摘 要:隨著全球化的加深,中英融合新詞匯現(xiàn)象越來越常見。其中,“Hold住”即是一個典型代表,其在媒體和口語表達中更是使用頻繁。本文從全球化與本土化關(guān)系出發(fā),以“Hold”多義為基礎(chǔ),從語言順應(yīng)論角度分析這一流行用語的出現(xiàn)和使用動機,有助于更深入地了解和準確使用全球化環(huán)境下的中英語碼混合現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:Hold??;多義;全球化;本土化;順應(yīng)理論
作為一種社會現(xiàn)象,語言具有重要的社會功能,折射和反映社會的變遷,時代的演變;隨著全球化的加深,跨文化交流的日益頻繁,加以強大的互聯(lián)網(wǎng)平臺,以及網(wǎng)絡(luò)文化和流行文化對生活的廣泛滲透和感染,中英融合新詞匯層出不窮。
以“Hold住”:根據(jù)全球最大中文百科網(wǎng)站,互動百科,“Hold住”在“2011互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞、年度漢字”排名第一。“‘Hold住’是社會流行語,使用人數(shù)眾多。如果在現(xiàn)代漢語書面語系統(tǒng)中長期存在這樣的詞語,不利于漢語書面語的純潔和規(guī)范。因此,‘Hold住’不會在漢語書面語中長期存在?!瓾old住’在未來的發(fā)展趨勢可能有兩個:一個是可能被漢語中表達相通意思的詞語所替代,另一個就是可能用漢語中語[hul]音相同或相近的一個字來代替‘Hold’”[1]。事實證明,兩年過去了,“Hold住”一詞在漢語中仍然有較高的使用和傳播頻率。截止2013年8月中旬,百度網(wǎng)頁搜索結(jié)果顯示個數(shù)為29,600,000個,谷歌示為14,300,000條結(jié)果。與韓菲2012年底論文中提及的谷歌搜索結(jié)果138,000和213,869,985有巨大的增長,其流行度不降反升[2]。
一、全球化和本土化
英國文化學(xué)者湯姆林森[3]認為:全球化處于現(xiàn)代文化的中心地位;文化實踐處于全球化的中心地位,我們這個時代所經(jīng)歷的、由全球化所描繪的巨大的轉(zhuǎn)型式進程,除非從文化的概念性詞匯入手,否則就很難得到恰如其分的理解。
語言是一個民族文化的基石,反映文化。語言是不斷發(fā)展的;在其發(fā)展變化的要素中,語匯最為活躍和敏感,具有代表性。語言折射社會發(fā)展的軌跡:伴隨經(jīng)濟和文化發(fā)展,全球一體化加深,不同文化間交流日益頻繁,人與人交流愈加廣泛,新詞新語層出不窮。繼承和借用是語言,尤其是詞匯發(fā)展的兩大途徑。漢語也不例外,在繼承的同時兼收并蓄地借用著其他語言,包括英語語言。
凱齊盧[4]在研究世界英語理論的基礎(chǔ)上,提出了“三個英語同心圓”理論:把英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭這些以傳統(tǒng)英語為基礎(chǔ)的國家歸在內(nèi)圈,在這個圓中,絕大多數(shù)人口為白種人;外圈包括印度、新加坡、尼日利亞、菲律賓、馬來西亞、南非等國家,這些國家和英國大都有著深刻的歷史淵源,或者是把英語作為官方語言;而中國,以及俄羅斯、日本、韓國等國家被認定為擴大圈,在這些擴大圈國家和地區(qū),英語不是本族語,社會基本上不提供英語環(huán)境,英語語言教學(xué)目的是交際。汪榕培[5]認為作為生活在外圈的中國人在中國本土上使用的英語是以標準英語為核心的,是具有中國特點的英語變體。隨著英語的使用越來越廣泛,在其國際化及因此產(chǎn)生的本土化過程中,不可避免地產(chǎn)生英語地域性變體。在國際交往中應(yīng)在遵循國際英語共核的前提下,依據(jù)具體情況使用其英語語言變體,實現(xiàn)成功的交流。
中華民族在語言使用上一貫尚簡。在此傳統(tǒng)影響下,漢語外來詞必然遵循簡化之路;此外,全球一體化更是要求實現(xiàn)更加準確、迅速、有效和簡約的信息傳遞。如何做到言簡意賅?如何用最經(jīng)濟的手段實現(xiàn)有效的交際?外來詞語的吸收和流行便是面對全球化這一現(xiàn)實的民族開放心理的重要特征。事實上,每一種語言都不同程度地涵蓋一定量的載有外來文化信息的外來詞;一個民族吸收、接納和融合外來詞的過程,就是一個民族從保守走向?qū)υ捄徒涣鞯拈_放過程。近年來漢語外來詞中,字母詞數(shù)量直線上升,如IC 卡、B 超、AA制、三K 黨、T 恤、IT 人才等等?!癏old住”也是眾多新興融合詞匯中的一個代表。
漢語中的外來詞一般指因詞匯空缺而用某種方式把其它語言中的概念移植到漢語中。進入漢語詞匯系統(tǒng)時,外來詞受漢語語言規(guī)約,須接受漢語語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等方面的改造,以符合漢語的語言習(xí)慣,同時順應(yīng)漢語民族的認知心理。因此,漢語吸收外來詞常常對外來詞進行創(chuàng)造性地改造,以漢民族喜聞樂見的形式融入漢語,成為漢語語言的一部分。漢語吸收外來詞主要有音譯、音義譯以及音義譯兼創(chuàng)譯三種途徑。見字知義是漢語民族較普遍的語言認知心理:在創(chuàng)造性地吸收外來詞時,使用特定漢字不僅與原語讀音接近,還能彰顯其語義;因形見義、因聲循義使?jié)h語民族喜歡有可解性的字。
隨著國內(nèi)英語學(xué)習(xí)的熱度日益濃厚,中英語言與文化的接觸愈加廣泛和深入,英語的漢化現(xiàn)象也超越了常見的借詞,音譯及意譯等手段,直接借用并在漢化中遵循了英語多義詞匯衍生的規(guī)律,同時附帶了漢語的語言、文化與思維特征?!癏old住”一詞把英文常見的多義單詞“Hold”與中文詞匯融合到一起;同時,在漢語中雙音節(jié)詞占優(yōu)勢,加個“住”字,詞語本身立足很穩(wěn),仍受漢語的內(nèi)部規(guī)律支配。因此,“Hold住”即是語言國際化與本土化一個極好的佐證。事實上,也許受某些方言(如江淮方言)的影響,在漢語語言中也有類似“hold 住”和“傷不起”的表達,如“吃住”表示“吃得消”或“可以承受”,類似“Hold住”之意;而“吃不住”表示“吃不消”或“不能承受”。只不過,就目前來看,“Hold 住”作為網(wǎng)絡(luò)流行語,其使用范圍要比“吃住”廣泛得多。
二、“Hold”一詞多義
鑒于共時因素和歷時因素,一詞多義現(xiàn)象非常普遍。Vyvyan Evans提出的意義準則,闡釋準則和語法準則更是為一詞多義現(xiàn)象的研究提供了理論依據(jù)[6]。多義范疇首先須有一個基本意義;在此之上,通過隱喻或轉(zhuǎn)喻手段,進行跨概念域系統(tǒng)映射,亦或臨近概念域突顯替代,派生出次要意義;甚至次要意義可進一步派生,從而形成開放性網(wǎng)狀多義范疇?!癏old”的多義現(xiàn)象也為其靈活使用提供了良好的可能性。
《牛津高階英漢雙解詞典》[7]列出的“Hold”動詞義項包括:①拿著,抓住,抱住,托??;②抱住,捂住,按住(受傷的身體部位等);③使保持(在某位置);④支撐……的重量;⑤容納;包含;⑥監(jiān)禁,拘留;⑦守衛(wèi),控制;⑧頂住,堅持住,保持原位;⑨保持不變; ⑩持續(xù)不減,吸引?。坏裙?3個義項。“Hold住”一詞的語義,以第一個義項為基礎(chǔ),作為整個語義范疇的中心;既保留了“Hold”原有義項,同時應(yīng)用了后面的引申義項。在實際應(yīng)用中,既符合一詞多義理論原則,又可被靈活應(yīng)用。
“Hold”在詞典中的解釋包括動詞和名詞兩種詞性,“Hold住”中“Hold”屬于動詞范疇。在流行用語中“Hold住”中,“Hold”跟“住”構(gòu)成動補結(jié)構(gòu)?!白 敝糜谠~末作動詞的補語可以表示牢固或穩(wěn)當,停頓或靜止,或者和“得”或“不”連用,表示力量夠得上或夠不上等意義?!白 迸c英語單詞“Hold”放在一起形成“Hold住”,其常見意思包括:保持住某種狀態(tài),用于自己要暫時離開而找個人幫忙支撐住的場合,用于告誡他人“要小心”、“注意點”,以及告訴對方面對各種狀況都要保持住、堅持住、充滿自信,以從容應(yīng)對一切?!癏old住”基本等同于英語“Hold”的意思:面對各種狀況都要保持住、堅持住,充滿自信,從容應(yīng)對一切?!癏old住”可以變異成“Hold得住”、“Hold不住”等,構(gòu)成結(jié)果補語,用來表示“Hold”這一動作產(chǎn)生的結(jié)果。在具體使用過程中,“Hold住”主要表現(xiàn)出其作為動詞詞性的基本語法特征。
三、順應(yīng)理論
依據(jù)社會語言學(xué),“Hold住”屬語碼混用現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體[8]。這一現(xiàn)象大量存在于日??谡Z談話中;在雙語和多語環(huán)境中更是多見。
Verschueren[9]在其提出的語言順應(yīng)論中闡述道:人們使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識程度下不斷做出語言選擇的過程。而語言的選擇則是從語境、語言結(jié)構(gòu)等方面,動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度而做出的某種順應(yīng)。因此成功的交際是一個選擇與順應(yīng)的過程。簡而言之,語言順應(yīng)論的重要概念可概括為:作出選擇,變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,以及四個研究角度。這些概念組成了語言順應(yīng)論的基本理論框架,同時也反映了Verschueren關(guān)于語用問題的理論視角。崔偉娜[10]研究探尋中國網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)語言中進行漢英語碼轉(zhuǎn)換的動機,歸納出網(wǎng)絡(luò)語言中漢英語碼轉(zhuǎn)換的語言特點;這也再次證實了于國棟[11]在語言順應(yīng)論基礎(chǔ)之上提出的語言順應(yīng)模式理論,即順應(yīng)語言現(xiàn)實,順應(yīng)社會規(guī)約,順應(yīng)心理動機,用于分析網(wǎng)絡(luò)語言中漢英語碼轉(zhuǎn)換是有效可行的。
具體來說,“Hold住”一詞來源于香港;香港地區(qū)語言中中英混合語非常常見。在粵語中,“Hold住”表示暫時保持當前狀態(tài)并且蓄勢待發(fā)隨時改變當前狀態(tài),簡單來講即“等待時機進一步動作”;這一語碼混用表達隨著2011年臺灣藝人謝依霖的無心插柳而流行起來。語碼轉(zhuǎn)換是為了使交際得以開展,并達到交際目的。交際者在進行語碼轉(zhuǎn)換時會考慮到語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機等。因為中英兩種語言的語言特征和存在狀況的差異,英漢均會出現(xiàn)目的語詞匯空缺的情況?!癏old住”的意思,絕大部分是由“Hold”這個英文單詞決定的,漢語中沒有完全能與之相對應(yīng)的詞語,或者需要非常累贅的表達才能表達出來;此外,“Hold”是個音節(jié)簡單,發(fā)音容易,滿足當今快節(jié)奏生活的要求。
網(wǎng)絡(luò)流行語承載著強烈的時代特征,在公共空間喧囂的背后,蘊藏著民眾對社會熱點事件和日常生活看法的表達訴求。鑒于“Hold住”一詞的意思并未違背社會規(guī)約,是否能夠心理動機順應(yīng)即成了使用該詞的主要出發(fā)點。交際過程中,人們的心理動機常會影響到交流者的語言行為。主動順應(yīng)指順應(yīng)交際者的心理動機而進行的語碼轉(zhuǎn)換,這是交際者積極主動的交際策略。考慮到網(wǎng)民和流行語使用者以年輕人為最,崇尚時尚,“Hold住”的迅速流行也體現(xiàn)了心理動機的主動順應(yīng)。百度百科和百度網(wǎng)頁關(guān)于“Hold住”的搜索結(jié)果便極好的證明了這一點。
語言是“活的語言”。新詞是人類社會文化變遷的產(chǎn)物,真實反映著社會現(xiàn)象和社會文化趨向,其產(chǎn)生是社會進步的必然,也是文化碰撞和交流的結(jié)果。以“Hold住”為代表的由語碼混合產(chǎn)生的新詞新語,把不同語碼結(jié)合起來,符合以漢語為母語的人們的識讀心理;外來詞的多樣性和新鮮元素通過現(xiàn)代媒體創(chuàng)造的無限機會和空間被廣為傳播并接受,為漢語表達,尤其是口語表達增添了現(xiàn)代感;匠心獨具的語碼混合流行語特別得到青年人的青睞,有助于實現(xiàn)更方便及時的交流。
語言是“活的語言”。新詞真實反映著社會現(xiàn)象和社會文化趨向,其產(chǎn)生是社會進步的必然,也是全球化過程中文化碰撞交流的結(jié)果。流行新詞因其創(chuàng)新性和獨特效果進入漢語通用語匯中,豐富漢語詞匯,增強漢語活力和表現(xiàn)力,彰顯漢語文化包容度?;谟⒄Z詞匯一詞多義現(xiàn)象普遍的事實前提,以“Hold住”為代表的由語碼混合產(chǎn)生的新詞新語,把不同語碼結(jié)合起來,順應(yīng)以漢語為母語的人們的識讀心理;為漢語表達,尤其是口語表達增添了現(xiàn)代感;匠心獨具的語碼混合流行語特別得到青年人的青睞,有助于實現(xiàn)更方便及時的交流。分析研究這一現(xiàn)象,有助于深化現(xiàn)代漢語詞匯和語義研究,實現(xiàn)更有效的交流。
參考文獻:
[1]李唐.“hold住解義”[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報:2012 (4):63-65.
[2]韓菲.英語多義詞漢化的語義-語用機制研究[D].南京:南京理工大學(xué),2012.
[3]約翰·湯姆林森(英).郭英劍譯.全球化與文化[M].南京:南京大學(xué)出版社,2002:1.
[4]Kachru B.The Other Tongue: English Across Cultures.English in the global context[M]. Sydney: Ure Smith Press,1992.[1]
[5]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991(1):1-8.[1]
[6]Vyvyan Evans.Cognitive Linguistics: An Introduction[M].Routledge, 2006.
[7]牛津漢英高階英漢雙解詞典(第七版).王玉章等譯.北京:商務(wù)印書館,2009:973.
[8]SCOTTON M C. A theoretical introduction to the markedness model[M]/ /Code and consequence: choosing linguistic varieties. New York: CUP,1998: 107.
[9]VERSCHUEREN J. Understanding pragmatics [M].London: Arnold,1999:7.
[10]崔偉娜.從語言順應(yīng)理論角度分析網(wǎng)絡(luò)語言中漢英語碼轉(zhuǎn)換.[D].上海:上海師范大學(xué),2012.
[11]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外國語,2000(6): 22-27
作者簡介:張麗華(1979-),女, 山東人,講師,研究方向:英語教學(xué)。