摘 要:語(yǔ)用文化是文化的重要組成部分。中西語(yǔ)用文化對(duì)比是跨文化交際和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中必須面對(duì)的問(wèn)題。本文擬通過(guò)大量的語(yǔ)用文化現(xiàn)象從語(yǔ)用文化的表現(xiàn),中西方在語(yǔ)用文化上的傳統(tǒng)差異來(lái)對(duì)比研究中西語(yǔ)用文化。更重要的是引進(jìn)發(fā)展的觀點(diǎn),注重當(dāng)今社會(huì)的文化混融現(xiàn)象,從而為對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)用文化教學(xué)帶來(lái)一些啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用文化 對(duì)比 傳統(tǒng)差異 文化混融 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
引言:眾所周知,文化的內(nèi)涵很大。一般而言,將文化分為廣義的文化和狹義的文化。但由于其廣大的內(nèi)涵和研究者們著眼點(diǎn)的不同,文化有著不同的定義。在此,我們不去深究文化具體定義,僅向大家展示一下與本文有關(guān)的關(guān)于文化的分類問(wèn)題。張占一將文化分為知識(shí)文化和交際文化[1],交際文化與我們的生活息息相關(guān),它直接影響著兩種不同文化背景的人在交際過(guò)程中信息的準(zhǔn)確傳遞。之后,我國(guó)的許多學(xué)者如趙賢洲、陳光磊等都對(duì)漢語(yǔ)的交際文化進(jìn)行過(guò)分類,趙賢洲將“交際文化”分為十二個(gè)子目。[2]陳光磊將文化分為習(xí)俗文化、思維文化、心態(tài)文化、歷史文化、漢字文化、體態(tài)文化。[3]之后,在其另一篇文章中,陳光磊從更宏觀的高度上,將文化分為三大類:語(yǔ)構(gòu)文化、語(yǔ)義文化和語(yǔ)用文化。顧名思義,語(yǔ)構(gòu)文化就是與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相關(guān)的文化。語(yǔ)義文化即與語(yǔ)義相關(guān)的文化,是一種語(yǔ)言的語(yǔ)義系統(tǒng)所包含的文化內(nèi)容和所體現(xiàn)的文化精神。語(yǔ)用文化指的是語(yǔ)言使用的文化規(guī)約,也就是把語(yǔ)言同社會(huì)情境和人際關(guān)系相聯(lián)結(jié)起來(lái)所應(yīng)當(dāng)遵守的規(guī)則。
一、語(yǔ)用文化的表現(xiàn)
語(yǔ)用文化是從語(yǔ)言使用的角度區(qū)分出來(lái)的,它其實(shí)就是在語(yǔ)言使用過(guò)程中所要遵循的文化規(guī)約。使用語(yǔ)言而形成表達(dá)方式具體多變,因此語(yǔ)用文化是不好分類的。但根據(jù)陳光磊的觀點(diǎn),在語(yǔ)言教學(xué)中,語(yǔ)用文化主要有如下幾種表現(xiàn):1、稱呼。2、招呼和問(wèn)候。3、道謝和答謝。4、敬語(yǔ)和謙詞。5、告別語(yǔ)。6、褒獎(jiǎng)與辭讓。7、忌諱與委婉。8、詈語(yǔ)。即罵人的話,罵人的話也是有文化規(guī)約的,如漢語(yǔ)中的“不是東西”等。[4]
二、中西在語(yǔ)用文化上的差異
1、稱呼。
中國(guó)人是十分講究長(zhǎng)幼、尊卑和親疏的人際關(guān)系的。對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)要用敬稱,不能直呼其名。叫老年人要用“老爺爺”、“老先生”、“老奶奶”等;稱呼上級(jí)多要加上對(duì)方的職位。稱呼小朋友也大多不能直呼其名,要用“小弟弟”、“小妹妹”、“小朋友”之類的稱呼。對(duì)于同輩之間,在稱呼中也傾向于把對(duì)方抬高,稱“大哥”、“大姐”等。在交際過(guò)程中,為了拉近與陌生人的關(guān)系,中國(guó)人喜歡用“叔叔”、“阿姨”、“大哥”等親屬稱謂來(lái)稱呼對(duì)方。而西方在稱呼上則不像中國(guó)那么講究,西方的親屬稱謂沒(méi)有中國(guó)的復(fù)雜,父方和母方的親戚會(huì)有不同的叫法。另外,中國(guó)人認(rèn)為是大忌的直呼其名,在西方人看來(lái)是表示親近的一種表達(dá)方式,在美國(guó)電影電視劇里,我們可以經(jīng)??吹阶优苯臃Q呼其父母的名字。
2、問(wèn)候和道別
中國(guó)人打招呼的方式特別多,除了用在不是特別熟的人之間的正式問(wèn)候語(yǔ)“你好”、“您好”之外,還有許多的根據(jù)當(dāng)時(shí)對(duì)方的具體情況,提出一些表示關(guān)切的問(wèn)候語(yǔ)。如看到別人在看書時(shí),問(wèn)“在看書呢?”或“在學(xué)習(xí)呢?”;見(jiàn)到同學(xué)去食堂吃飯,會(huì)問(wèn)“去吃飯???”“吃了沒(méi)?”;看到別人穿少了,會(huì)問(wèn)“怎么穿那么少呀?”;晚輩問(wèn)候長(zhǎng)輩,多會(huì)說(shuō)“注意身體啊!”“想吃什么就多吃點(diǎn)。”等。長(zhǎng)輩問(wèn)候晚輩,則多問(wèn)學(xué)習(xí)、工作情況,這是他們對(duì)晚輩關(guān)心的表現(xiàn)。而西方人則很不習(xí)慣中國(guó)人這種關(guān)切式的問(wèn)候方式,他們會(huì)覺(jué)得是妨礙了個(gè)人自由,或者是低估了個(gè)人的自理能力。英語(yǔ)中見(jiàn)面時(shí)的問(wèn)候語(yǔ)比較常見(jiàn)的就是如下一些:Hi/hey/How are you/How are you doing/How are things等?;静粫?huì)詢問(wèn)別人的日常生活情況。
在中國(guó),道別的方式除了最常見(jiàn)的“再見(jiàn)”之外,還有表示關(guān)切的“走好”、“慢走”、“路上小心”;文言色彩比較濃的“珍重”、“保重”、“一路順風(fēng)”等。而英美國(guó)家除了最常見(jiàn)的“bye-bye”外,比較常用的還有“see you、see you next time、see you next week”等,側(cè)重于期待再次見(jiàn)到對(duì)方。
3、道謝和道歉
“謝謝”是漢語(yǔ)中最基本的感謝語(yǔ)。其實(shí)漢語(yǔ)中的答謝不僅限于“謝謝”,有時(shí)還會(huì)在“謝謝”的基礎(chǔ)上衍生出“萬(wàn)分感謝”等程度比較深的致謝語(yǔ)。還有就是在致謝時(shí)會(huì)突出對(duì)對(duì)方帶來(lái)的不便,如“麻煩了”、“不好意思”。英語(yǔ)中“thank you”是使用得最多的答謝語(yǔ),但使用頻率遠(yuǎn)比漢語(yǔ)的“謝謝”高,在中國(guó),關(guān)系比較親近的人之間是不用說(shuō)“謝謝”的,說(shuō)了反到顯得生分。
漢語(yǔ)中常用的致歉語(yǔ)主要有“對(duì)不起”、“打攪了”、“不好意思”、“原諒我”等,且在漢語(yǔ)中,道歉用得不比西方多,在諸如打噴嚏、打嗝、咳嗽之類的生理反應(yīng)時(shí),中國(guó)人多認(rèn)為這不是人為能控制的生理反應(yīng),用不著道歉。在英語(yǔ)中,在這些生理反應(yīng)方面,影響到了他人,是需要說(shuō)“sorry”的。另外在英語(yǔ)中,致歉語(yǔ)是有程度等級(jí)的,“pardon”-“excuse”-“sorry”的程度由淺入深。
4、敬語(yǔ)和謙辭
Leech指出,禮貌原則是在交際中交際雙方要共同遵守的準(zhǔn)則,它維護(hù)了交際雙方均等的地位和他們的友好關(guān)系。對(duì)別人表示尊重,對(duì)自己則盡量謙遜,這是禮貌原則在漢語(yǔ)中的具體體現(xiàn)(漢語(yǔ)重視的是謙虛準(zhǔn)則),也是中國(guó)文化最基本的交際規(guī)約。稱長(zhǎng)輩、關(guān)系較遠(yuǎn)的同輩甚至晚輩時(shí),要用敬語(yǔ),如“您”、“閣下”、“貴?!?、“光臨”、“高見(jiàn)”等。對(duì)自己及自己的妻兒則要用謙辭,如“鄙人”、“賤內(nèi)”、“賤息”等。介紹別人時(shí)盡可能地抬高對(duì)方,介紹自己時(shí)則盡可能的貶低自己,這在中國(guó)人看來(lái)禮貌的表現(xiàn)。然而在歐美國(guó)家則不然,對(duì)別人當(dāng)然要表示尊重,但完全沒(méi)必要貶低自己,這是由于西方的個(gè)人主義思想的原因。像中國(guó)人那樣太過(guò)于夸大別人,貶低自己,在他們看來(lái)是不真誠(chéng)的表現(xiàn),或者是會(huì)被西方人誤解為真的沒(méi)有能力。
5、褒獎(jiǎng)與辭讓
在面對(duì)別人的贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人一般要推辭一番,說(shuō)“哪里哪里”、“沒(méi)有啦”之類的話,而歐美國(guó)家的人在面對(duì)別人的贊揚(yáng)時(shí),一般則是欣然接受并對(duì)對(duì)方表示感謝,說(shuō)“謝謝”,這是西方遵守贊同準(zhǔn)則的體現(xiàn)。另外,在中國(guó)男性一般不能當(dāng)面贊揚(yáng)女性長(zhǎng)得漂亮,這會(huì)被對(duì)方誤解為你有什么企圖。
6、宴請(qǐng)與送禮
中國(guó)人在接到別人的邀請(qǐng)時(shí),一般都要推辭一番,不會(huì)很爽快的答應(yīng)。一次邀請(qǐng)行為的實(shí)現(xiàn),往往要經(jīng)過(guò)受邀方的多番推辭和邀請(qǐng)方的持續(xù)邀請(qǐng)。在邀請(qǐng)中,受邀方說(shuō)出一些狠言狠語(yǔ),如“再推辭就不給我面子了啊?!薄安淮饝?yīng)我可要生氣了啊?!敝惖脑捤究找?jiàn)慣。這在西方人看來(lái)則很難理解,以BrownLevinson的“面子觀”來(lái)看,別人對(duì)你發(fā)出邀請(qǐng),如果你拒絕,那么就傷害了邀請(qǐng)方的積極面子,是不禮貌的現(xiàn)象。因此,西方人在面對(duì)別人的邀請(qǐng)時(shí),通常都是欣然接受。還有一種情況,當(dāng)一個(gè)中國(guó)人被問(wèn)到吃點(diǎn)什么或喝點(diǎn)什么時(shí),中國(guó)人一般都回答“不用了”、“不用麻煩了”等之類的推辭語(yǔ),而西方人則從自己的實(shí)際情況出發(fā),給對(duì)方明確的答復(fù)。
同樣是面對(duì)送禮,在中國(guó),送禮方通常要貶低自己禮物的價(jià)值,說(shuō)是“小意思”,從而減輕接受方的心理負(fù)擔(dān)。而接受方通常會(huì)表現(xiàn)出自己受之有愧、心中不安,說(shuō)“那怎么好意思呢?”“實(shí)在太破費(fèi)了?!敝惖脑挕T谖鞣?,送禮方在送禮時(shí)通常不會(huì)像中國(guó)人那樣貶低自己的禮物。接受方在收到禮物時(shí),通常會(huì)第一時(shí)間打開(kāi)禮物,然后對(duì)禮物大加贊賞一番。
7、隱私與禁忌
每種文化都有隱私和禁忌。這里著重來(lái)談一下東西方在隱私與禁忌上的不同的方面。在中國(guó),年齡、收入、婚姻、子女情況等多被看做是可以分享的內(nèi)容。而在西方則被看做是個(gè)人隱私。中國(guó)人不太忌諱“老”,“老”被看做是值得尊敬和應(yīng)該尊敬的,如現(xiàn)在在公交車上,有的老年人會(huì)說(shuō)到“我是老人,讓我坐?!敝惖脑?。中國(guó)人也不忌諱胖,“發(fā)?!薄坝懈O唷敝惖脑挘ǔUJ(rèn)為是一種贊揚(yáng)。而在西方“老”和“胖”都是忌諱的內(nèi)容。
三、文化混融現(xiàn)象與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
1、文化混融現(xiàn)象
所謂文化混融現(xiàn)象,根據(jù)周健的分析,包括文化混合與文化融合兩方面。文化混合指交際中兩種文化交替出現(xiàn),包括雙方互相使用對(duì)方文化習(xí)慣和在目的語(yǔ)交際中使用母語(yǔ)文化的情形。文化融合是指一種文化吸收融合外來(lái)文化,尤指第二文化吸收融合第一文化的情形。[7]在這里,我擬擴(kuò)大文化混融的內(nèi)涵,來(lái)著重談?wù)劃h語(yǔ)中的語(yǔ)用文化的混融現(xiàn)象,以期對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)用文化教學(xué)帶來(lái)一點(diǎn)啟示。
在稱呼上,傳統(tǒng)的稱呼方式仍然存在。但出現(xiàn)了一些新情況,如“先生”、“小姐”取代了以前的“同志”、“師傅”?,F(xiàn)在的中國(guó)人更多地選擇用“帥哥”“美女”來(lái)稱呼年輕人,這具有相當(dāng)?shù)钠毡樾?。另外,如果一個(gè)年輕女孩子被一位中年人或老年人稱呼自己為“大姐”,在感到驚詫之余,更多的是會(huì)生氣。20出頭的女孩子喜歡被小朋友叫“姐姐”,而不是“阿姨”。此外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,曾被認(rèn)為是大忌的直呼其名,特別是直呼長(zhǎng)輩的名字這一現(xiàn)象也有了改變,在中國(guó)一些年輕的家庭或大城市的家庭里,孩子直呼父母的姓名,是可以被接受的。
在問(wèn)候與道別上,中國(guó)人傳統(tǒng)的一些關(guān)切的問(wèn)候方式,也開(kāi)始不被接受了。如兩個(gè)同學(xué)之間打招呼用“看書呢,看什么書呀?”會(huì)被認(rèn)為是多管閑事。如果去上課被問(wèn)到“上課?。俊?,去吃飯被問(wèn)到“吃飯?。俊敝惖膭t會(huì)認(rèn)為是明知故問(wèn)或不真誠(chéng)?,F(xiàn)在年輕人之間打招呼,大多會(huì)說(shuō)“嗨!干嘛呀?”一般不會(huì)根據(jù)具體情景問(wèn)出諸如“看什么書?。俊敝惖脑?。
在敬語(yǔ)和謙詞上,對(duì)別人表示尊重,對(duì)自己盡量謙遜仍然是一條主要的文化規(guī)約。但過(guò)分的贊揚(yáng),在現(xiàn)在很多年輕人看來(lái),是虛假、不真誠(chéng)的表現(xiàn)。同樣地,過(guò)分地貶低自己,在當(dāng)今大多中國(guó)人的眼中也是難以接受的。在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)越加激烈的今天,貶低自己抬高別人的文化習(xí)慣已被推銷自己所取代。
在褒獎(jiǎng)與辭讓上,現(xiàn)今的大多數(shù)年輕人在受到別人的贊揚(yáng)時(shí),也采取欣然接受的態(tài)度,用“謝謝”回應(yīng),而不是多加推辭。
在隱私與禁忌上,最大的變化是,在以前看來(lái)可以分享的信息,如工資、年齡、個(gè)人婚姻等問(wèn)題,現(xiàn)在則被看做是隱私。
2、對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示
從以上展示的一些現(xiàn)象我們可以看出,現(xiàn)今的漢語(yǔ)語(yǔ)用文化由于受到社會(huì)自身發(fā)展規(guī)律和外來(lái)文化的影響,已經(jīng)出現(xiàn)了與傳統(tǒng)認(rèn)知不相吻合的情況。正如王宗炎(1994)指出:“傳統(tǒng)習(xí)慣、社會(huì)主義習(xí)慣和西方習(xí)慣共同構(gòu)成了今天中國(guó)人的習(xí)慣?!蔽覀兛梢宰鲞@樣的理解,傳統(tǒng)語(yǔ)用文化和外來(lái)語(yǔ)用文化構(gòu)成了現(xiàn)今漢語(yǔ)的語(yǔ)用文化。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們必須明確兩點(diǎn):一是要有與時(shí)俱進(jìn)的觀點(diǎn),在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程所揭示的語(yǔ)用文化應(yīng)該是當(dāng)今中國(guó)“活生生”的語(yǔ)用文化。其次,對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)用文化教學(xué)的內(nèi)容要有代表性,要能代表當(dāng)今中國(guó)社會(huì)現(xiàn)象的文化,向?qū)W習(xí)者展示一個(gè)發(fā)展中的中國(guó)。另外,就是要向?qū)W習(xí)者揭示當(dāng)代中國(guó)的主流文化,那些過(guò)去的、小眾的語(yǔ)用文化,都不是我們教學(xué)的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]張占一.試議交際文化和知識(shí)文化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1990(3).
[2]趙賢洲.文化差異與文化導(dǎo)人論略[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1989(1).