• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢英雙語法庭口譯員角色定位研究

    2014-01-18 07:11:44孫炳文
    關(guān)鍵詞:口譯員源語譯員

    孫炳文,宋 琳

    (湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢430068)

    法庭口譯的歷史[1]可以追溯到17世紀(jì)。但真正開始重視法庭口譯員的角色、素質(zhì)以及專業(yè)技能的培養(yǎng)和考察,則始于第一次世界大戰(zhàn)后巴黎和約的簽訂以及紐倫堡二戰(zhàn)戰(zhàn)犯大審判。正應(yīng)了那句俗話,哪里有需要,哪里就有服務(wù)。歐美國家很早就意識(shí)到了法庭口譯的重要性。隨著司法制度的不斷完善,一系列口譯立法相應(yīng)出臺(tái),相關(guān)的資格考試應(yīng)運(yùn)而生,足以證明其對法庭口譯以及口譯員的重視。

    而我國,自改革開放以來,隨著全球化步伐的加快,與外國的聯(lián)系日益緊密,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化生活發(fā)展的同時(shí),相應(yīng)可能導(dǎo)致的摩擦和糾紛也無可避免。部分外國人因?yàn)榉N種原因觸犯了我國的法律,不得不接受法庭審判。在這種情況下,由于語言不同引起的交流障礙,就必須由相應(yīng)的工作人員來進(jìn)行調(diào)節(jié)和處理,法庭口譯員應(yīng)運(yùn)而生。然而,在我國對法庭翻譯以及相關(guān)方面尚未正式立法,只在《民事訴訟法》中第240條對人民法院審理涉外民事案件需要使用的語言文字以及翻譯及翻譯費(fèi)用作出了規(guī)定。這一立法缺失導(dǎo)致的相關(guān)現(xiàn)狀就是:在具體的涉外庭審中,只要是具有翻譯能力的人士都可以被臨時(shí)雇傭到庭審現(xiàn)場進(jìn)行翻譯工作,結(jié)果由于口譯訓(xùn)練不足和相關(guān)法律知識(shí)的缺乏,庭審的翻譯質(zhì)量參差不齊,從而在一定程度上影響了最終庭審結(jié)果的公正性。

    1 法庭話語的特殊性

    法庭話語是很具有代表性的機(jī)構(gòu)話語,與日常話語之間有著顯著的區(qū)別。作為一門典型的機(jī)構(gòu)性話語,法庭話語有其相應(yīng)的特殊性,主要表現(xiàn)在目的性和權(quán)力性[2]。

    1.1 目的性[3]

    與自發(fā)性明顯的日常話語相比較,法庭話語更多地帶有目的性。除了與日常話語一樣具有互動(dòng)目的以外,法庭話語還具有顯著的機(jī)構(gòu)性目的,通常通過連續(xù)問答等方式來實(shí)現(xiàn)。這種機(jī)構(gòu)目的假設(shè)對話本身和對話的結(jié)果參與互動(dòng)的人密切相關(guān),因此,法庭話語通過由庭審參與各方的表現(xiàn)和努力來實(shí)現(xiàn)司法公正,維護(hù)和保障社會(huì)秩序。與日常話語不同的是,法庭話語的機(jī)構(gòu)目的性通常被認(rèn)為是獨(dú)立于對話之外的,因而,不會(huì)因?yàn)榭谧g員的參與而改變。

    作為典型的以尋求正義,懲罰犯罪而達(dá)到社會(huì)安定的機(jī)構(gòu)目的為導(dǎo)向的話語,法庭話語充滿具有目的性的問答的互動(dòng)。但是這種互動(dòng)要求參與者必須遵循嚴(yán)格的規(guī)則,使用標(biāo)準(zhǔn)的法律語言,扮演特定的法庭角色,這些庭審要求并不適用于日常話語,因?yàn)樵僖淮瓮癸@了法庭話語的機(jī)構(gòu)目的性特征。

    1.2 權(quán)力性

    權(quán)力與機(jī)構(gòu)相輔相成,密不可分。在法庭話語的機(jī)構(gòu)語境下,口譯員語言中的權(quán)力并不是來自于其本身的社會(huì)地位和機(jī)構(gòu)角色,而是其保留各源語方權(quán)力的義務(wù)。這也就是說,在法庭話語中,口譯員作為一種機(jī)構(gòu)角色,其本身的話語具有動(dòng)態(tài)的權(quán)力性。這種動(dòng)態(tài)的權(quán)力性表現(xiàn)在,法庭口譯員是不同庭審參與人的中間人,不僅擔(dān)負(fù)著傳達(dá)源語話語,還擔(dān)負(fù)著傳達(dá)源語權(quán)力的責(zé)任。

    2 譯員的主體性意識(shí)[4]

    2.1 主體和主體性意識(shí)

    譯員作為口譯活動(dòng)的主體,其身份角色的重要不言而喻。但就完整的口譯活動(dòng)來講,主體還應(yīng)包括進(jìn)行會(huì)話的參與各方,即說話(發(fā)話)主體和聽話(受話)主體。譯員作為口譯活動(dòng)的主體,在口譯活動(dòng)中通常表現(xiàn)為,絕大多數(shù)時(shí)候擔(dān)負(fù)著翻譯他人話語任務(wù)的譯員,其實(shí)有時(shí)也會(huì)獨(dú)立產(chǎn)生自己的話語,作為會(huì)話中共同的談話者與參與一方或者多方直接進(jìn)行對話,相應(yīng)地產(chǎn)生新的話輪,而不是單純地進(jìn)行他人話語的翻譯,這種情況下,譯員就成為了口譯活動(dòng)中的一個(gè)說話主體。例如,在法庭庭審中,譯員主動(dòng)向一方解釋專業(yè)的法律語言以幫助其理解并作出相應(yīng)回答以節(jié)省庭審時(shí)間,提高庭審效率。身處這種情形下的口譯員就是交際活動(dòng)中的一個(gè)說話主體。

    既然談?wù)摿俗g員在口譯活動(dòng)中的主體地位,那么其對應(yīng)的主體性意識(shí)也相應(yīng)需要得到重視。譯員的主體性意識(shí)是指譯員感知到在口譯活動(dòng)中自己所處的主體地位之后相應(yīng)產(chǎn)生的對于這種主體地位的意識(shí)上的自覺體現(xiàn)。當(dāng)然,譯員的主體性意識(shí)不僅包括對自身主體的認(rèn)識(shí),還包括對進(jìn)行會(huì)話的參與各方主體地位的認(rèn)知以及對各主體間相互關(guān)系的認(rèn)知。從而在認(rèn)識(shí)的指導(dǎo)下主動(dòng)行使主體的權(quán)力,承擔(dān)主體的責(zé)任與義務(wù)。

    2.2 主體性意識(shí)的構(gòu)建

    2.2.1 巴赫金會(huì)話理論 作為巴赫金對話理論的核心,話語的對話性顯得尤為重要。巴赫金認(rèn)為,“任何一種口頭交際,也就是口頭相互作用都是以話語交換的形式進(jìn)行的,也就是以對話的形式進(jìn)行”[5]。話語與說話主體有關(guān)系,同時(shí)也與聽話主體有關(guān)系,當(dāng)然與已經(jīng)發(fā)生的話語,正在發(fā)生的話語以及還未發(fā)生或者即將發(fā)生的話語都產(chǎn)生會(huì)話關(guān)系。按照巴赫金的理論,整個(gè)口譯過程都充滿著對話性。因而對話理論對口譯研究與實(shí)踐以及應(yīng)用,特別是對身為口譯活動(dòng)中主體之一的譯員及其主體性意識(shí)的認(rèn)知都有著很強(qiáng)的借鑒和指導(dǎo)意義。

    根據(jù)巴赫金的對話理論,我們可以得出如下啟示:首先,整個(gè)口譯活動(dòng)中的意義機(jī)制的產(chǎn)生應(yīng)該是對話性的(dialogical)而不是獨(dú)白性的(monological)[6]。由于口譯員是與會(huì)話各方一同參與了整個(gè)口譯活動(dòng)的意義生成,因而不可能是一個(gè)隱形角色,他(她)的身份是顯性的,發(fā)揮的作用也是顯性的;與此同時(shí),既然口譯員參與進(jìn)了會(huì)話意義的產(chǎn)生、解釋和傳遞,那么他(她)就很難完全脫離和隔絕個(gè)人的情感、觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)等等,所以不可能做到完全的中立和不帶主觀感情。其次,口譯員在整個(gè)口譯活動(dòng)中,不僅與說話人產(chǎn)生會(huì)話關(guān)系,還會(huì)和聽話人產(chǎn)生會(huì)話關(guān)系,不僅如此,說話人與聽話人也會(huì)通過口譯員這個(gè)話語中介產(chǎn)生一定的對應(yīng)會(huì)話關(guān)系,因而從宏觀角度看,三者之間應(yīng)該是一種互為依賴又互為影響和制約的平等共存關(guān)系。

    2.2.2 ??碌臋?quán)力思想 ??抡J(rèn)為的“權(quán)力”,不是傳統(tǒng)意義上的帶有暴力或者脅迫色彩的自上而下對他人進(jìn)行操控、支配和統(tǒng)治的力量。要想正確的認(rèn)識(shí)權(quán)力,就要先把權(quán)力和壓迫分離開來。在福柯看來,“權(quán)力不是一個(gè)機(jī)制,不是一個(gè)結(jié)構(gòu),也不是我們擁有的某種力量,它只是人們?yōu)樘囟ㄉ鐣?huì)中復(fù)雜的戰(zhàn)略情勢所使用的名字?!保?]這也就是說,權(quán)力并不是一種單純的控制關(guān)系,而是一張錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng),每個(gè)人都身處這張權(quán)力網(wǎng)中,不停地在被權(quán)力操控和運(yùn)作權(quán)力這兩種狀態(tài)中切換。既然權(quán)力的意義不是支配,那么權(quán)力問題的關(guān)鍵就不在于權(quán)力掌握在誰的手里,而在于權(quán)力的發(fā)生和運(yùn)作。因而在??聶?quán)力思想的指導(dǎo)下,作為口譯活動(dòng)中一個(gè)主體,口譯員就可以被看作是一個(gè)權(quán)力角色,這是因?yàn)樽g員不僅掌握著說話人和聽話人的語言和文化資源,進(jìn)而掌握著會(huì)話權(quán),而且還因?yàn)樗ㄋ┳鳛榘l(fā)話者和受話者之間的中介,需要在這三方關(guān)系中,運(yùn)用自身的語言和文化資源以及不同的表達(dá)策略,積極促進(jìn)口譯參與各方的會(huì)話活動(dòng)達(dá)到理想的狀態(tài)。因此才會(huì)出現(xiàn)口譯員在翻譯過程中出現(xiàn)直譯、意譯、增譯、省譯或者不譯等翻譯策略的發(fā)生。這就是因?yàn)榭谧g員雖然在大多數(shù)情況下起傳遞話語信息的作用,但有時(shí)根據(jù)實(shí)際情況也會(huì)對他(她)聽到的信息進(jìn)行一定有理由的把關(guān)和處理,采取如上不同的言語策略或者調(diào)解策略等,進(jìn)而說明口譯員在整個(gè)會(huì)話過程中也是一個(gè)權(quán)力角色,并且通過其權(quán)力意識(shí)的體現(xiàn)來表現(xiàn)。

    根據(jù)構(gòu)建譯員主體性意識(shí)的巴赫金理論和??聶?quán)力思想,筆者重新細(xì)化了作為中英法庭中主體之一的口譯員所擔(dān)負(fù)的身份與角色,認(rèn)為在巴赫金理論的指導(dǎo)下,中英法庭口譯員可以被看作是信息的篩選人、交際的調(diào)解人;而在福柯權(quán)力思想的指導(dǎo)下,中英法庭口譯員又可以被看作是權(quán)力的傳遞人以及中立的傾斜人(圖1)。

    圖1 譯員主體性意識(shí)圖示

    3 中英法庭口譯員的角色定位

    下面將結(jié)合真實(shí)的中英法庭語料和相應(yīng)的理論支撐來闡釋中英法庭口譯員的角色定位。這里所采用的語料均來自于近期的真實(shí)的庭審現(xiàn)場,現(xiàn)場通過嚴(yán)格的轉(zhuǎn)寫和歸納,保證了語料的時(shí)效性和可靠性。

    3.1 信息的篩選人

    通常,在口譯過程中對于源語信息的處理是譯員面對的最為重要也最為基本的問題。多數(shù)情況下,譯員遵循對等和忠實(shí)的原則,是信息的搬運(yùn)者。然而,現(xiàn)實(shí)情況是,在口譯過程中,通常也會(huì)出現(xiàn)由于文化的差異和不同所引起的對于信息理解有偏差的情況。這種時(shí)候,身為口譯活動(dòng)中主體之一的譯員在明顯知道這類差異還強(qiáng)行遵循忠實(shí)原則的話,就會(huì)導(dǎo)致會(huì)話參與方出現(xiàn)理解的問題甚至不能進(jìn)行亦或是引起一定后果。正如人類語言學(xué)生海姆斯所認(rèn)為的那樣,參與會(huì)話的人在具體語境中的話題內(nèi)容、表達(dá)方式等都應(yīng)符合特定的文化習(xí)俗[2]。而法庭話語作為典型的機(jī)構(gòu)性話語,其嚴(yán)謹(jǐn)和目的性更要求譯者除了能準(zhǔn)確傳達(dá)正確的信息以外,還應(yīng)在特定的情形下對所聽到的源語信息進(jìn)行必要的篩選和確認(rèn),從而保證庭審的順利進(jìn)行,維護(hù)司法公正。而在中英法庭庭審過程中,由于參與各方至少來自于兩個(gè)具有不同文化背景的國家,其文化差異所導(dǎo)致交流障礙客觀存在,無法忽視,這也就依靠口譯員在口譯過程中運(yùn)用自己的主體性意識(shí)結(jié)合相應(yīng)的言語策略去處理和解決。通常,可能會(huì)引起交流障礙的常見問題有以下幾個(gè)方面[8]:1)禮儀風(fēng)俗:如直譯可能會(huì)侵犯到人權(quán)的受法律保護(hù)敏感問題;2)具有不同表達(dá)含義的肢體語言,如數(shù)字7的手勢,點(diǎn)頭搖頭等;3)不能直譯的語用詞匯,如china policy不是中國的政策,而是對話政策,criminal lawyer不是犯罪的律師,而是刑事律師等;4)專門的法律詞匯:由于不同社會(huì)、生活以及思想等因素導(dǎo)致的法制文化差異,通常源語在譯語中無法準(zhǔn)確找到相應(yīng)的對應(yīng)詞。如英文法律詞匯“deportation order”和“exclusion order”在中文的解釋下都是“驅(qū)逐令”的意思,但是其實(shí)二者在英文法律的使用中有明顯的區(qū)別。前者是指將某人驅(qū)逐出國的正式命令,而后者則指婚姻訴訟中用于阻止丈夫或妻子進(jìn)去婚姻住所的法庭命令。

    針對以上可能出現(xiàn)的文化差異問題,就需要法庭口譯員在能有合理解釋的情況下做出相應(yīng)的語言和會(huì)話策略,以保證庭審問答的順利進(jìn)行。最常見的就是在不違反庭審規(guī)定的情況下,在必要情況下添加僅僅起解釋說明,幫助聽話者理解法庭程序以及帶有差異性文化的相關(guān)信息。例(1):

    法官:被告人辛格,你的出生年月日是什么時(shí)候?

    譯員:Singh,when were you born?

    (被告人表現(xiàn)出疑惑的表情,沒有第一時(shí)間回答)

    譯員:We need to confirm your identity.When were you born?

    被告:I was born in India.

    譯員:India.When?What′s the time of your birthday?

    被告:December 15,1972.

    譯員:是出生于12月15號,于1972年出生。

    在例(1)中,庭審剛開始法官依照程序,要先確認(rèn)被告的基本身份信息。于是他問了被告是何時(shí)出生。譯員于是依照源語進(jìn)行了準(zhǔn)確的翻譯。但是被告聽到譯員的翻譯后沒有直接作出回答,而是表現(xiàn)出很疑惑的樣子,于是譯員認(rèn)知到被告可能沒有明白問他出生年月日的原因,于是補(bǔ)充說是為確認(rèn)其身份信息,又將問題重復(fù)了一遍。從后面的問答對話中,我們可以看出,被告知道了問題的目的,從而做出了及時(shí)的回應(yīng)。在這組話輪里,口譯員在遇到被告對問題有疑問的情況下,主動(dòng)考慮添加必要信息幫助被告理解問題,這是一個(gè)在沒有違反庭審規(guī)則的情況下做出的有利于庭審順利進(jìn)行的會(huì)話策略,幫助被告打消了由于庭審環(huán)境和流程的不同導(dǎo)致的理解問題。保障了問答對話的流暢性。

    3.2 交際的調(diào)解人

    正如巴赫金對話理論所認(rèn)為的那樣,在整個(gè)口譯活動(dòng)中,譯員不僅與說話人產(chǎn)生關(guān)系,還與聽話人產(chǎn)生關(guān)系,他們共同參與到對話的進(jìn)行中來。而譯員在會(huì)話中由于其既擁有源語,又生產(chǎn)譯語的雙重身份,不僅是談話者之一,更是會(huì)話參與各方保證交流順利進(jìn)行的溝通者?;诖?,口譯員在口譯過程中,雖然大多數(shù)情況下都是在翻譯源語話語,傳達(dá)相關(guān)信息,一定程度上是在“用自己的口說別人的話”,但是一旦會(huì)話出現(xiàn)交流問題,譯員就應(yīng)審時(shí)度勢,把自己視為會(huì)話過程的參與者之一,通過自己共同的談話者的身份來溝通其它對話各方的交流,開始“用自己的口說自己的話”,或者針對會(huì)話參與方對譯員提出的要求,經(jīng)過考量之后做出相應(yīng)的自身的回答。而法庭話語作為一門典型的機(jī)構(gòu)性話語,雖然譯員的言行舉止會(huì)受到嚴(yán)格的制約和監(jiān)管,但正是由于法庭話語的高度嚴(yán)肅性,更要求譯員在整個(gè)庭審過程中,不能一味只擔(dān)當(dāng)翻譯機(jī)器的角色,更應(yīng)認(rèn)識(shí)到在某些特定的情形下,要積極主動(dòng)地發(fā)揮出會(huì)話溝通者的角色。正如美國學(xué)者伯克-塞里格森(Berk-Seligson)通過大量對庭審現(xiàn)場的研究所發(fā)現(xiàn)的那樣,在英語和西班牙語的庭審現(xiàn)場,譯員除了照實(shí)翻譯源語信息以外,開口說自己的話從而生成自己的語篇的情況并不少見,如在翻譯完說話人的信息后問聽話人一句“你明白了嗎?”[9]等等。這也又一次印證了譯員作為庭審過程中相互的溝通者十分有必要。例(2):

    公訴人:(宣讀公訴書。)(篇幅較長,此處省略)

    譯員:(準(zhǔn)備逐字翻譯。)

    法官:請翻譯人員將起訴書的事實(shí)以及指控的罪名這一部分向、被告人翻譯一下。

    譯員:好的。(開始就公訴書中犯罪事實(shí)和指控的罪名進(jìn)行翻譯。)(篇幅較長,此處省略)

    在例(2)中,依照正常的庭審程序,公訴人宣讀完公訴書后譯員應(yīng)該直接進(jìn)行完整的公訴書內(nèi)容翻譯,事實(shí)上譯員也是這么做的,但可能法官考慮到之前的庭審確認(rèn)被告身份信息的環(huán)節(jié)由于被告的不理解導(dǎo)致譯員的解釋工作過多已經(jīng)占用了大量的庭審時(shí)間,考慮到庭審的整體時(shí)間限制,法官向譯員提出了只翻譯公訴書中指控事實(shí)和指控罪名這一塊的要求,譯員也對法官作出了相應(yīng)的回應(yīng)。這個(gè)話輪并不是嚴(yán)格的庭審程序所規(guī)定的內(nèi)容,而是基于當(dāng)時(shí)的庭審現(xiàn)場情況而臨時(shí)被發(fā)生。在這種情況下,法官就把譯員當(dāng)做了是整個(gè)會(huì)話過程中的一個(gè)參與者,而譯員也認(rèn)識(shí)到了自己的這種身份,做出了正確的回應(yīng)。

    3.3 權(quán)力的傳遞人

    福柯的權(quán)力思想認(rèn)為,在會(huì)話活動(dòng)中,參與各方都處于一個(gè)相互交織的權(quán)力網(wǎng)中,話語就是權(quán)力,且這種權(quán)力在會(huì)話參與方之間不停的來回轉(zhuǎn)換。而作為會(huì)話參與方的口譯員來說,無疑也身處其中,是一個(gè)權(quán)力角色。而在庭審話語中,法庭口譯員的權(quán)力并不是來源與他(她)所身處的場合或者其社會(huì)地位,而是在于他(她)在翻譯源語信息的同時(shí)也應(yīng)保留和翻譯出源語權(quán)力的責(zé)任。趙軍峰(2011)認(rèn)為,對庭審現(xiàn)場參與各方的權(quán)力的傳遞可以通過一定的控制來實(shí)現(xiàn),主要有形勢控制和語言控制。例(3):

    法官:因本案什么時(shí)候被抓獲?

    譯員:When were you arrested because of this case?

    被告:In this case?

    譯員:Yes,this case.When were you arrested?

    被告:eh...

    譯員:I beg your pardon?

    被告:eh...I don′t know...

    在例(3)中,被告有表達(dá)自己話語權(quán)力的權(quán)利,譯員深知自己不僅需要翻譯出源語信息更需傳達(dá)出被告的話語權(quán)力,但是當(dāng)時(shí)的情況是,被告針對問題所作出的回答讓譯員沒能聽清楚,但為了確保被告信息和權(quán)力的傳遞無誤,譯員請求被告對剛才的回答進(jìn)行重復(fù),以確保正確地翻譯信息和傳遞權(quán)力。

    除了形勢控制以外,語言控制也是傳遞權(quán)力的表現(xiàn)形式之一。例(4):

    法官:之前有沒有因?yàn)榉缸锝邮苓^刑事處罰?

    被告:No.

    法官:珠海市人民檢察院的起訴書你收到?jīng)]有?

    譯員:Have you received the indictment sent by the Zhu Hai People′s Procuratorate?

    被告:Yes.

    在例(4)中,口譯員在翻譯法官特定的庭審程序問答時(shí),對于他們的法律英語詞匯選用了相應(yīng)的專業(yè)的中文翻譯詞匯。例如其中“刑事處罰”被翻譯為“criminal penalty”而不是“criminal punishment”,前者顯得更專業(yè)和精準(zhǔn),而后者則是日常的普通用詞。這便說明在傳遞源語權(quán)力時(shí),可以通過語言控制來實(shí)現(xiàn)。

    3.4 中立的傾斜人

    當(dāng)我們認(rèn)為法庭口譯員不僅僅只是信息的搬運(yùn)者,同時(shí)還是信息的篩選者,交際的協(xié)調(diào)者和權(quán)力的傳遞者之后,其第四個(gè)角色便自然定位在了中立的傾斜者上。因?yàn)榧热环ㄍタ谧g員需要采取一定的言語和交流策略對信息進(jìn)行篩選,對交際進(jìn)行協(xié)調(diào),對話語權(quán)力進(jìn)行傳遞,那他(她)就必然不可能完全地做到“中立”和“不偏不倚”。但是,這種中立的傾斜是不是就一定違反了譯員倫理的要求呢?這就需要我們重新審視“中立”的概念?!爸辛ⅰ钡母拍钔ǔ6几爸覍?shí)”,“對等”等詞相聯(lián)系,那么我們就可以這樣認(rèn)為,只要翻譯做到了忠實(shí)和對等,就可以被理解成是中立的,并沒有要求一定是與源語一模一樣才可以。但是,是否口譯員自認(rèn)的中立的翻譯態(tài)度都能被譯語接收者接受呢?例(5):

    公訴人:被告人辛格,現(xiàn)在公訴人對你進(jìn)行詢問,請你進(jìn)行如實(shí)回答。

    譯員:We are going to question you,we need you to answer every question as it was.

    被告:(nodding)

    公訴人:你之前在公安機(jī)關(guān)所做的供述是否屬實(shí)?

    譯員:Did you tell all the truth in questioning?

    被告:yes.

    譯員:是的。

    在例(5)中,譯員對于公訴人話語的翻譯雖然在她自身看來內(nèi)容是忠實(shí)的,并且她的立場也是中立的,但是由于她在翻譯的過程中采用了第一人稱we,這樣便使聽話人感覺譯員其實(shí)并沒有做到立場的中立,而是更像是在支持公訴方。由此可以看出,一旦譯員的言語表達(dá)形式表現(xiàn)出來有更接近其中一個(gè)參與方,另一參與方就會(huì)有立場不公正的感覺。因此,即便譯員主觀上是想表現(xiàn)出中立立場,但是現(xiàn)實(shí)情況通常是:絕對的中立并不容易實(shí)現(xiàn)。

    4 結(jié)束語

    中英法庭口譯員作為法庭庭審中不可或缺的組成部分,他(她)對保證庭審順利進(jìn)行起著至關(guān)重要的作用。本論文在肯定法庭口譯員角色的重要性的基礎(chǔ)上,從譯員的主體性意識(shí)出發(fā),結(jié)合巴赫金對話理論和??碌臋?quán)力思想,通過分析收集真實(shí)中英庭審語料,得出中英法庭口譯員在整個(gè)庭審過程中擔(dān)當(dāng)著“信息的篩選人”,“交際的調(diào)解人”,“權(quán)力的傳遞人”和“中立的傾斜人”四種不同的角色,并且由于譯員主體性意識(shí)的關(guān)聯(lián)性,交融性,多樣性和復(fù)雜性,這四種角色在一定的情況下也有可能出現(xiàn)相互重疊,相互影響,共同作用的情況。

    [1] 李克興,張新紅.法律文本和法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

    [2] 張軍峰,張 錦.作為機(jī)構(gòu)守門人的法庭口譯員角色研究[J].中國翻譯,2011(01):24-28.

    [3] 楊 銳.法庭話語的機(jī)構(gòu)性研究[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2012:258-259.

    [4] 任 文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

    [5] 托多羅夫.巴赫金.對話理論及其他[M].蔣子華,張萍,譯.百花文藝出版社,2001.

    [6] Cecilia Wadensjo.Interpreting as Interaction[M].Addison Wesley Longman Limited,1998.

    [7] 福 柯.權(quán)力的眼睛:??略L談錄[C].嚴(yán) 峰,譯.上海:上海人民出版社,1997.

    [8] 陳為忠.法庭口譯員的文化調(diào)節(jié)者角色研究[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12):79-81.

    [9] Berk-Seligson,Susan.The bilingual courtroom[M].Chicago:The University of Chicago Press,1990.

    [10]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

    [11]趙軍峰,陳 珊.中西法庭口譯研究回顧與展望[J].中國科技翻譯,2008:19-22.

    [12]Mikkelson H.Introduction to court interpreting[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2000.

    猜你喜歡
    口譯員源語譯員
    基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
    淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
    論口譯員必備的素質(zhì)
    待在“箱子”里的口譯員
    會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    口譯中的“陷阱”
    源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    方山县| 滦平县| 彭水| 永川市| 荣成市| 兴城市| 宜兰市| 务川| 鄂托克旗| 沁阳市| 晋州市| 邹平县| 宁陕县| 黄山市| 永年县| 永修县| 京山县| 青龙| 富阳市| 泸定县| 石家庄市| 阳信县| 吉木乃县| 曲阳县| 高安市| 炎陵县| 休宁县| 定边县| 诏安县| 鹤峰县| 洞口县| 洛浦县| 昌江| 屏南县| 远安县| 丰宁| 九台市| 辉县市| 安新县| 射阳县| 岐山县|