趙淑敏
英語(yǔ)閱讀理解題型的分值在高考中很高,是所有題型中占分比例最大的一道題。曾有人說(shuō)過(guò):“得閱讀者得天下?!笨梢?jiàn)做好閱讀題是非常關(guān)鍵的。但是,根據(jù)近幾年的教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,閱讀是很多學(xué)生丟分很嚴(yán)重的一個(gè)題型。那么,如何提高學(xué)生的閱讀能力呢?這是多年來(lái)人們一直在討論的一個(gè)問(wèn)題。通過(guò)這幾年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為制約閱讀理解能力的一個(gè)重要語(yǔ)言因素就是語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)。所以,我們?cè)谄綍r(shí)教學(xué)中,應(yīng)該不斷給學(xué)生灌輸語(yǔ)法知識(shí),使學(xué)生在心里樹(shù)立一個(gè)整體框架,以便他們能夠更好地把握句子結(jié)構(gòu),更好地理解文章?,F(xiàn)在我從以下幾個(gè)方面來(lái)論證語(yǔ)法知識(shí)對(duì)閱讀理解的制約。
一、正確的語(yǔ)法分析是閱讀理解的基礎(chǔ)
眾所周知,詞匯是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)法知識(shí)正是連詞成句、連句成篇的關(guān)鍵。目前高中階段,閱讀理解通常有五篇文章需要學(xué)生去理解和分析,因此,了解構(gòu)成句子的語(yǔ)法勢(shì)在必行。對(duì)句子的語(yǔ)法分析就要學(xué)會(huì)分析句子中的主、謂、賓、定、補(bǔ)、狀,然后才能完整理解句子意思。
(一)正確分析句子結(jié)構(gòu)
高考英語(yǔ)閱讀文章中往往會(huì)有一些長(zhǎng)難句,這些長(zhǎng)難句常常是考題所要考查的對(duì)象,也是考生理解文章的一大障礙。針對(duì)長(zhǎng)難句,要學(xué)會(huì)利用語(yǔ)法知識(shí)中的句法知識(shí)來(lái)理解,先判斷句子的主干部分,而對(duì)于句子的修飾、補(bǔ)充成分,可以先忽略不看。在理解了句子的主干意思后,再來(lái)理解修飾、補(bǔ)充成分。同時(shí),句子中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也是一個(gè)很重要的判斷依據(jù),要充分利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),幫助我們判斷句子的主干和修飾成分。
例句一:Among the painters who broke away from the traditional style of painting were the Impressionists, who lived and worked in Paris.
譯文:在那些突破傳統(tǒng)畫(huà)法的畫(huà)家中有生活和工作在法國(guó)巴黎的印象派畫(huà)家。
解析:此句包括兩個(gè)語(yǔ)法點(diǎn):倒裝和兩個(gè)定語(yǔ)從句。此句的主句是 Among the painters were the Impressionists. 使用的語(yǔ)法點(diǎn)是全部倒裝。 考查的兩個(gè)定語(yǔ)從句分別為:1. who broke away from the traditional style of painting. 修飾前面的名詞 the painters. 2. who lived and worked in Paris. 修飾前面的名詞 the Impressionists. 這就要求學(xué)生在翻譯此句時(shí)要把握倒裝和定語(yǔ)從句的靈活運(yùn)用,才能正確理解句子意思。
例句二:If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.
譯文:另一方面,如果大量制造某種商品導(dǎo)致其成本下降,那么這就有可能增加賣方和制造商能提供的供給,而這也就會(huì)反過(guò)來(lái)降低價(jià)格并允許更多的消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品。
解析:我們可以從以下多個(gè)角度來(lái)理解此句。主句為:If producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers. 所使用的語(yǔ)法項(xiàng)目為“主將從先”,即主句用一般將來(lái)時(shí)表示將來(lái),從句是if 條件句,用一般現(xiàn)在時(shí)表示將來(lái)。此句中 “which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.”為非限制性定語(yǔ)從句,which指代前面整個(gè)句子。 此句中使用了多個(gè)短語(yǔ):on the other hand, result in, tend to do, in turn, permit sb. to do.
(二)正確理解句子中某些詞的用法
在閱讀中,有些句子結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,但對(duì)于說(shuō)漢語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō)在理解上容易產(chǎn)生誤解。比如:(1)I havent heard from him since he lived in Beijing.
(2)How long is it since you smoked?
這兩個(gè)句子看起來(lái)不復(fù)雜,但是如果不了解since的用法就很容易誤譯為:(1)自他住在北京以來(lái),我沒(méi)有收到過(guò)他的來(lái)信。(2)自他吸煙以來(lái)多長(zhǎng)時(shí)間了?其實(shí),since這個(gè)詞若引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是持續(xù)性動(dòng)詞或表示狀態(tài)的動(dòng)詞的過(guò)去時(shí)時(shí),則從句表示的時(shí)間是“從那持續(xù)動(dòng)作或狀態(tài)結(jié)束時(shí)算起”。所以,上面的兩個(gè)句子需譯為:(1)自他離開(kāi)北京以來(lái),我沒(méi)有收到過(guò)他的來(lái)信。(2)你戒煙多久了?
我們?cè)倏磧蓚€(gè)句子:
(1)All my friends do not smoke.(2)Not all my friends smoke.
以上兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)看似也是很簡(jiǎn)單的。但是,學(xué)生在翻譯時(shí)第一個(gè)句子很容易誤譯成:“我的朋友沒(méi)有一個(gè)吸煙的”。 其實(shí)這兩個(gè)句子的意思是一樣的:“我的朋友并不個(gè)個(gè)都抽煙?!边@主要考查的是all在否定句中的用法。
根據(jù)以上句子可以看到語(yǔ)法知識(shí)對(duì)句子及文章的理解有很大的影響。如果沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)及靈活運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)的能力,學(xué)生就很難把握一個(gè)句子及篇章的更深一層含義。因此,我們要引導(dǎo)學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)中應(yīng)該多積累詞匯量,進(jìn)一步擴(kuò)大自己的語(yǔ)法知識(shí),以便更有效地提高自己的閱讀理解能力。
二、正確識(shí)別閱讀理解中的關(guān)聯(lián)詞和省略
在英語(yǔ)語(yǔ)法中,關(guān)聯(lián)詞和省略是其重要組成部分,在語(yǔ)篇文章中的運(yùn)用更是屢見(jiàn)不鮮。當(dāng)學(xué)生在做閱讀理解題的時(shí)候,需要理解一篇文章的完整意義,讀懂句子意思。因此,語(yǔ)法中關(guān)聯(lián)詞和省略的運(yùn)用會(huì)對(duì)學(xué)生的理解產(chǎn)生一定的影響和制約。
(一)正確理解關(guān)聯(lián)詞在句子中的作用
關(guān)聯(lián)詞在句中有時(shí)起著很關(guān)鍵的作用。比如:However, I lost sight of Wang Ping when we reached what looked like a large market because too many carriages were flying by in all directions.該句子成分復(fù)雜,句子中出現(xiàn)了四個(gè)關(guān)聯(lián)詞,它們分別是however, when, what, because. 其實(shí)這句話的主句是 I lost sight of Wang Ping. 但是這四個(gè)連詞把句子搞得復(fù)雜了許多。第一個(gè)關(guān)聯(lián)詞 however 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,第二個(gè)關(guān)聯(lián)詞when引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句,第三個(gè)詞what引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,第四個(gè)詞because引導(dǎo)的是原因狀語(yǔ)從句。搞懂關(guān)聯(lián)詞,抓住主句,就很容易得出句子意思為:然而,當(dāng)我們到達(dá)一個(gè)看上去像是個(gè)大市場(chǎng)的地方時(shí),由于太多氣墊車正在朝四面八方飛奔,我看不見(jiàn)了王平。
(二)正確理解句子中的省略
省略是英語(yǔ)的一種習(xí)慣用法。按照語(yǔ)法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。這種語(yǔ)法現(xiàn)象稱之為省略。其特點(diǎn)是:雖然省去句子語(yǔ)法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍然能表達(dá)其完整的意義。對(duì)于把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言來(lái)學(xué)的高中生來(lái)說(shuō),省略結(jié)構(gòu)恐怕是加大了理解的難度。翻譯時(shí),如果不熟悉省略結(jié)構(gòu),就不能正確判斷句子結(jié)構(gòu),甚至造成與原文相反意思的理解。
例:The pianos in the other shop will be cheaper (than those in this shop), but (they are) not as good (as those in this shop).此句是簡(jiǎn)單句,將那家商店的鋼琴和這家商店的鋼琴進(jìn)行對(duì)比。Cheaper 后面省略了 than those in this shop. But 連接兩個(gè)并列句,當(dāng)前后主語(yǔ)和對(duì)比成分一致時(shí),后句省略了主語(yǔ) they are 和 as those in this shop.譯文如下:那家商店的鋼琴比這家商店的鋼琴便宜,但是不和這家商店的鋼琴一樣好。
此句不是太長(zhǎng),但是如果找不出省略部分很可能在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。在英語(yǔ)閱讀中經(jīng)常會(huì)遇到省略,因此,我們就得正確學(xué)會(huì)語(yǔ)法知識(shí)以便更好地理解句子。
總之,英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)對(duì)閱讀有很大的制約性。沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)基礎(chǔ),閱讀能力的提高則無(wú)從談起。所以,我們應(yīng)在平時(shí)的教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生善于積累和歸納總結(jié)語(yǔ)法知識(shí),有了基礎(chǔ),學(xué)生才可能在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中凸顯自己的優(yōu)勢(shì)。
【責(zé)編 張景賢】