• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《夜鶯與玫瑰》譯本比較與評(píng)析

    2014-01-01 00:00:00凌麗
    數(shù)字化用戶 2014年5期

    【摘 要】《夜鶯與玫瑰》的眾多中文譯本中以林徽因和巴金的譯著最為著名,也最具特色。本文旨在從整體和細(xì)節(jié)兩個(gè)方面出發(fā),比較、評(píng)析這兩篇譯作的風(fēng)格與特色。

    【關(guān)鍵詞】譯作比較 林徽因 巴金 夜鶯與玫瑰

    《夜鶯與玫瑰》是愛(ài)爾蘭著名作家?jiàn)W斯卡·王爾德的童話代表作之一,講述了一只夜鶯犧牲性命只為換取一朵紅玫瑰來(lái)幫助年輕男孩追求愛(ài)情的故事。該童話富含哲理,深受兒童和成人的喜愛(ài)。并且曾被收錄進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《現(xiàn)代大學(xué)生英語(yǔ)精讀1》,作為全國(guó)各大高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必學(xué)課文?!兑国L與玫瑰》的中文譯本頗多,其中,以林微因和巴金兩位文學(xué)巨匠的譯本最為出名也最具特色。“林徽因是中國(guó)第一個(gè)譯介T(mén)he Night- -ingale and the Rose 的女性譯者,她將篇名譯作《夜鶯與玫瑰——奧斯克魏爾德神話》,以“尺棰”為筆名發(fā)表在1923年12月1日出版的《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊》上?!兑国L與玫瑰》自林徽因翻譯之后,諸多重譯本都沿用了這個(gè)名稱,足見(jiàn)其影響力之大?!保▍螘苑?,2013)繼林徽因版《夜鶯與玫瑰》問(wèn)世20多年之后,巴金也開(kāi)始著手翻譯這篇偉大的童話,并收錄在《快樂(lè)王子集》中。然而,林與巴的版本在總體風(fēng)格和一些細(xì)節(jié)處理上都存在著很大的差異。

    一、整體翻譯風(fēng)格比較

    林徽因的譯本較之巴金的更加簡(jiǎn)潔。這和她通篇采用歸化的手法且語(yǔ)言偏文言有關(guān)。而巴金的翻譯則大多是對(duì)原文的直譯,語(yǔ)言通俗易懂。比如:

    原文:Surely love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals.

    林譯:果然是件非常的東西。比翡翠還珍重,比瑪瑙更寶貴。

    巴譯:愛(ài)情真是一件了不起的東西。它比綠寶石更寶貴,比貓眼石更值價(jià)。

    在對(duì)這句話中的“emerald”和“opal”的翻譯上,林徽因采用了明顯的歸化,將它們譯作中國(guó)人更加熟悉的珠寶——“翡翠”和“瑪瑙”。而巴金則忠實(shí)于傳達(dá)原文的意思,所以直接譯成了“綠寶石”和“貓眼寶石”。

    又比如,原文:\"The musicians will sit in their gallery,\" said the young Student,“and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin.

    林譯:”青年說(shuō):“樂(lè)師們將在樂(lè)壇上彈弄絲竹,我那愛(ài)人也將按著弦琴的音節(jié)舞蹈。

    巴譯:“樂(lè)師們會(huì)坐在他們的廊廂里,”年青的學(xué)生說(shuō),“彈奏他們的弦樂(lè)器,我所愛(ài)的人會(huì)跟著豎琴和小提的聲音跳舞。”

    林徽因?qū)⒈揪渲械摹皊tringed instrument”翻譯成了極富中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的“絲竹”,而巴金則直譯為“弦樂(lè)器”。并且,林在對(duì)“harp and the violin”這兩種西方樂(lè)器的翻譯上也是用了歸化和意譯,將其直接化為“弦琴”;巴金則是將英文直譯過(guò)來(lái)。歸化、文言及其部分意譯都使得林的譯本更加凝練、優(yōu)美。

    然而,由于巴金翻譯的初衷是想將它作為兒童文學(xué)推廣,所以語(yǔ)言質(zhì)樸,這樣更容易被孩子理解和接受。而他采用直譯的方式也能更好地讓中國(guó)的孩子了解外國(guó)的文化。林徽因翻譯的目標(biāo)讀者則是她的愛(ài)人,所以她的語(yǔ)言細(xì)膩柔美,充滿文化底蘊(yùn)。從滿足各自讀者群需要而言,這兩篇譯本都是相當(dāng)成功的。

    二、對(duì)部分細(xì)節(jié)翻譯的比較與評(píng)析

    (一)對(duì)rose的翻譯

    兩位譯者在對(duì)標(biāo)題的翻譯上有所不同。林徽因?qū)ose譯為玫瑰,而巴金則譯為薔薇

    其實(shí),從生物學(xué)角度看,玫瑰和薔薇都是薔薇科薔薇屬植物,即它們之間沒(méi)有科屬上的差異。而在漢語(yǔ)中人們習(xí)慣把花朵直徑大、單生的品種稱為玫瑰,小朵叢生的稱為薔薇。但在英語(yǔ)中它們均稱為rose。所以,兩個(gè)人的翻譯都是對(duì)的。不過(guò),由于林徽因是譯給愛(ài)人看的,所以用“玫瑰”更能引起他對(duì)愛(ài)情的直接聯(lián)想;而巴金是給青少年寫(xiě)的,所以他應(yīng)該并不希望把讀者的重點(diǎn)引到愛(ài)情上。這也就能解釋他為什么選擇“薔薇”而非“玫瑰”了。筆者在翻譯時(shí)還是選擇了“玫瑰”,因?yàn)橥鯛柕碌倪@篇童話終究是以愛(ài)情為線索展開(kāi)的,而且少年想要得到紅玫瑰本身就是為了去示愛(ài)。

    (二)對(duì)cry的翻譯

    王爾德的這篇童話中多次出現(xiàn)動(dòng)詞“cry”。在對(duì)“cry”的翻譯上,林徽因不僅根據(jù)不同語(yǔ)境,用了不同意義的詞翻譯,而且將相似語(yǔ)境下的“cry”用近義詞替代,避免重復(fù)。而巴金選擇把相似語(yǔ)境下的“cry”全部翻譯成“大聲說(shuō)”。比如,故事的開(kāi)頭寫(xiě)到:

    \"She said that she would dance with me if I brought her red roses,\" cried the young Student, \"but in all my garden there is no red rose.\"

    林徽因?qū)⑦@里的“cry”譯為“哭著說(shuō)”;巴金則譯為“大聲說(shuō)”。結(jié)合下文“夜鶯在自己位于橡樹(shù)上的鳥(niǎo)巢里聽(tīng)到了他的話”來(lái)看,筆者認(rèn)為此處巴金先生的翻譯更好。

    (三)林徽因版本中的錯(cuò)意

    原文:\"The Prince gives a ball to-morrow night,\"…

    林譯:“王子今晚宴會(huì)跳舞”

    巴譯:“王子明晚要開(kāi)跳舞會(huì)”

    林徽因?qū)ⅰ皌omorrow”譯為“今晚”顯然是一大筆誤。如一篇文章中所提及的那樣,“這一錯(cuò)誤固然出現(xiàn)在該譯文首次發(fā)表于其上的《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊》中, 在迄今為止收錄此文的各種文集中也依然如故, 未曾有人提及或修改。”(鄭錦懷,2007)

    三、總結(jié)

    林徽因與巴金兩位文壇巨匠在翻譯領(lǐng)域也有所建樹(shù)。在對(duì)他們譯作的比較與評(píng)析中

    我們可以“站在巨人的肩膀上”看得更遠(yuǎn),收獲更多。

    參考文獻(xiàn):

    [1]呂曉菲. 從《夜鶯與玫瑰》兩個(gè)中譯本透視譯者的創(chuàng)造性叛逆.外國(guó)語(yǔ)言文學(xué).2013:107-111.

    [2]鄭錦懷. 簡(jiǎn)評(píng)林徽因譯《夜鶯與玫瑰》.龍巖學(xué)院學(xué)報(bào).2007:89-101.

    兴业县| 昭通市| 神池县| 东乌珠穆沁旗| 武强县| 盐津县| 贵港市| 克什克腾旗| 蒲城县| 仙桃市| 乌恰县| 舒城县| 灌阳县| 邢台县| 渑池县| 庆城县| 天津市| 海盐县| 若尔盖县| 安新县| 嫩江县| 武宁县| 兴安县| 和林格尔县| 柳州市| 峨眉山市| 永昌县| 合水县| 平安县| 左权县| 齐齐哈尔市| 黄山市| 台州市| 桐城市| 海伦市| 邵东县| 抚州市| 武川县| 武定县| 舞阳县| 五华县|