摘 要:公示語被視為“城市的面孔”。針對黑龍江省旅游景區(qū)公示語英譯存在的典型問題——單詞拼寫和語法錯誤、選詞不準(zhǔn)、拼音和英譯混雜和譯文不符合英語使用習(xí)慣, 本文相應(yīng)提出了系統(tǒng)的建議和對策,指明了今后的研究方向。
關(guān)鍵詞:公示語 旅游景區(qū) 漢英翻譯
黑龍江省歷史悠久、文化底蘊深厚、對外交流日益頻繁,國際地位日趨顯赫。旅游資源豐富,有冰雪大世界、太陽島、鏡泊湖、五大連池、東北虎林園、北極村和中央大街步行街等著名旅游景點。每年省內(nèi)各旅游景點都吸引著大批的國內(nèi)外游客前來觀光。
公示語是指在公共場所向公眾揭示須知內(nèi)容的文字及圖形信息,包括公告、警示、提示、標(biāo)識、路標(biāo)和指示牌等,使用范圍廣泛。其目的是引起游客的注意,將信息準(zhǔn)確無誤地傳達給讀者,繼而使讀者采取相應(yīng)的行動,按照公示語的提示要求去做。公示語不僅是表層的語言現(xiàn)象,還承載著深層的文化內(nèi)涵。作為對外宣傳的窗口,公示語的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到黑龍江省旅游景區(qū)的人文形象和對外交流。任何因公示語翻譯不當(dāng)、失譯和錯譯等導(dǎo)致的表意失真、歧義和誤解,都可能給游客帶來極大的不便,有損景區(qū)的知名度和長遠發(fā)展。
一、公示語的定義
英語的“public signs”標(biāo)準(zhǔn)漢譯為公示語。戴宗顯、呂和發(fā)較為全面系統(tǒng)地界定了公示語: 公示語是公開和面對公眾,告示、顯示、指示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]公示語具有“指示性、提示性、限制性和強制性”等功能。語言具有“簡潔性”,“規(guī)約性”和“互文性”特點,多使用名詞、動名詞、動詞、詞組、短語、縮略語、文字和圖形組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和部分本土色彩濃厚的語匯,措詞規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)。公示語雖形式簡潔,精簡數(shù)語;結(jié)構(gòu)簡單,文字、圖形、抑或文字和圖形相結(jié)合,但卻發(fā)揮著不可替代的作用,產(chǎn)生深遠的影響。
長期以來,公示語被稱作“城市的面孔”。大城市的國際化進程要求公示語的雙語化。之于譯入語讀者,它甚至代表著源語國的國家形象和文化綜合實力。公示語應(yīng)用是否廣泛標(biāo)志著一座城市的開放程度,翻譯是否規(guī)范代表著一座城市的國際化程度和綜合文明素質(zhì)。作為溝通景區(qū)旅游管理服務(wù)機構(gòu)與外國游客的橋梁,黑龍江省旅游景區(qū)公示語英譯的統(tǒng)一化、規(guī)范化具有舉足輕重的地位,是當(dāng)前我省外宣翻譯工作的主要任務(wù)。
二、存在的主要問題
參觀了省內(nèi)的主要旅游景點,實地取證,筆者總結(jié)當(dāng)前我省旅游景區(qū)公示語英譯存在的主要問題如下:
(一)語法和拼寫錯誤
個別景區(qū)的公示語英譯犯了語法和拼寫方面的“低級”錯誤。有的景區(qū)將“請勿隨地吐痰”的公示語英譯:“No Spitting”拼成了“No Spiting”;將“禁止吸煙”的英譯“No Smoking”拼成了“No Smorking”。此外,還有的將“請勿踐踏草坪”的英譯“Keep off the grass”拼成了“Keep of the grass”,兩種英譯表意相差甚遠。因為,此處的“keep off”意為“遠離”,是用動詞短語構(gòu)成的祈使句表達限制的意義,而“Keep of”實在令人費解。因為如將“Keep of”理解成一個名詞短語,誤將“keep”理解為“保持”,可謂是望文生義。因為詞典上,“Keep”作名詞只有兩層意思:生活必需品、生活費用和城堡主樓。這種看似粗心大意的語法和拼寫錯誤,實際不容忽視。
似乎簡單的公示語英譯,蘊藏著大學(xué)問。因為旅游景區(qū)公示語英譯不僅代表一個地區(qū)的文明程度,還折射著翻譯工作者和后續(xù)的標(biāo)牌制作者及監(jiān)督管理人員的嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和人文素養(yǎng)。
(二)選詞不準(zhǔn)
每種語言都有自己的口頭語、書面語、禮貌用語和禁忌語等。不同的場合,為達到特定的目的,需要選用適當(dāng)?shù)恼Z詞和表達方式。17 世紀(jì)英國作家斯威夫特(Jonathan Swift)就曾說過這樣一句話,“把適當(dāng)?shù)脑~匯用在適當(dāng)?shù)牡胤健?。然而,省?nèi)的旅游景區(qū)公示語英譯還存在著較為普遍的選詞不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,影響了景區(qū)的外宣形象。
在旅游景點,經(jīng)常能看到“WC”的字眼,表示洗手間。北京晨報曾刊登過這樣一篇文章,美國人杰克認(rèn)為在公共場所用“WC”來表示洗手間很是欠妥。因為在英式英語中,“WC”對應(yīng)的中文意思是“茅廁”,是較為粗俗的用法。目前,洗手間規(guī)范的表達有“public convenience”(英式英語)和“toilets”(英式英語,其中,Gents男廁;Ladies女廁),“bathroom”( 北美英語)和“washroom”(加拿大英語)。公共廁所其他恰當(dāng)?shù)挠⒆g還有:“restroom”,“l(fā)adies’room”,“women’s room”和“men’s room”。
(三)拼音和英譯混雜
目前,省內(nèi)旅游景區(qū)公示語翻譯存在的一個比較有趣的現(xiàn)象是:漢語拼音的使用和公示語的英譯混雜,亦英亦漢。公示語的雙語化和規(guī)范化亟待加強。
某旅游景點掛有“請勿隨地吐痰”的公示語。漢語下方著有一行字母,乍眼看去,以為是對應(yīng)的英譯,但細瞧是漢語拼音字母的大寫“QING WU SUI DI TU TAN”,有點兒令人啼笑皆非。這樣的公示語真不知要達到怎樣的目的,因為如果是要給懂漢語的本國人看,上面已有漢字,完全沒必要再用拼音標(biāo)出,而如果是給外國游客看的,用拼音豈不是難為了外國游客?建議改譯為:“No Spitting”。
(四)語氣不當(dāng),不符合譯入語讀者的文化習(xí)慣
黃友義指出,外宣翻譯要求翻譯工作者熟悉“外宣三貼近”的原則:“貼近中國發(fā)展的實際”、“貼近國外受眾對中國信息的需求”、“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。[2]我省內(nèi)有些景區(qū)的公示語英譯雖在表意上不錯,但在有效地傳達警示、提示、指示、告知等信息方面欠妥。主要表現(xiàn)為語氣生硬刻板,不符合英語的表達習(xí)慣,忽視了作為譯入語讀者的外國游客的文化習(xí)慣。
多數(shù)旅游景區(qū)都標(biāo)有公示語:“請勿踐踏草坪”,英譯是“Don’t tread on grass”。雖意義不錯,但語氣較生硬,不能委婉有效地傳達限制性的信息。參照中西方國家文化價值觀念的互文性和考慮譯入語讀者的文化習(xí)慣,建議改譯為:“Keep off the grass”。類似的公示語標(biāo)牌還有:“小心滑倒”的英譯為“Don’t fall down”,建議改譯為:“Mind/Watch your step” ;“禁止拍照”的英譯為:“Forbid Photograph”,建議改譯為“No Photos”;“閑人免進”的英譯為:“Stop Coming in”,建議改譯為:“Staff Only”或“Employees Only”。
三、建議對策
針對以上問題,筆者建議采取以下解決措施:首先,提高譯者的語言知識功底和文化素養(yǎng)。其次,統(tǒng)一規(guī)范管理譯者和譯介機構(gòu)。再次,完善相關(guān)的法律法規(guī),加大行政管理部門的監(jiān)督管理力度,以規(guī)范和凈化公示語翻譯環(huán)境。最后,號召學(xué)術(shù)界予以關(guān)注,加強國際交流與合作,在秉承我國傳統(tǒng)的翻譯理論的前提下,積極借鑒國外最新的優(yōu)秀翻譯理論,堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,用理論有效地指導(dǎo)實踐,通過召開探討公示語翻譯的年會和講座等形式,合理規(guī)范統(tǒng)一公示語的英譯。此外,還應(yīng)加大公示語英譯的反饋意見,通過實地取證,樣本分析,問卷調(diào)查和失譯、誤譯問題的定性定量分析等手段廣泛收集國內(nèi)外游客的意見和建議,為深入開展研究提供有效的支持。
結(jié)語:增強黑龍江省的文化軟實力,加快我省的國際化進程,使黑龍江走向世界,讓世界更好地了解黑龍江,需要營造良好的國際語言環(huán)境,各部門重視協(xié)調(diào)配合,規(guī)范和凈化我省旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的環(huán)境。旅游景區(qū)公示語英譯是我省對外交流的名片。加強旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究,實現(xiàn)公示語雙語化的統(tǒng)一和規(guī)范,是我省當(dāng)前外宣工作面臨的突出問題。
參考文獻:
[1] 戴宗顯, 呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究[J]. 中國翻譯, 2005, (6):38-42.
[2] 黃友義. 堅持“外宣三貼近原則”, 處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯, 2004,(6):27-28.
作者簡介:黃利達(1984-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,助教,文學(xué)碩士,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院英語專業(yè),研究方向:美國文學(xué)、翻譯學(xué)。