英譯中部分
The dumping ground was not only built with trash, but also with controversy.
中譯英部分
蜜蜂是在釀造蜂蜜,又是在釀造生活;不是為自己,而是為人類釀造最甜的生活。
上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?013年11月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為11月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(上)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《牛校究竟牛在哪兒?——我們的留學(xué)故事》)??靵硪辉嚿硎职?!
2013年9月號(hào)英譯中獲獎(jiǎng)名單
First Prize Winner (1):
The dumping ground was not only built with trash, but also with controversy.
蜜蜂是在釀造蜂蜜,又是在釀造生活;不是為自己,而是為人類釀造最甜的生活。
上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?013年11月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為11月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(上)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《牛校究竟牛在哪兒?——我們的留學(xué)故事》)。快來一試身手吧!
2013年9月號(hào)英譯中獲獎(jiǎng)名單
胡菡
謝意 袁瑞
2013年9月號(hào)中譯英獲獎(jiǎng)名單
袁瑞
Second Prize Winners (2):
張國耀 張華
2013年9月號(hào)中譯英獲獎(jiǎng)名單
First Prize Winner (1):
胡菡
Second Prize Winners (2):
謝意 袁瑞
在上期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中,我們講到了“矛盾修飾法”。這種修辭格雖然可以產(chǎn)生非常好的修辭效果,但由于表面上違反常識(shí)或邏輯,有時(shí)也會(huì)給讀者的理解造成一定困難。讀者需要經(jīng)過一番認(rèn)真思考之后才能理解其真正的意思,體會(huì)其妙處。在翻譯的過程中,這種理解困難造成的后果更加嚴(yán)重。在從外語翻譯為母語時(shí),由于語言文化的差異,譯者在理解原文中的矛盾修飾法時(shí)難免會(huì)有些困難:或完全無法理解,或似懂非懂,甚至有人會(huì)胡亂猜譯。即便是從母語翻譯為外語,譯者對(duì)于母語中的矛盾修飾法也未必能理解自如。對(duì)于那些原作者自創(chuàng)的矛盾修飾法,我們必須理解作者的意圖,才有可能體會(huì)其用意;對(duì)于一些常見的矛盾修飾法,我們又有可能習(xí)而不察,到翻譯時(shí)才發(fā)現(xiàn)對(duì)自己的理解并沒有把握,只能進(jìn)行猜譯。
2013年9月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中點(diǎn)評(píng)
英譯中題目
Cruel Kindness drew me near and held me close, and I not knowing kindness to be cruel, embraced it with little thought of loss.
翻譯要點(diǎn)
英文原文選自歌曲“Cruel Kindness”的歌詞,略有改動(dòng)。Cruel和kindness在句中兩次形成矛盾修飾法,表達(dá)出一種愛恨交加但又一往無前的矛盾心態(tài)。有些參賽者對(duì)矛盾修飾法過度解釋,或是沒有看出這兩個(gè)詞在句子中的作用,對(duì)原文的理解出了問題。在本期英譯中的參賽譯文中,參賽者在矛盾修飾法的翻譯上主要出現(xiàn)了四類錯(cuò)誤,下面來具體分析。
問題一 參賽者誤解整個(gè)矛盾修飾法,導(dǎo)致譯文意思與原文差別較大。
例:極度的善意拉近了我,并讓我維持親密。但我不知道善良也會(huì)殘酷,沒想損失地接受了。
評(píng)析:譯文把kindness理解為“善意”,意思差不多,但縮小了原文的語義范圍?!吧埔狻敝傅氖巧屏嫉男囊饣蛞鈭D,在英語中相當(dāng)于goodwill或good intention,而kindness指的是“friendly, generous or considerate nature”,是一種品質(zhì),不局限于意圖。把cruel翻譯為“極度的”,屬于過度發(fā)揮,完全曲解了這個(gè)詞的意思。這個(gè)詞作形容詞用時(shí)意思是causing pain or suffering,翻譯為漢語就是“殘忍,冷酷”。Cruel有時(shí)也可翻譯為“非常,極度”,但那是作副詞用時(shí)才有的意思,后面必須有形容詞,比如可以說a cruel hard job,意思是“非常困難的工作”。原文中cruel后面接的是名詞,因此cruel在這里作形容詞,也就沒有“非常,極度”的意思了。不過值得一提的是,譯者把第二處的kindness和cruel分別譯為“善良”和“殘酷”,意思基本正確。
問題二 參賽者誤解了矛盾修飾法中的一個(gè)詞,導(dǎo)致譯文意思部分錯(cuò)誤。
例:殘忍的溫柔吸引我靠近并緊緊摟住我,我不知道原來溫柔可以殘忍,毫無顧忌地回應(yīng)它擁抱。
評(píng)析:譯文把kindness譯為“溫柔”,意思與原文相差較大,“溫柔”通常指性格柔和,品質(zhì)是否善良倒不一定。這樣翻譯以后,譯文盡管仍然可以形成矛盾修飾法,但意思偏離原文,此譯法不可取。
問題三 參賽者過度解釋矛盾修飾法,修辭格內(nèi)部的邏輯矛盾被淡化,修辭效果因而也大打折扣。
例1:仁慈,被殘酷籠罩著,讓我越陷越深;我從未意識(shí)到仁慈竟如此殘酷,卻也便坦然接受,不計(jì)得失。
例2:殘忍的仁慈吸引著我靠近,并緊緊把我抓住。我不知道仁慈會(huì)變得殘忍,沒有多想會(huì)失去什么就和它相擁。
評(píng)析:第一個(gè)譯文對(duì)第一處矛盾修飾法進(jìn)行了解釋,添加了“被……籠罩著”,看似對(duì)仁慈和殘酷之間的關(guān)系進(jìn)行了生動(dòng)的處理,實(shí)際上卻使二者矛盾的激烈程度大為降低。既然是“籠罩著”,那就說明仁慈本質(zhì)上未必殘酷,殘酷只是外表,而且可能很容易就可以讓人發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在。既然如此,“我”怎么還會(huì)有這么矛盾的心情呢?因此譯文這樣的解釋不妥。第二個(gè)譯文對(duì)第二處矛盾修飾法進(jìn)行了解釋,添加了“會(huì)變得”,言下之意似乎是說仁慈本不殘酷,只是“我”靠近之后才殘酷起來的,這實(shí)際上削弱了句首“殘忍的仁慈”這種說法的深刻含義,淡化了殘酷和仁慈之間的內(nèi)在矛盾。這兩個(gè)譯文的處理方法在翻譯理論中稱作“明晰化”(explicitation),即把原文中隱含的意思明確地說出來。在翻譯一些文學(xué)作品時(shí),如果估計(jì)讀者很難讀懂文本,譯者有時(shí)可以使用這種譯法。但如果讀者可以讀懂文本,就不提倡使用這種譯法了。而且明晰化的譯法還存在一個(gè)問題,那就是容易曲解原文的含義或是縮小其語義范圍,導(dǎo)致譯文的意義不如原文豐富。
問題四 參賽者把矛盾修飾法誤解為專有名詞,譯文雖然也用了矛盾修飾法,但句子的含義發(fā)生了變化。
例:《殘忍的仁慈》一書深深地吸引我、密切地打動(dòng)我,我不知道仁慈是殘忍的,此書用極少的失落思想來囊括仁慈。
評(píng)析:譯文把第一處矛盾修飾法理解成了書名,在書名中保留了矛盾修飾法。這種譯法有一定的根據(jù),因?yàn)閏ruel和kindness在句中都是首字母大寫,的確符合英語中書名的書寫習(xí)慣,但這么理解的話整句話就講不通了。其實(shí),這兩個(gè)詞首字母大寫,特別是kindness首字母大寫,只是為了進(jìn)行強(qiáng)調(diào),大寫的這種用法在英語中很常見。況且,句中的兩處矛盾修飾法其實(shí)是同樣的說法,只不過顛倒了順序,第二處沒有大寫就說明這里的kindness是一般用法,而不是專有名詞。譯者能注意到大寫,說明譯者的語言基礎(chǔ)比較扎實(shí),也很細(xì)致,具備了成為好譯者的條件,但沒能聯(lián)系整個(gè)句子進(jìn)行深入思考,也說明基本功還需要繼續(xù)磨練。此外,譯者把held me close翻譯為“密切地打動(dòng)我”,意思與原文出入較大。譯者對(duì)embraced it的翻譯也不對(duì),說明沒有理解后半句的句子結(jié)構(gòu)。
除了與矛盾修飾法相關(guān)的翻譯錯(cuò)誤之外,參賽譯文還存在以下兩類問題。
問題一 參賽者對(duì)原文中的詞或短語理解有誤,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。誤譯最多的是with little thought of loss這個(gè)短語,許多參賽者還誤譯了draw這個(gè)詞。
例1:殘忍的仁慈已向我靠近并把我緊緊抓住,而我不知這仁慈如此殘酷,竟沒一絲迷惑而擁抱了它。
例2:殘酷的善意拉扯著我,抓緊著我。我義無反顧地投入它的懷抱,卻不知善意會(huì)如此的殘酷。
例3:殘酷的仁慈向我迫近并將我抱緊,我不懂得仁慈也會(huì)變得殘酷,只是擁抱著它,不曾想到失去。
評(píng)析:With little thought of loss的意思是“沒怎么想過會(huì)失去,沒怎么料到會(huì)失去”,但前兩個(gè)譯文都沒有抓住這層意思。第一個(gè)譯文將其譯為“沒一絲迷惑”,似乎是說頭腦非常清醒,意思與原文相反;第二個(gè)譯文將其譯為“義無反顧”,譯文很流暢,但問題和第一個(gè)譯文類似,似乎“我”知道會(huì)失去,但不怕風(fēng)險(xiǎn),甘愿失去,與后面的“不知”有明顯的矛盾。第三個(gè)譯文對(duì)draw一詞的理解有誤。根據(jù)《新牛津英語詞典》的解釋,draw作動(dòng)詞用時(shí)可以表示attract someone to come to a place or event (把某人吸引到一個(gè)地方或參加一個(gè)活動(dòng)),原文中這個(gè)詞表示的就是這個(gè)意思。第三個(gè)譯文既沒有體現(xiàn)出“吸引”的意思,還把動(dòng)作的方向弄反了。根據(jù)原文,應(yīng)該是kindness把我拉了過去,而不是其主動(dòng)向我靠近。
問題二 參賽者的譯文存在語病,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例:冷酷的仁慈吸引我靠近并把我緊緊環(huán)抱。我因?yàn)椴⒉恢肋@份仁慈背后的冷酷,所以我未加深思結(jié)果的損耗便欣然接受了它。
評(píng)析:譯文中“未加深思結(jié)果的損耗”這一說法非常拗口:“未加深思”后面一般不加賓語,常見的用法應(yīng)該是“對(duì)……未加深思”;“結(jié)果的損耗”也很生硬,意思含混。譯文似乎是對(duì)with little thought of loss的逐字翻譯,但添加“結(jié)果的”沒有道理。
獲獎(jiǎng)譯文:殘忍的仁慈吸引著我靠近,并緊緊把我抓住。我不知道仁慈會(huì)變得殘忍,沒有多想會(huì)失去什么就和它相擁。(袁瑞)
評(píng)析:譯文除了在翻譯第二處矛盾修飾法時(shí)添加了“變得”兩個(gè)字以外,其他地方意思都沒有錯(cuò),譯文也很流暢。把with little thought of翻譯為“沒有多想”,運(yùn)用了正話反說的翻譯技巧,體現(xiàn)出了一定的翻譯功力??紤]到原文是歌詞,譯文長度應(yīng)該盡量接近原文,對(duì)這個(gè)譯文略加修改,可以得到如下參考譯文。
參考譯文:殘忍的仁慈吸引我靠近,緊緊抓住我。我不知道仁慈是殘忍的,和它相擁,沒有多想會(huì)失去什么。(韓子滿)
2013年9月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英點(diǎn)評(píng)
中譯英題目
《非典十年祭》一書選擇在這個(gè)特定的時(shí)期出版,是一種新時(shí)期的“為了忘卻的紀(jì)念”。
翻譯要點(diǎn)
在中譯英原文中,“為了忘卻的紀(jì)念”運(yùn)用了矛盾修飾法。這一說法因?yàn)轸斞赶壬耐s文而廣為流傳,幾乎成了一個(gè)固定的表達(dá)法,但其具體的含義是什么,許多人并不清楚。“為了忘卻的紀(jì)念”是一個(gè)偏正結(jié)構(gòu),“為了忘卻”修飾“紀(jì)念”,即“紀(jì)念”的目的就是要“忘卻”。忘卻的并不是紀(jì)念本身,而是所紀(jì)念的那件事。在原文的語境中,《非典十年祭》這本書是為了紀(jì)念非典而出版的,但紀(jì)念的目的是使人們忘掉那一場(chǎng)災(zāi)難帶來的痛苦。許多參賽者沒有看出這層含義,在翻譯這一矛盾修飾法時(shí)出現(xiàn)了以下三類問題。
問題一 參賽者把“為了忘卻的紀(jì)念”理解成了介賓結(jié)構(gòu),誤以為“忘卻的紀(jì)念”是“為了”的賓語。
例:Ten Years Memorial of SARS is published in the particular period. It is a kind of “for purpose of forgetful memory” in the new period.
評(píng)析:譯文基本上是按照原文的字面意思直譯的,譯者把“為了”翻譯成了for purpose of,把“忘卻的紀(jì)念”當(dāng)成一個(gè)整體,翻譯成了forgetful memory,這說明譯者沒有正確理解原文的含義。此外,forgetful一詞用得也不對(duì),這個(gè)詞的意思是apt or likely not to remember,一般用來指人,意思是“健忘的”,用在這里與原文意思出入較大。
問題二 參賽者對(duì)矛盾修飾法進(jìn)行解釋,但解釋有誤。
例1:The book, “The Tenth Anniversary of SARS,” to be published during this special period is a modern commemoration of the forgotten event.
例2:The publication of The 10th Anniversary of SARS in this particular period is a kind of “remembrance to avoid being forgotten” in the new era.
評(píng)析:兩個(gè)譯文都試圖擺脫原文的束縛,沒有理會(huì)“為了”一詞,但譯文意思都不準(zhǔn)確。原文的意思是人們對(duì)非典這一災(zāi)難難以忘懷,所以期望這本書能幫助人們從災(zāi)難的陰影中走出來。第一個(gè)譯文添加了event一詞,試圖使意思更加明晰,但這樣一來,譯文的意思就變成了“對(duì)已遺忘事件的紀(jì)念”,不符合原文的意思。第二個(gè)譯文回譯成漢語是“為了避免被遺忘而紀(jì)念”,意思和原文完全相反。
問題三 參賽者對(duì)矛盾修飾法中的個(gè)別詞理解有誤。
例:The Tenth Mourn Anniversary of SARS choosing to publish during this special time is a “commemoration for oblivion” in the new period.
評(píng)析:譯文把“忘卻”譯成了oblivion。這個(gè)詞的確可以表示“遺忘”的意思,但指的不是人忘記事物,而是人或事物被忘記的狀態(tài),英語的解釋是the state of being forgotten。這樣一來,譯文意思就變成了“因?yàn)楸煌舳o(jì)念”,意思與原文不符。
除了與矛盾修飾法相關(guān)的翻譯問題外,參賽譯文還存在以下兩方面的問題。
問題一 參賽者的譯文語法錯(cuò)誤較多。與以往的擂臺(tái)賽相比,這次參賽譯文的語法錯(cuò)誤尤其多,也許是因?yàn)樵挠幸欢y度,參賽者過度專注于具體詞或詞組的翻譯而沒有兼顧語法的規(guī)范。
例:Choosing to be published at this special time, MEMORIAL OF SARS TEN YEARS AFTER is a kind of “commemorate something in order to forget it” of new times.
評(píng)析:譯文用choose的現(xiàn)在分詞形式來譯“選擇”,并將現(xiàn)在分詞短語放在句首。表面上看譯文沒有問題,但譯者沒有看出“選擇”在原文中隱含的被動(dòng)含義,即書是“被選擇出版”,做出“選擇”動(dòng)作的是人而不是書。在這個(gè)譯文中,choosing的邏輯主語與句子的主語不同,形成了語法上所講的“懸垂分詞”(dangling participle)。如果把choosing改為動(dòng)詞的過去分詞形式chosen,把“選擇”的被動(dòng)含義表達(dá)出來就沒有問題了。
問題二 參賽者對(duì)書名的翻譯不準(zhǔn)確,具體又分為兩種情況:一是按照字面直譯,譯文不符合英語表達(dá)規(guī)范;二是對(duì)書名加以解釋,但解釋有誤。
例1:In this particular time the book, SARS Ten-year Offering, is published, which is a “Memory for the Sake of Forgetting” in the new period.
例2:The book The 10th Memorial Ceremony for SARS is a kind of For the Forgotten Memory in the new period, choosing to be published in the specifical phase.
評(píng)析:第一個(gè)譯文完全是逐字對(duì)照式的翻譯,“非典”對(duì)應(yīng)SARS,“十年”對(duì)應(yīng)Ten-year,“祭”譯成了offering,各個(gè)釋義疊加在一起,沒有做任何語序上的調(diào)整,也沒有添加任何連接成分,這顯然不符合英語表達(dá)規(guī)范。此外,offering的譯法也有問題。Offering指的是祭祀儀式上的供品,而書名中的“祭”則是比喻說法,應(yīng)該理解為“紀(jì)念”,只不過因?yàn)榧o(jì)念的是災(zāi)難,是悲傷的事,所以才用了“祭”,這也是“祭”的常見用法之一。郭沫若先生的名作《甲申三百年祭》中的“祭”就是這個(gè)用法。第二個(gè)譯文對(duì)書名進(jìn)行解釋,但解釋有誤。如果將其回譯成漢語,書名就變成了“為非典舉行的第十個(gè)紀(jì)念儀式”。把“祭”理解成“儀式”顯然不符合原文意思,把“十年”靈活處理為“第十個(gè)”也與原文意思不符。
獲獎(jiǎng)譯文:The book To Defend Beijing Against SARS is scheduled to publish at the critical time “in memory of the forgotten” of the new era. (胡菡)
評(píng)析:該譯者把書名翻譯為To Defend Beijing Against SARS,說明譯者做了充分的研究,這正是《非典十年祭》封面上的英文標(biāo)題,是對(duì)本書副標(biāo)題“北京保衛(wèi)戰(zhàn)”的翻譯。但譯文把“選擇”譯為scheduled,增添了“計(jì)劃”這層含義,言下之意是書尚未出版,這是從原文中看不出來的。此外,譯文中的in memory of the forgotten回譯成漢語是“紀(jì)念已忘記的”,意思顯然與原文不符。對(duì)這個(gè)譯文加以修改,可以得到下面的參考譯文。
參考譯文:Chosen to be published at this critical time, the book To Defend Beijing Against SARS is a commemoration in the new age intended to help us forget. (韓子滿)
評(píng)析:書名采用了原書的譯名。像書名、地名、人名這樣的專有名詞,如果已經(jīng)有了現(xiàn)成的譯名,即便不符合字面意思,在翻譯時(shí)也應(yīng)該原樣采用,而不是另行翻譯?!盀榱送鼌s的紀(jì)念”被翻譯成了commemoration intended to help us forget,對(duì)原文的含義進(jìn)行了解釋。