合型人才[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012, 6(1): 129-131.
[2] 王銀泉. 以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J]. 外語(yǔ)界,2008, (2): 20-26.
[3] 劉宓慶. 論翻譯者的技能意識(shí)[J].中國(guó)翻譯, 1987, (5): 7-11.
[4] 文 軍. 論翻譯能力及其培養(yǎng)[J]. 上海科技翻譯, 2004, (3): 1-5.
[5] 黃澤英. 意識(shí)啟蒙與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012, (4): 112-115.
[6] 韓子滿(mǎn). 教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化_翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對(duì)矛盾[J]. 外語(yǔ)界, 2008, (2): 34-39.
[7] 黃德先, 杜小軍. 翻譯的職業(yè)化及對(duì)翻譯研究的影響[J]. 上海翻譯, 2010, (1): 73-77.
[8] 廖志勤. 構(gòu)建個(gè)性化筆譯教學(xué)模式,培養(yǎng)本科生翻譯綜合專(zhuān)業(yè)素質(zhì)[J]. 外語(yǔ)界, 2008, (2): 40-45.
[9] 向士旭. 地方高校筆譯教學(xué)現(xiàn)狀及改進(jìn)研究[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010, (14): 181-183.
[10] 王樹(shù)槐. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J]. 中國(guó)翻譯, 200l, (5): 36-38.
A Study of the Optimization of College Translation Teaching Orientated by Professional Translators’ Competence
ZHAO Lan-xin
(Hunan International Economics University, School of Foreign Languages, Changsha 410205, Hunan, China)
Translation can be achieved not only by language competence but also by professional training. Professional translators’ basic competence mainly includes the ability to comprehend source texts, abundant subject knowledge, the mastery of translating strategies and steps as well as the capability of target language writing. Orientated by the object of cultivating professional translators’ competence, the optimization of college translation teaching can be realized through such strategies as integrating modules into the existing teaching mode, focusing on both result and process, strengthening professional training of teachers and building multidimensional evaluation model. Meanwhile, the introduction of theories, the choice of materials and the progress rate should also be noticed in teaching process.
professional translators’ competence; translation teaching; optimization
G420
A
1673-9272(2014)04-0139-03
2014-05-22
湖南省教學(xué)改革研究項(xiàng)目:“基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系優(yōu)化研究與實(shí)踐”(編號(hào):湘教通[2011]315號(hào))。
趙蘭信(1982-),女,湖南永州人,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐及英語(yǔ)教學(xué)法。
[本文編校:徐保風(fēng)]
中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年4期