文/By+Henry+Wadsworth+Longfellow+譯/辛獻(xiàn)云
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
我將一支箭射向天空,
它落在地上,無影無蹤;
因為,它飛得如此快速,
眼睛怎能跟上飛的速度。
我將一支歌唱向天空,
它落在地上,無影無蹤;
因為,誰的目光能如此敏銳,
將飛逝的歌聲緊緊追隨?
很久很久以后,在一棵橡樹上,
我找到了那只箭,毫無損傷;
而那支歌,我也已發(fā)現(xiàn),
它從頭到尾,就藏在朋友心間。
賞 析
亨利·沃茲沃思·朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow, 1807~1882)是19世紀(jì)美國最偉大的浪漫主義詩人之一,也是美國最優(yōu)秀的抒情詩人之一。他喜歡用英國古典詩歌形式表達(dá)新情感、新主題,可謂舊瓶裝新酒,老樹發(fā)新枝。他的詩語言淳樸,韻律和諧,內(nèi)容積極向上,因而雅俗共賞,廣為流傳。
《箭與歌》是朗費羅詩歌藝術(shù)的典型代表,是音韻美、形式美、內(nèi)涵美的絕佳體現(xiàn)。從音韻上看,詩歌采用aabb的韻式,逐行押韻,韻腳工整,且第一節(jié)和第二節(jié)回環(huán)反復(fù),音樂效果顯著,具有明顯的音韻美。從形式上看,詩歌采用四行體(quatrain)的形式,第一、二節(jié)結(jié)構(gòu)幾乎相同,用詞高度相似,巧妙地將“箭”與“歌”這兩個看似毫無關(guān)聯(lián)的意象緊緊聯(lián)系在一起,以“箭”喻“歌”,以“歌”抒懷,竟與中國傳統(tǒng)詩歌中常用的比興手法不謀而合。從內(nèi)涵上看,前兩節(jié)以相似的結(jié)構(gòu)設(shè)置了一個懸念,令人不禁好奇詩人到底想要表達(dá)什么,直到第三節(jié)才揭曉答案,原來詩人是在贊美真摯的友情?!拔摇焙叱母枨拖衲侵簧涑龅募粯?,“我”自己或許都已遺忘,而朋友卻還銘記心間,給“我”帶來驚喜。這種真摯的友情,難道不是人生最寶貴的財富嗎?全詩雖未直接贊頌友情,卻以巧妙的比興手法讓人感受到友情的寶貴,可謂不著一字盡得風(fēng)流,內(nèi)涵之美躍然紙上。endprint