摘 要:語言與文化有著密不可分的聯(lián)系,這種密切關(guān)系就注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。本文通過分析語言、文化和翻譯之間的關(guān)系,指出韓國語翻譯教學(xué)中文化滲透的重要性作用,并從詞語翻譯、句子翻譯兩個方面探究在韓國語翻譯教學(xué)中實現(xiàn)文化滲透的途徑與方法,以此來改變只注重翻譯理論的韓國語翻譯教學(xué)模式,讓學(xué)生在掌握翻譯理論的同時,提高漢韓、韓漢翻譯意識和翻譯執(zhí)行能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 文化滲透 語言
1.語言、文化與翻譯之間關(guān)系
作為一種社會文化符號系統(tǒng),語言與文化有著密不可分的聯(lián)系。語言是文化的一種載體和形式,通過語言,文化得以記載、傳播和延續(xù)。同時,文化也是語言存在的一種基礎(chǔ),正是有了不同的社會文化,才會產(chǎn)生不同的語言形式。語言與文化的這種密切關(guān)系同樣注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯是不同語言之間的一種轉(zhuǎn)換活動,這種活動既然涉及到語言,就必然會涉及到其所承載的文化。每一門語言都有其一定的文化內(nèi)涵,翻譯基礎(chǔ)就是對原文語言理解過程,這就需要對其原文的文化理解。正如翻譯理論學(xué)者斯內(nèi)爾霍恩比概括:翻譯是一種“跨文化活動”。所以語言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系是一種相輔相成、互為前提的關(guān)系。不同文化的交流和趨同首先反映在語言的融合上,這種語言的融合體現(xiàn)在語言的各個層面,通過翻譯活動,不僅能夠達(dá)到交流目的,還能夠豐富本民族的語言等作用。正確把握三者之間的聯(lián)系對于翻譯教學(xué)是至關(guān)重要的。
2.文化滲透對韓國語翻譯教學(xué)的重要性
在韓國語教學(xué)中,翻譯課程是集合眾多學(xué)科知識、全面囊括了韓國語的聽、說、讀、寫的綜合學(xué)科,做好翻譯課程的教學(xué)對其學(xué)習(xí)韓國語的作用至關(guān)重要。目前,語言教學(xué)中文化滲透這一教學(xué)方法已經(jīng)逐漸得到重視,相關(guān)研究學(xué)術(shù)也是層出不窮,這足以表明文化滲透對外語教學(xué)起著舉足輕重的作用。同時文化與翻譯的關(guān)系決定了文化滲透對韓國語翻譯教學(xué)的重要作用,無論是翻譯單詞還是句子,或是文章,都離不開對中韓兩國的文化了解,所以翻譯教學(xué)離不開文化滲透,兩者密切相關(guān),相互影響。韓國語翻譯教學(xué)是結(jié)合理論與實踐的科目,如果不能加強(qiáng)文化滲透的力度,就會影響學(xué)生們對原文的理解,翻譯出來的作品也不會理想,甚至?xí)c原文失之千里,違背了翻譯的原則與目的。
3.詞語翻譯中的文化滲透
每一個民族都有其不同于其他民族的歷史、風(fēng)俗和習(xí)慣,在這種特定的文化背景中衍生的語言,在翻譯時必然存在一定的困難,此時最需要做的功課就是了解其蘊(yùn)含的文化意義,所以在翻譯教學(xué)中,文化滲透是必不可少的教學(xué)環(huán)節(jié)。如漢語詞匯中有“妖精”一詞,韓國語相對應(yīng)的詞是“??”。但是兩者所表達(dá)的意思卻有差異。漢語中的“妖精”通常形容以姿色迷人的女子,或指作惡多端的人。而韓國語單詞中卻有“????”、”???? ??”這樣的修飾詞語,在西方傳說和神話中“妖精”是神靈的化身,韓國人正是受這種文化的影響,所以這里的“??”指的就是美麗與智慧的集于一體的褒義詞。對此類具有不同表達(dá)范疇的詞語時,可以采用分析對比法進(jìn)行教學(xué),使學(xué)生確切理解差異并進(jìn)行翻譯。
再者因為中國和韓國的政治體系不同,國家的最高首腦稱謂也是不同的,比如中國是“主席”,而韓國是“總統(tǒng)(???)”,以及政府機(jī)構(gòu)、中國和韓國在歷史發(fā)展中舉行的諸多運(yùn)動在翻譯時都應(yīng)該加以文化滲透講解。教學(xué)方法可以采用歸納總結(jié)法,擴(kuò)充學(xué)生的翻譯知識面。
4.句子翻譯的文化滲透
漢語和韓國語句型中有“成語、俗語”,而成語和俗語都是民族心理和民族文化的鏡子,在翻譯此類句型時,能夠很大程度上提高學(xué)生對其文化了解。如:漢語的“買櫝還珠”譯成韓國語是-??? ??? ? ??. “泥菩薩過河-自身難?!弊g成韓國語是-”? ?? ??”,這類俗語的譯文與原文的詞匯無一對等,如果不知道這個成語蘊(yùn)含的古典故事,單從字面理解是很難能翻譯出來的。再如漢語的“情人眼里出西施”和“說曹操曹操就到”等俗語中都有歷史人物,如果對其人物特征不了解,就很難達(dá)到翻譯的目的。同樣韓國語中“???? ??”, “??? ??””?? ??”這類俗語也是有韓國特色文化的,在翻譯這類成語、俗語或是歇后語時,最為首要的就是對原文的文化背景和出處進(jìn)行了解,這就要求教師要對學(xué)生進(jìn)行文化滲透,只有這樣,學(xué)生們才能找到韓國語和漢語相近的表達(dá)進(jìn)行翻譯。
由于中韓兩國的生活習(xí)俗、文化等諸多方面都有差異,所以除了成語、俗語之外還有很多固定用語,如“?? ??? ?? ?? ? ?? ???”這句話映射到了朝鮮古代婚禮習(xí)俗,之前朝鮮人婚禮上主人家經(jīng)常用冷面招待嘉賓,現(xiàn)在用來表示結(jié)婚的意思。如果直接翻譯成“今年年內(nèi)能吃面條嗎?”譯句與原文的意思大相徑庭,貽笑大方。再比如“ ???? ????? ???? ???.”翻譯成“本想考一流大學(xué)但最后卻喝了海帶湯?!?,句子前后邏輯不清,會使讀者不知所云。如果能讓學(xué)生知道“喝海帶湯”的真實文化背景,問題就會迎刃而解。傳說在日本帝國主義強(qiáng)占韓國時,強(qiáng)行解散了韓國軍隊,由于韓國語中的“??”既有“解散”之意,還有“分娩”的意思,所以帶出來分娩時喝海帶湯的習(xí)俗和這樣的慣用語,現(xiàn)在常隱喻為“被解散”,“落榜”的意思。韓語中表示事與愿違,事情走向歧途的慣用型是“???? ???”,如果不能很好理解其韓國語慣用語的文化背景,就會很難將兩這句話聯(lián)想在一起,失去了翻譯的效果。這句話背后的故事是從前有個生意人從釜山去很好做買賣的全州,但卻走錯了路去了買賣不好做的三千浦,結(jié)果賠了本。如果教師對其進(jìn)行一定的文化引導(dǎo),學(xué)生們也會很快地、正確地理解翻譯出來,并能對其慣用語有個深刻的把握。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004
[2]白靖宇. 文化與翻譯[M]. 中國社會科學(xué)出版社,2010年8月