摘 要:隨著國際間合作的深入,各國之間的交流日益密切,各國人員彼此交流也日趨頻繁。在這種背景下,深入研究對(duì)方的文化習(xí)俗、禮儀禮規(guī)、交際特點(diǎn)等可以在很大程度上避免交際過程中出現(xiàn)一些不必要的麻煩,更可以深入理解對(duì)方的文化背景,提高我們對(duì)彼此的了解和認(rèn)識(shí)。恭維語是人們交際過程中不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),在不同的場(chǎng)合下使用合適的恭維策略,可以快速創(chuàng)造一個(gè)良好的交際氛圍,提高交際的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:德國人 恭維藝術(shù) 跨文化差異 跨文化交際
恭維是人際交往中不可或缺的一個(gè)組成部分,它在人際交往過程中起到減少摩擦沖突、營造良好談話氣氛、維系良好的人際關(guān)系等作用。在不同的場(chǎng)合應(yīng)用適當(dāng)?shù)墓ЬS策略會(huì)快速建立溝通管道,達(dá)到消除隔閡的奇特效應(yīng)。
自20世紀(jì)80年代以來,全世界的學(xué)者對(duì)恭維語的研究逐漸深入,取得了豐碩的成果。由于恭維語的使用取決于很多因素,例如年齡、性別、交際場(chǎng)合等,所以恭維語在日常生活中的使用也十分靈活。本文僅僅就迄今為止德國人對(duì)恭維藝術(shù)的理解和使用作簡(jiǎn)單的闡述。
一、恭維語在德國歷史中的變遷
據(jù)文獻(xiàn)記載,在德國歷史上第一次出現(xiàn)恭維(語)(Kompliment)大約是在中世紀(jì)末大約1500年左右,出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)宮廷中的行為準(zhǔn)則和禮儀禮教中。在1600年左右基本被理解為“宮廷談話風(fēng)格”或者“諂媚”,17世紀(jì)下半葉逐漸轉(zhuǎn)化為“鞠躬”或者“打招呼”的意思。
在巴洛克時(shí)期(1650-1730)恭維“Kompliment”行為達(dá)到鼎盛,變成了人們生活中的一項(xiàng)行為習(xí)慣,然而同時(shí)也變成了一個(gè)自由人社會(huì)地位的體現(xiàn),成了一部分人的特權(quán)。所以在巴洛克時(shí)期,仆人或雇工被禁止向其主人進(jìn)行恭維行為。到了啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,恭維行為中的“不真誠”甚至“謊言”部分逐漸被人們所厭惡,遭到人們的口誅筆伐,因此恭維行為變成了一種需要避免的交際行為。然而到了當(dāng)代,恭維這一命運(yùn)多舛的行為又逐漸被人們所接受甚至喜愛,在人們的交際行為中又煥發(fā)出勃勃生機(jī),成為大家喜聞樂見的現(xiàn)象。
二、德國人的恭維對(duì)象
所謂恭維對(duì)象就是指德國人日常生活中最喜歡恭維別人的哪些方面。根據(jù)Julia Probst,德國人最喜歡的恭維對(duì)象主要是外表,成就和性格。外表主要是指聽話人的外表形象(例: Deine neue Frisur steht dir aber sehr gut! 你的新發(fā)型很適合你?。┗蛘哓?cái)產(chǎn)狀況(例: Du hast aber ein wundersch?nes Auto! 你的汽車真漂亮!)。所謂成就又可分為由個(gè)人天賦(Du bist aber Fu?ballspieler von der Natur!你天生就是踢足球的!)或者命運(yùn)安排(Sie haben immer Glück im Lotto!您買彩票百發(fā)百中?。┒〉玫某晒?。最后一個(gè)恭維對(duì)象主要是美德方面的個(gè)人性格, 例如:耐心、友好、公正、樂于助人等。
三、德語恭維語的語言特性
恭維語在不同的語言中有不同的語言特點(diǎn),研究這些不同的特點(diǎn)可以使我們對(duì)德語恭維語的使用進(jìn)行系統(tǒng)的了解和把握。根據(jù)Julia Probst和Marion Grein的實(shí)驗(yàn)研究,德語恭維語的語言特性可以從兩個(gè)角度進(jìn)行觀察研究:1、詞匯結(jié)構(gòu),2、句法結(jié)構(gòu)。
1.詞匯結(jié)構(gòu)
德語中大約有80%的恭維語是借助于有褒義的形容詞來實(shí)現(xiàn)的,而使用最廣泛的有“gut”,“sch?n”,“nett”,“l(fā)ecker”,“hübsch”,“toll”,“spitze“七個(gè)詞,這七個(gè)詞占恭維語中形容詞總數(shù)的90%, 而”gut“則是使用最多的一個(gè)形容詞。另外形容詞的比較級(jí)在恭維語中的使用也比較廣泛,例如:Du siehst viel jünger/sch?ner/besser aus! 第三類詞是加強(qiáng)詞,例如:“richtig”, “wirklich”,“sehr”等。例如:Das ist wirklich ein tolles Kleid!
2.句法結(jié)構(gòu)
德語恭維語中有七種句法結(jié)構(gòu)屬于常用結(jié)構(gòu)。
①NP ist/sieht aus [INT] ADJ
Dein Auto ist echt super!
②省略句結(jié)構(gòu)。
NP V dich ADJ
- macht dich hübscher.
NP ist ADJ NP
- - geiles Auto
NP würde ich auch gerne V
- würde ich auch gerne machen
③一般意義上的感嘆句。
ADJ NP
Sch?nes Auto!
④一個(gè)論斷和一個(gè)加強(qiáng)詞構(gòu)成的感嘆句。Sie haben aber eine sch?ne Tochter?。幸粋€(gè)漂亮的女兒?。?/p>
⑤間接恭維語,該類恭維語的句法結(jié)構(gòu)非常靈活,可以是主從復(fù)合句,看法斷言等。
Sch?nen Frauen helfe ich immer gerne.(我最喜歡幫美女的忙了!)
⑥祝愿,比喻。Ich wünschte, ich k?nnte eines Tages so gut tanzen wie du.(我希望有一天能像你一樣跳舞跳得這么好?。?/p>
⑦問句。Hast du abgenommen?(你瘦了吧?)
Wo hast du denn ein solches Kleid gekauft?(你在哪里買的這件晚禮服?。浚?/p>
四、德國人眼中的恭維藝術(shù)
要想更好的理解德國人眼中的恭維藝術(shù),我們必須將德國人同其他不同國家的人在恭維行為上作對(duì)比,辨別他們的之間的差異,認(rèn)清他們的共同點(diǎn)。用一把相對(duì)準(zhǔn)確的恭維尺度來度量德國人眼中的恭維。
我們首先從恭維的使用頻率和人們的回應(yīng)角度上出發(fā)研究。在西班牙、喀麥隆和一些阿拉伯國家恭維語的使用非常普遍,是人們交際過程中的一個(gè)不可或缺組成部分,人們也樂于接受別人的恭維。然而在薩摩亞和日本,與眾不同會(huì)被理解為脫離群體、標(biāo)新立異,人們盡量保持和別人處于同樣的狀態(tài),避免因出眾而引發(fā)別人的嫉妒,以避免不必要的麻煩,在這種文化中恭維則會(huì)被認(rèn)為是威脅,使用頻率較低,人們大都對(duì)恭維采納拒絕的態(tài)度。在性格奔放的美國文化中,恭維語的使用頻率非常高,然而不拘一格的態(tài)度使得大部分美國人都采用拒絕的態(tài)度回應(yīng)別人的恭維。而中規(guī)中矩的德國人使用恭維語的的頻率相對(duì)比較低,他們很少恭維別人,通常來講,他們的恭維也是比較真誠的,因此德國人也比較樂意接受別人的恭維。
從恭維語的創(chuàng)造性角度來看,在大多數(shù)文化中恭維語都呈現(xiàn)出一種公式化的趨向,變成了一種約定俗成的交際禮儀規(guī)范,例如在美國、德國等。然而在喀麥隆,人們卻想方設(shè)法用不同的語言去恭維對(duì)方,恭維語在這種文化圈里呈現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性。例如: Sie leuchten wie der Mond(您像月亮一般閃耀!=您很漂亮?。?。
在熱情奔放的拉美和西班牙文化圈中,有個(gè)叫piropos的詞,這個(gè)詞是專門用來描述人們對(duì)于女性的一種特定的恭維行為,這種恭維并不局限于熟人朋友之間,對(duì)陌生的女性也可以使用。piropos恭維不拘一格,充滿想象力,甚至富于詩意。例如:
1. ?Dios mío! Tantas curvas y yo sin freno!
“Mein Gott! Diese Kurven und ich habe keine Bremsen! (天??!這樣的曲線讓我無法把持!=你真性感?。?/p>
2.Eres mas dulce que la miel
“Du bist süsser als Honig.”(你比蜂蜜還要甜!=你真可愛?。?/p>
在巴西、南美和西班牙的女性對(duì)這種恭維喜聞樂見,對(duì)這種恭維欣然接受,認(rèn)為這是一種友好禮貌的紳士行為。然而美國女性卻認(rèn)為piropos恭維是一種性暗示,不值一提。而同樣德國女性也認(rèn)為這是一種庸俗、廉價(jià)的挑逗行為。
結(jié)語:恭維語是一種在很多不同文化背景下都很常用的交際手段和策略。在不同的文化背景下,恭維語的特點(diǎn)也豐富多彩,因地而異。即使在相同文化背景下的不同時(shí)期恭維語也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。例如恭維語在德國歷史上就經(jīng)歷了各種不同的命運(yùn)。同樣中國人以前用“你又胖了!”來恭維別人生活條件變好。而現(xiàn)在這一恭維語已經(jīng)完全失去了恭維效果。由此可見,恭維語是一種發(fā)展變化、需要實(shí)時(shí)更新的語言現(xiàn)象。從恭維語的變化可以看出恭維語所處的文化背景,人們的生活價(jià)值觀念的改變。因此對(duì)于恭維語的研究始終是非常有價(jià)值的。
參考文獻(xiàn):
[1]Beetz,Manfred: Frühmoderne H?flichkeit.
[2] Steves, Sonja:“So jung, so sch?n!” Ein Beitrag zur Geschichte und Funktion der Komplimente. 1995.
作者簡(jiǎn)介:劉國偉(1980.12.24-),男,漢族,山東青島人,現(xiàn)就讀于青島大學(xué)外語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:跨文化日耳曼語言文學(xué)。