摘 要:隱喻作為一種語言現(xiàn)象和認知現(xiàn)象在日常生活中無所不在。它是一種文化載體,反映了語言所承載的文化特征。隱喻的翻譯尤其復雜。本文試從認知語言學角度,探討隱喻的認知和翻譯,以及隱喻的三種翻譯策略。
關(guān)鍵詞:隱喻 認知 翻譯策略
引言:認知語言學從認知的角度對隱喻做出了這樣的定義,隱喻不僅是一種語言修辭現(xiàn)象,而且是一種文化反映和思維方式,廣泛存在于英語和漢語中。隱喻概念體系根植于語言、思維和文化之中。隱喻作為一種語言現(xiàn)象和認知現(xiàn)象在日常生活中無所不在。它更是一種文化現(xiàn)象,不同文化背景下的隱喻蘊涵著各民族特有的文化內(nèi)涵和思維方式。文化具有鮮明的民族性,不同語言文化的隱喻有同質(zhì)性,更具有異質(zhì)性。翻譯是跨文化的認知活動,深入探討英漢隱喻之間的關(guān)系,在翻譯過程中運用恰當?shù)牟呗?,將會促進不同文化間的傳播和交流。本文在認知框架下進一步探討隱喻與翻譯,以期豐富該領(lǐng)域的研究內(nèi)容。
一、隱喻的概念
George Lakoff和Mark Johnson出版了Metaphors We Live By(《我們賴以生存的隱喻》)一書,標志著認知觀的隱喻研究全面開始。隱喻不僅是一種修辭手段,而是人類的一種思維方式,它是人們在日常生活中談?wù)摵退伎汲橄蟾拍詈同F(xiàn)象的一種基本的認知能力。作為一種認知客觀世界的思維方式,隱喻在各種不同的社會背景下其語言的表現(xiàn)也不盡相同。在使用語言的過程中,語言使用者意識中會出現(xiàn)一系列與社會緊密相關(guān)的聯(lián)想,于是產(chǎn)生了隱喻含義。因此,對隱喻的理解和解碼過程中不僅需要一定的語言能力和背景知識,還涉及到想象力和個人的情感,有時還應(yīng)考慮說話人和聽話人的背景、身份和情景等因素。
隱喻本質(zhì)上是一種認知現(xiàn)象,它是人類認知世界的工具,是一種思維現(xiàn)象,其實質(zhì)是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。隱喻是人們借助具體的客觀事物和熟悉的概念來認知抽象、陌生的事物和概念的過程。語言中的隱喻產(chǎn)生于隱喻性思維過程,反映了人類大腦認知世界的方式。人類通過它來認知新事物,建立新理論,創(chuàng)造新詞或新意。隱喻作為一種重要的認知模式,其認知功能越來越受到人們的重視。
二、認知視角下的翻譯研究
1. 認知與翻譯的關(guān)系
對翻譯而言,認知語言學的理論給翻譯研究提供了一個新的視角和理論基礎(chǔ)。首先,概念能夠體現(xiàn)文化差異,其形成是一個受社會成員和語言影響的過程。語言受文化的影響和制約。對于同一個觀點,不同的文化會有不同的隱喻或其他表達方式。在翻譯中,譯者不但要考慮原文文本內(nèi)的因素,還要考慮文本外的因素。翻譯是通過一種語言轉(zhuǎn)達另一種語言的文化信息,它離不開文化。其次,從認知理論角度去研究翻譯,是為了提高譯者在其過程中認知活動的效率和水平,及對原文的深刻理解和對原文的恰當表達,從而保證翻譯質(zhì)量,使目的語讀者在閱讀譯文文本中能獲得正確的信息。所以有人認為,翻譯是一定社會文化框架內(nèi)的決策過程,譯者的決策不僅僅取決于他的語言知識,還取決于特定時代的社會文化環(huán)境。
2. 隱喻的翻譯
隱喻是人的思維方式,而翻譯是一種人的思維活動。認知語言學是以語義為中心的語言學流派,其論點是:語義是概念化的,是人們關(guān)于世界的經(jīng)驗和認知事物的反應(yīng),是與人認識事物的方式和規(guī)律相吻合的。從認知語言學的角度來看,隱喻的產(chǎn)生是有生理基礎(chǔ)的,并有心理上的運作機制,即從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射。
隱喻和翻譯兩者都與認知、思維、語言密切相關(guān)。“從表面上看,翻譯只是一種語言活動。然而,無論是詞語的恰當處理還是句段的合理翻譯乃至整個篇章的有機聯(lián)系都是渾然一體的”。翻譯的過程是思維活動和創(chuàng)造性的過程,在跨文化交際中,通過翻譯引入一些外來語,給本族語注入了新的活力。隱喻具有民族性,對原語中具有鮮明文化和民族特色的隱喻語的翻譯會造成接受語中新隱喻的產(chǎn)生,豐富接受語并促進不同文化的相互認知和交融。語言既是翻譯的媒介,又反映了人類對世界的認知,隱喻作為人類的認知方式,廣泛地存在于語言思維和其他活動中。語言把翻譯和隱喻緊密結(jié)合在一起,任何語言內(nèi)容的翻譯,任何信息的傳遞都離不開對隱喻的認識和理解。因此,認知視角下的隱喻與翻譯是互相促進、共同發(fā)展的。
三、隱喻的翻譯策略
隱喻蘊含著豐富的文化信息,如何在翻譯中實現(xiàn)隱喻的功能對等,使譯文和原文在語言和文化上基本對應(yīng),讓接受者作出與原文讀者體驗十分接近的反應(yīng),是隱喻翻譯的關(guān)鍵所在。基于隱喻的認知性,筆者試從認知的角度探討隱喻的翻譯策略。
1.對等策略
對等策略是指在英語與漢語隱喻中源域向目標域?qū)Φ扔成涞牟呗?,即同一隱喻在不同的語言讀者中能引起相同的聯(lián)想。此時,直譯有利于保持原作的風格,傳達其中的意境和神韻,使讀者能在譯文中感受一樣的啟發(fā)和感動。
Time and tide wait for no man. (歲月不等人,機不可失。)
在漢語中也有“時間就是金錢”的隱喻概念,如“一寸光陰一寸金”等。翻譯中的對等策略忠實地反映了原文內(nèi)容,保留了原文的隱喻及源語隱喻的民族文化。
2.轉(zhuǎn)化策略
不同語言文化的隱喻有同質(zhì)性的一面也有異質(zhì)性的一面。在翻譯中,對不能用對等策略保留英語隱喻的表達形式,可用轉(zhuǎn)化策略,用漢語中適當?shù)南鄳?yīng)隱喻進行轉(zhuǎn)換。
Once bitten, twice shy. 它的意思是”When something or someone has hurt you once, you tend to avoid that thing or person.” 經(jīng)過這樣的解釋,譯成“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,就突出了本民族約定俗成的文化特點。運用轉(zhuǎn)化策略時,要考慮到民族文化的因素,特別是一些成語或俗語,要注意結(jié)構(gòu)相對嚴謹,意義相對深遠。
3.異化策略
異化是在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標語語言常規(guī)的翻譯策略,最大限度地保留原文文化特色及語體風格,目的語文化則可由此吸納嶄新的成分而變得豐富,促進不同國家和民族文化的相互交流。如特洛伊木馬 (Trojan horse)、高峰會議 (summit meeting)、磕頭 (Kowtow)、太極 (Taiji) 等。
結(jié)語:隱喻是人的思維方式,而翻譯是人的一種思維活動。從認知的角度,考慮文化、語境的因素,去理解隱喻及翻譯的本質(zhì),采用多元有效的翻譯策略,以達到理想的交際效果,更好地推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1]Lakoff, G. JOHNSON M. Metaphors we live by [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2]Lakoff, Women, Fire and Dangerous Things [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.6.
[3]陳道明. 隱喻與翻譯―認知語言學對翻譯理論的啟示[J]. 外語與外語教學,2002.9.
[4]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.
[5]郭英珍. 隱喻的語用文化對比與翻譯策略[J]. 外語教學, 2004.
[6]束定芳. 隱喻學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
[7]束定芳. 隱喻研究中的若干問題與研究課題[J]. 外語研究, 2002.
[8]譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.
作者簡介:龔蘊華(1980-),女,四川自貢人,講師,在讀研究生,主要研究方向:應(yīng)用語言學和翻譯理論與實踐;李娟(1978-),女,四川內(nèi)江人,講師,在讀研究生,主要研究方向:外國語言文學和翻譯理論與實踐。