李田心
( 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 南國(guó)商學(xué)院,廣東 廣州 510545)
德國(guó)著名翻譯理論家斯納爾-霍恩比(Snell-h(huán)ornby)說(shuō),50 多年以來(lái),翻譯理論研究中使用的英語(yǔ)核心術(shù)語(yǔ)equivalence 是一個(gè)英語(yǔ)普通詞匯,是一個(gè)非常費(fèi)解的難詞,英語(yǔ)中既用作嚴(yán)格界定的科技術(shù)語(yǔ)又用作普通詞匯——其詞義特別模糊。[1](P116-119)
中國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家伍鐵平教授在《模糊語(yǔ)言學(xué)》中寫道:在建立任何一門學(xué)科時(shí),人們必須首先建立一套談?wù)撨@門學(xué)科的元語(yǔ)言。元語(yǔ)言中也使用普遍日常語(yǔ)言中的模糊詞,但對(duì)它們的意義必須加以限制。[2](P98)
伍鐵平教授說(shuō)的原語(yǔ)言指的是規(guī)范的學(xué)科術(shù)語(yǔ)。
中國(guó)翻譯理論界正在構(gòu)建翻譯學(xué),引進(jìn)了和翻譯了西方的翻譯理論,由于至今中國(guó)和西方翻譯理論研究沒(méi)有建立起翻譯學(xué)的元語(yǔ)言,使用普遍日常語(yǔ)言中的模糊詞,對(duì)它們的意義沒(méi)有加以限制。因此翻譯理論研究中出現(xiàn)了許許多多的誤讀、誤解、誤譯和因此而引發(fā)的爭(zhēng)論。
上個(gè)世紀(jì)50 年代以來(lái),equivalence/ equivalent一直是中、西方翻譯理論家在闡述自己的譯論主張時(shí)都離不開(kāi)的一個(gè)概念,它是西方一個(gè)翻譯理論的核心術(shù)語(yǔ)。它代表一個(gè)翻譯理論。它是2000 多年來(lái)西方翻譯理論研究中的核心,也是現(xiàn)、當(dāng)代翻譯理論研究中的一個(gè)根本問(wèn)題?;裟匪?Holmes,)1988年說(shuō),“‘equivalence’/‘equivalent’是幾乎所有現(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語(yǔ)?!啊甧quivalence’/‘equivalent’也大概成了廣大譯者苦心追求的目標(biāo)?!保?]
可是,中、西翻譯理論家對(duì)equivalence/ equivalent 概念本身沒(méi)有界定,因此對(duì)其在翻譯理論與實(shí)踐中的價(jià)值和作用的認(rèn)定就林林總總,千差萬(wàn)別,并由此引發(fā)的爭(zhēng)論異常激烈,從未停止。
莫奈·貝克(Mona Baker)在《翻譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies)中介紹了以equivalence/ equivalent 為核心術(shù)語(yǔ)的翻譯理論,說(shuō)“equivalence/ equivalent 是翻譯理論中的核心概念”。[4](P78-79)
莫奈·貝克所講的“翻譯理論中的核心概念”指的是西方翻譯理論的核心概念。西方包括一個(gè)很大的地理范圍。初步研究發(fā)現(xiàn),與以equivalence/equivalent 為核心概念的翻譯理論相關(guān)聯(lián)的國(guó)家至少有英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、前蘇聯(lián)。這四個(gè)國(guó)家的翻譯理論界使用三種不同的語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)表述一個(gè)翻譯理論。
1. 英國(guó)和美國(guó)的翻譯理論家,如英國(guó)卡德福特(Catford),美國(guó)奈達(dá)(Nida)使用equivalence/equivalent。英國(guó)人卡德福特(Catford)使用textual equivalence 作為自己的理論術(shù)語(yǔ)。奈達(dá)(Nida)使用翻譯理論術(shù)語(yǔ)formal equivalence,the closest equivalence,,natural equivalence,functional equivalence dynamic equivalence。[4](P78)
1. 根據(jù)《韋氏新世界學(xué)生詞典》的定義,英語(yǔ)equivalent 有兩個(gè)詞義,他們是:“等值、相等、等值的,相等的,相當(dāng)、相當(dāng)?shù)摹保?](P346)
根據(jù)《牛津當(dāng)代大詞典》(英漢雙解),英語(yǔ)equivalence/equivalent 的詞義除了“等值”、“等效”、“等量”、“等時(shí)”、“等積”、“對(duì)等”之外,還有“相當(dāng)”、“相當(dāng)?shù)摹薄ⅰ跋鄬?duì)”、“相對(duì)的”(corresponding)。[7](P589)
根據(jù)兩本英語(yǔ)原文詞典判斷,equivalence/equivalent 是一個(gè)模糊詞,有兩個(gè)詞義,第一個(gè)詞義表示可以量化的二者之間的關(guān)系,詞義為等值、等效、等量、等時(shí)、等積、對(duì)等……。
例如:(1)Another instance of interest in structural analysis is the equivalent of internal and external work products. 在結(jié)構(gòu)分析中另一個(gè)有趣的例子是內(nèi)外乘積功相等。[8](P1063)
(2)Equivalence occurs whenever a sum or series is the time value of another sum or series. 每當(dāng)某一金額和序列是另一金額和序列的時(shí)間價(jià)值時(shí)就發(fā)生等值。[8](P1063)
英語(yǔ)equivalence/equivalent 第二個(gè)詞義是“相當(dāng)”、“對(duì)當(dāng)”、相似”。
例如: (1)Creuzfeldt-jakab disease,the human equivalent of BSE. 克羅依次費(fèi)爾特—雅各布?。喈?dāng)于瘋牛病的人類疾病。[9](P673)
(2)a qualification which is equivalent to a degree. 相當(dāng)于學(xué)位的資歷。[10]
(3)He had drunk the equivalent of 15 whiskies.他喝了相當(dāng)于15 杯的威士忌酒。[10](P178)
(4)Three tea spoonfuls are the equivalent of one table spoonful.3 茶匙相當(dāng)于1 湯匙。[6](P346)
上面詞典的定義說(shuō)明德語(yǔ)?quivalent 有兩個(gè)詞義。第一個(gè)詞義表示可以量化的二者之間的關(guān)系,詞義為等值、等效、對(duì)等……,第二個(gè)詞義是”當(dāng)量”、“意義相當(dāng)”…….
德語(yǔ)Gleichwertigkeit 的定義是:gleichwerchen(形)具有同等價(jià)值的,勢(shì)均力敵的,對(duì)等的。如:Der neue Kollege ist kein gleichwertiger Ersatz fur Seiner vogarnger. 新到任的同事頂板上他的前任。Gleichwertigkeit (派生)
3. 根據(jù)鄭海凌、呂萍的研究,Equivalence/equivalent 在俄語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)詞эквивалентность,詞義為“對(duì)等”、“等值”、“等價(jià)”、“等效”、“相當(dāng)”。《蘇聯(lián)大百科詞典》說(shuō)эквивалентность 的詞根是эквивалент·эквивалент,源于晚期的拉丁語(yǔ)aequivalens,是指предметиликоличество,равноценные,равнозначные илисоответствующиевк.-л. отнош ениидругимимогущиеслужитьимвыражениемилиза меной (與其它物體或數(shù)量等價(jià)、等義或在某個(gè)方面相對(duì)應(yīng)的,并可用來(lái)表達(dá)或者替代它們的物體或數(shù)量)。在俄語(yǔ)翻譯理論里,與эквивалентность意 義 貼 近 的 詞 還 有 адекватность (等 同),полноценность (足 值),тождественность (相同),соответствие (對(duì)應(yīng))等。
俄語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)詞эквивалентность 的詞義同樣有兩個(gè),第一個(gè)詞義是“對(duì)等”、“等值”、“等價(jià)”、“等效”……。第二個(gè)詞義是“相當(dāng)”、相似……。
Equivalence 不是翻譯學(xué)中的元語(yǔ)言(翻譯學(xué)正在建設(shè)之中,還沒(méi)有建立起一套元語(yǔ)言),是普遍日常語(yǔ)言中的模糊詞,對(duì)它的意義沒(méi)有加以限制。西方國(guó)家對(duì)equivalence 已經(jīng)產(chǎn)生了誤讀和誤解。
用于翻譯理論研究中的equivalence/equivalent,德國(guó)著名翻譯理論家弗斯(J. R. Firth)說(shuō),它的詞義是“意義貼近”、 “基本相同”,即“相當(dāng)”、“對(duì)當(dāng)”、“相似”[1](P117)
鄭海凌、呂萍指出,前蘇聯(lián)翻譯理論家50 年代的翻譯研究中用эквивалентность 與英語(yǔ)Equivalence 對(duì)應(yīng)。俄語(yǔ)эквивалентность 有兩個(gè)詞義,第一個(gè)詞義相當(dāng)于漢語(yǔ)的“對(duì)等”、 “等值”、 “等價(jià)”、 “等效”等等。第二個(gè)相當(dāng)于漢語(yǔ)的“相當(dāng)”、“對(duì)當(dāng)”、“相似”。前蘇聯(lián)人跟德國(guó)人一樣,翻譯Equialence 的時(shí)候取了它的第一個(gè)詞義,把Equivalence 翻譯成了“等值”。鄭海凌、呂萍認(rèn)為,西方以equivalence 為核心術(shù)語(yǔ)的翻譯理論起源于前蘇聯(lián),筆者有不同的看法。筆者認(rèn)為,前蘇聯(lián)的“等值”翻譯,即用эквивалентность 為核心術(shù)語(yǔ)翻譯理論,源于對(duì)英語(yǔ)Equivalence 的誤讀和誤譯而產(chǎn)生的。莫奈·貝克 (Mona Baker)的《翻譯研究百科全書》中介紹了equivalence 翻譯理論的代表人物,其中沒(méi)有前蘇聯(lián)的翻譯理論家。這一點(diǎn)足以證明,西方以Equialence 為核心術(shù)語(yǔ)的翻譯理論起源于前蘇聯(lián)的說(shuō)法值得商榷。
中國(guó)翻譯理論界出現(xiàn)兩次“等值”翻譯熱潮。第一次是20 世紀(jì)50 年代,第二次是20 世紀(jì)80 年代。鄭海凌、呂萍指出,20 世紀(jì)50 年代的“等值”翻譯熱潮源于前蘇聯(lián)。第二次是20 世紀(jì)80 年代,中國(guó)一些翻譯理論家把眼光轉(zhuǎn)向英國(guó)和美國(guó),英國(guó)的卡德福特(Catford)的翻譯理論被穆雷教授理解和翻譯成“等值”翻譯理論[12],美國(guó)奈達(dá)(Nida)的翻譯理論被譚載喜教授理解和翻譯成“等值”翻譯理論[13](P136)
穆雷教授和譚載喜教授的理解和翻譯是否受了中國(guó)第一次“等值”翻譯的影響,換言之,是否同樣是源于前蘇聯(lián),這一點(diǎn)尚無(wú)法考證。但是有一點(diǎn)是肯定的,將卡德福特(Catford)和奈達(dá)(Nida)翻譯理論中的核心術(shù)語(yǔ)Equivalence 翻譯成等值是誤讀和誤譯,因?yàn)?,弗斯已?jīng)明確指出,Equivalence的詞義是“意義貼近”、“基本相同”,即“相當(dāng)”、“對(duì)當(dāng)”、“相似”,而不是“等值”。[1](P118)
1. equivalence/equivalent 作為西方翻譯理論的核心術(shù)語(yǔ),其意義是“意義貼近”、“基本相同”,即“相當(dāng)”、 “對(duì)當(dāng)”、 “相似”,它描述了翻譯的本質(zhì)。原語(yǔ)國(guó)家和譯入語(yǔ)國(guó)家的自然環(huán)境、社會(huì)制度、歷史文化傳統(tǒng)的不同,必然引起文化上的不同,這就造成翻譯中的許許多多的的不可以現(xiàn)象,翻譯中的譯文只能與原文“意義貼近”、 “基本相同”,即“相當(dāng)”、“對(duì)當(dāng)”、“相似”。這就是翻譯的本質(zhì)。
2. 將equivalence/equivalent 誤讀和誤譯成“等值”曲解了翻譯的本質(zhì)。用“等值”不能描述譯文與原文的關(guān)系。第一,譯文沒(méi)有什么“值”可言,原文也沒(méi)有什么“值”可言;第二,譯文與原文即使有“值”,這個(gè)“值”也不可能相等,因?yàn)榉g的不可譯現(xiàn)象決定了不能相等。
3. 對(duì)“等值”翻譯的不能自圓其說(shuō)、自相矛盾的解釋。自從“等值”翻譯出現(xiàn)的的第一天起,“等值”翻譯翻譯就受到人們的反對(duì)和質(zhì)疑。人們質(zhì)問(wèn)翻譯怎么能夠“對(duì)等”,人們質(zhì)問(wèn)翻譯中存在什么“值”可以等。[14](P386)
質(zhì)問(wèn)有兩個(gè)要點(diǎn):一是翻譯怎么能夠?qū)Φ?二是“等值”中的“值”是什么?
“等值”翻譯論者回答不了這兩個(gè)問(wèn)題要點(diǎn)。他們的第一個(gè)策略是回避“等值”中的這個(gè)“值”而不談;第二是偷換“等值”中的“等”的概念,將“等”變成“大體對(duì)等—相當(dāng)、相似”。
普通常識(shí)是,翻譯的本質(zhì)是求得譯文與原文的“意義貼近”、“基本相同”,即“相當(dāng)”、“對(duì)當(dāng)”、“相似”。 “等值”翻譯違背了翻譯的本質(zhì)。 “等值”翻譯論者反駁解釋說(shuō),是的,翻譯的本質(zhì)是求似不求等,我們“等值”翻譯論者沒(méi)有違背這一常識(shí),我們的理想是“等值,即對(duì)等”,而不是“絕對(duì)等值—絕對(duì)對(duì)等”, “絕對(duì)等值—絕對(duì)對(duì)等”是不可能實(shí)現(xiàn)的,我們追求可以實(shí)現(xiàn)的“最接近的等值”。
“等值”翻譯論者的第二個(gè)策略十分成功,迷惑了中國(guó)幾代人,誤導(dǎo)了千千萬(wàn)萬(wàn)莘莘學(xué)子。中國(guó)翻譯理論界現(xiàn)在流行的“等值”翻譯的解釋是:追求“等值”違背了翻譯的本質(zhì),“等值”翻譯只是翻譯理想,“絕對(duì)等值”是不可能實(shí)現(xiàn)的幻想和空想,翻譯的實(shí)際目標(biāo)是“最接近的等值”。[14]136他們把“等值”分為“絕對(duì)等值”、 “等值”和“最接近的等值”。
他們的解釋自我矛盾?!敖^對(duì)等值”、“等值”實(shí)際上是同一個(gè)概念;100 對(duì)100 是“等值”,也是“絕對(duì)等值”,“絕對(duì)”僅僅用于加強(qiáng)語(yǔ)氣而已。他們的解釋“最接近的等值”即與“對(duì)等”或“相等”的“最貼近”。
識(shí)破“等值”論者偷換概念的策略,就發(fā)現(xiàn)他們把“等值”分為“絕對(duì)等值”、“等值”和“最接近的等值”的目的是,要讀者相信他們追求的是“最接近的等值”,言下之意是他們也知道翻譯不可能求“對(duì)等”,“等值”,只能求“最貼近”。
“最貼近”是似,是最大程度的相當(dāng)、相似。既然如此,為什么不把“等值”二字翻譯修改成“相當(dāng)”或者“相似”、“對(duì)當(dāng)”呢?這樣不是非常直接地表達(dá)了翻譯的本質(zhì)嗎?
“等值”翻譯論者實(shí)際上對(duì)“等值”二字的“值”的使用是沒(méi)有把握和自信心的,他們經(jīng)常用“對(duì)等”、“等同”、“等效”、“同一”等詞語(yǔ)取代“等值”??墒恰皩?duì)等”、“等同”、“等效”、“同一”等詞語(yǔ)與“等值”一詞是有很大的詞義差別的,不能互相交換的,各個(gè)學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)是有特殊的內(nèi)涵意義,更加不能交替使用。
中國(guó)有些翻譯理論家實(shí)在無(wú)法解析“等值”翻譯中的“等”字,就更加直接地修改漢語(yǔ)“等”字的詞義,說(shuō)“等值”翻譯中的“等”字是“基本相或“大體對(duì)等”。筆者要問(wèn),既然“等值”翻譯中的“等”字是“基本相等”或“大體對(duì)等”,就直接把“等值”翻譯修改成“基本等值”翻譯或“大體等值”翻譯好了?!盎镜戎怠狈g或“大體等值”翻譯雖然解決了“等”字引起的是是非非,可是“值”字問(wèn)題依然存在。
“等值”翻譯論者還有許多解釋,同樣不能自圓其說(shuō)、自相矛盾。
國(guó)和西方翻譯理論家正在建設(shè)翻譯學(xué),目前還沒(méi)有一套翻譯學(xué)科元語(yǔ)言。因此,翻譯學(xué)建設(shè)中出現(xiàn)了許許多多的是是非非。翻譯理論中的許多術(shù)語(yǔ)不規(guī)范,如動(dòng)態(tài)對(duì)等、對(duì)等語(yǔ)、等同翻譯、等效翻譯、語(yǔ)言等值、有差異的等值、文體(翻譯)等值、屬分等值、篇章 (句段)等值、內(nèi)涵等值、外延(所指)等值、語(yǔ)言規(guī)范等值、選擇性等值、語(yǔ)用等值、形式—審美等值、全額等值,、近似性等值、零度等值等等。人們看到這些術(shù)語(yǔ)如墜入云霧之中。翻譯理論界的同行們,我們要記住伍鐵平教授的論述:在建立任何一門學(xué)科時(shí),人們必須首先建立一套談?wù)撨@門學(xué)科的元語(yǔ)言。
著名語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯理論家周流溪指出,Equivalence 應(yīng)該譯為“對(duì)當(dāng)“或”相當(dāng)”,其誤讀宜于糾正。[14](P386)
辜正坤教授懷疑人們對(duì)西方翻譯理論的解讀和翻譯的合理性,[8]周領(lǐng)順教授同樣懷疑人們對(duì)西方翻譯理論的解讀和翻譯的合理性,撰文評(píng)論和從本質(zhì)上糾正被誤讀和誤譯成“等值”的西方經(jīng)典翻譯定義的漢語(yǔ)譯文[15]。兩教授學(xué)術(shù)態(tài)度很嚴(yán)謹(jǐn),言辭很委婉,說(shuō):奈達(dá)的Dynamaic Equivalence/Functional Equivalence 和翻譯的定義中的equivalent中的equivalent 被翻譯成“等值”,是翻譯者在翻譯的過(guò)程中作為理想努力再現(xiàn)的東西,努力歸努力,但是不是和原物等值則是另外的問(wèn)題,是譯評(píng)者需要以Dynamaic Equivalence/Functional Equivalence 的眼光認(rèn)真加以考證的。[16]
何德紅對(duì)翻譯有很深刻認(rèn)識(shí),認(rèn)為翻譯不可能與原文全部一樣,需要改寫??墒呛卫蠋熞廊皇褂谩暗戎怠薄ⅰ皩?duì)等”這些術(shù)語(yǔ)。[17]
奈達(dá)只在他的著作中使用“信息”一詞,有人就創(chuàng)造一個(gè)奈達(dá)“信息翻譯理論”術(shù)語(yǔ)?!靶畔⒎g理論”到底是什么?至今沒(méi)有人解釋。[18][13]
[1]瑪麗·斯內(nèi)爾-霍比. 翻譯研究—綜合法[M]. 上海外育教育出版社,上海.2001.
[2]伍鐵平,模糊語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]Holmes.I.I Lambert & AR.Vanden Broeck(ends)LIterature and Translation[M].Leuven/Belgium ACCO.1976.
[4]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai,2005.
[5]鄭海淩. 呂萍. 等值觀念與對(duì)等理論[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2006,(6):83.
[6]韋氏新世界學(xué)生詞典[Z]. 沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2001.
[7]牛津當(dāng)代大詞典[Z]. 北京:世界圖書出版公司,1997.
[8]曹焰,張奎武. 英漢百科翻譯大詞典[Z]. 北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1995.
[9]牛津高級(jí)英漢雙解詞典(第七版)[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2009.
[10]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典(英英、英漢雙解)[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[11]葉本度. 朗氏德漢雙解大詞典[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[12]穆雷. 卡特福德與《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 語(yǔ)言與翻譯.1993,(2):52-56.
[13]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[14]辜正坤. 玄翻譯學(xué)引論[A]. 辜正坤 等. 國(guó)際翻譯學(xué)新探[C]. 天津:百花文藝出版社,2007.
[15]周流溪. 也談對(duì)奈達(dá)翻譯理論的認(rèn)識(shí)[J]. 外語(yǔ)與翻譯.2005 ,(3):86.
[16]周領(lǐng)順. 兩則經(jīng)典“翻譯”定義的漢譯與兩種譯評(píng)觀——譯者行為研究(其二)[J]. 上海翻譯.2010,(2):8-10.
[17]何德紅. 翻譯中改寫的決定性因素[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009,(2):144-148.
[18][14]李田心. 奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達(dá)信息翻譯理論”[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2):137-141.