• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)思考

    2014-01-01 00:00:00李為波
    數(shù)字化用戶 2014年3期

    【摘 要】在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的大潮下,翻譯人才已經(jīng)成為不可或缺的優(yōu)秀人才資源,特別是那些適應(yīng)市場(chǎng)需求的專業(yè)翻譯人員,更是成為了市場(chǎng)化需求的寵兒。因此,高校翻譯專業(yè)開展計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,成為了新的學(xué)科點(diǎn)。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)當(dāng)中,市場(chǎng)化的教學(xué)模式應(yīng)該本灌輸其中。本文提出了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)中的問題,相應(yīng)地提出解決方案。以供參考。

    【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī) 輔助翻譯 教學(xué)設(shè)計(jì)

    何為計(jì)算機(jī)輔助翻譯,它是借助于計(jì)算機(jī)硬件設(shè)備加軟件設(shè)備來實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確化翻譯的一種高效翻譯手段。從其工作原理上解釋來看,通過文字檢索的方式,在現(xiàn)存的語庫(kù)當(dāng)中將與原文最為匹配的語料提煉出來,以為客戶提供識(shí)別選用。翻譯工具分為廣義和狹義之分,狹義的翻譯工具特指一些專門的,可以優(yōu)化翻譯效果、提高翻譯效率的翻譯軟件;而廣義的翻譯工具是指能夠?yàn)榉g工作提供便利條件的軟硬件設(shè)施,這其中包括電腦、傳真機(jī)等一些電子設(shè)備。

    一、國(guó)內(nèi)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)的相關(guān)研究

    MTI已經(jīng)成為高校的一個(gè)熱門專業(yè),在眾多的高校課程開設(shè)中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程已經(jīng)越來越受到教師和學(xué)生們的關(guān)注。在一些已經(jīng)發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊研究當(dāng)中,也有不少關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的研究。這充分體現(xiàn)出了現(xiàn)在相關(guān)人士對(duì)于該技術(shù)的關(guān)注度的提升。

    其中,褚秀義認(rèn)為,計(jì)算機(jī)翻譯與機(jī)器翻譯是兩種不同翻譯技術(shù)范疇,二者既有關(guān)聯(lián)又有區(qū)別;徐斌在其研究當(dāng)中指出,現(xiàn)在高校的翻譯專業(yè)不能僅僅依靠傳統(tǒng)的翻譯手段來迎接高速發(fā)展的翻譯行業(yè),而是應(yīng)該將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引入到翻譯技術(shù)教學(xué)當(dāng)中,將翻譯技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)現(xiàn)有機(jī)結(jié)合,并給予足夠多的關(guān)注度;袁一寧認(rèn)為,目前高校翻譯專業(yè)雖然已經(jīng)納入了計(jì)算機(jī)輔助翻譯手段中,但是更多的時(shí)候?qū)⑦@門課程作為選修課程出現(xiàn)在學(xué)生們的課表上,這足以見得這門翻譯技術(shù)的重要性還沒有被一些高校所認(rèn)知;穆雷在其研究當(dāng)中表示,目前翻譯專業(yè)存在的問題與可能實(shí)現(xiàn)教學(xué)方式的突破是有共存性的,翻譯手段的落后,這既是機(jī)遇,又是新技術(shù)發(fā)展的阻礙,而打破這種技術(shù)阻礙的一個(gè)拳頭技術(shù)便是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。從中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)當(dāng)中檢索相關(guān)的資料,可以發(fā)現(xiàn)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的相關(guān)內(nèi)容的文獻(xiàn)不在少數(shù),而這些文獻(xiàn)主要是從以下幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)來展開論述的:計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的市場(chǎng)前景;計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的概念及翻譯工具的論述;計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)所面臨的阻礙和挑戰(zhàn)以及解決方案的論述。

    二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)手段——集成教學(xué)法

    現(xiàn)在,我國(guó)高校翻譯教學(xué)的主要教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才或者是高校教師,經(jīng)過40多年的發(fā)展,這種教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)雖然有所改變,但是并沒有是實(shí)現(xiàn)根本上的變化,教學(xué)模式依然采用的是傳統(tǒng)的語言學(xué)和文學(xué)翻譯理論與方法。教師們依然是課堂的主旋律,而本應(yīng)該成為課堂主體地位的學(xué)生,依然處于被動(dòng)的知識(shí)接收的位置上,角色并沒有真正的轉(zhuǎn)化過來。在這種情況下,一種新的教學(xué)模式被提了出來,那就是集成教學(xué)法,所謂集成教學(xué)法是對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)法的一種非常形象的描述。

    (一)學(xué)生們對(duì)CAT基礎(chǔ)技術(shù)必須要牢固掌握

    CAT軟件的核心優(yōu)勢(shì)在于對(duì)翻譯的記憶功能,通俗一些就是儲(chǔ)存有大量的語句、詞語的機(jī)器詞源對(duì)應(yīng)數(shù)據(jù)庫(kù)。翻譯記憶查詢是通過兩種模式來實(shí)現(xiàn)的,一種是精確匹配,一種是模糊匹配,精確匹配是可以從數(shù)據(jù)庫(kù)中提供出與原本完全匹配的譯文,這是以以前的翻譯譯文作為最直接的參考的;而模糊匹配是通過關(guān)鍵詞的相似度從數(shù)據(jù)庫(kù)中搜尋出與待譯語句較為匹配的詞條。上述所的是記憶搜索功能,而更強(qiáng)大的在于即刻儲(chǔ)存功能,這是指這種記憶技術(shù)能夠直接將新翻譯出來的譯文自動(dòng)添加的數(shù)據(jù)庫(kù)當(dāng)中。

    學(xué)生們不能依靠一些低質(zhì)量的翻譯軟件來實(shí)現(xiàn)工作的優(yōu)質(zhì)優(yōu)量的完成,因?yàn)榫湍壳耙恍┓g軟件來看,是完全達(dá)不到市場(chǎng)的需求的。因此學(xué)生們必須要牢固掌握機(jī)器翻譯技術(shù)的基本原理以及相關(guān)軟件的基本使用,將軟硬件設(shè)施的使用統(tǒng)一起來。學(xué)生們掌握必要的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的基礎(chǔ)知識(shí)和基本原理將對(duì)他們對(duì)于這門新的翻譯技術(shù)有著非常重要的意義,學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn),在掌握這種技術(shù)后,可以明晰感知出,傳統(tǒng)的翻譯手段很難總結(jié)出一些語義特征,在新的技術(shù)手段下可以輕松實(shí)現(xiàn),甚至可以輕松掌握文本的文體風(fēng)格、文本的句法模式、詞匯的連貫形式甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用特征都能夠熟練掌握。

    (二)將學(xué)生視為互動(dòng)教學(xué)的中軸線

    學(xué)生們最終必然會(huì)走出校園,走向社會(huì),參與到市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)中,這就要求學(xué)生們必須符合市場(chǎng)化的需求。在傳統(tǒng)的教學(xué)模式當(dāng)中,教師占據(jù)課堂教學(xué)的主體地位,學(xué)生們很難發(fā)揮出主體作用,事實(shí)上證明這種教學(xué)模式根本就不利于學(xué)生的自我發(fā)展,更不要談創(chuàng)新人才的培養(yǎng)。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程目的的開展不僅僅是局限在軟件技術(shù)的教學(xué)和翻譯技術(shù)的掌握上,而是要充分的培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生們自己解決問題的能力。合作教學(xué)法不失為一種非常有效的教學(xué)手段,學(xué)生們可以自由結(jié)組對(duì)實(shí)際翻譯課題進(jìn)行合作解決,這樣不僅培養(yǎng)了學(xué)生們的問題自我解決能力,有鍛煉了學(xué)生們的團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識(shí)。而教師們?cè)谶@個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中只能充當(dāng)知識(shí)學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者。

    (三)恰如其分地利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行教學(xué)

    計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高度發(fā)展,使得網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用深入到教學(xué)活動(dòng)的方方面面,事實(shí)上,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為了一種非常實(shí)用有效的百科全書,師生們均可以從中獲益。網(wǎng)絡(luò)資源的更新速率非常迅速,這意味著學(xué)生們更能夠近距離的接觸翻譯市場(chǎng)。如此豐富的學(xué)習(xí)資源,為學(xué)生們提供了更為便利的學(xué)習(xí)條件,例如通過維基百科、百度百科、中國(guó)知網(wǎng)等一些搜索引擎資源來實(shí)現(xiàn)實(shí)戰(zhàn)材料的搜索。而目前比較流行的云端軟件也已經(jīng)成為了一種新的虛擬化技術(shù)手段,這就為學(xué)生們提供了更為豐富的學(xué)習(xí)資源,而且這些云端服務(wù)還可以回收資源,這個(gè)功能與前文所說的翻譯記憶庫(kù)有著異曲同工之妙。

    高校翻譯人才的培養(yǎng)要面向市場(chǎng)化,就一定要接受市場(chǎng)化,例如在教學(xué)手段當(dāng)中還可以加入與本地化公司合作的方法來培養(yǎng)學(xué)生們的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力,提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,提高高校翻譯畢業(yè)生的質(zhì)量,為我國(guó)翻譯行業(yè)提供優(yōu)質(zhì)人才。

    參考文獻(xiàn):

    [1]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯2005(01)

    [2]李留濤.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的對(duì)比研究[J].沙洋師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(05)

    乌鲁木齐市| 徐水县| 璧山县| 永年县| 太原市| 左贡县| 嘉鱼县| 那坡县| 黎城县| 黄龙县| 黄石市| 宜兰市| 太和县| 鹤峰县| 巧家县| 黑河市| 马龙县| 陵川县| 民丰县| 普兰店市| 广宁县| 堆龙德庆县| 铁力市| 百色市| 阿坝县| 盐山县| 长丰县| 恩平市| 获嘉县| 潜山县| 新蔡县| 滨州市| 上杭县| 湘乡市| 石门县| 永泰县| 东山县| 句容市| 文成县| 静乐县| 康保县|