摘 要:本文從闡釋學(xué)概念“視界融合”出發(fā),對(duì)趙元任的譯作《阿麗思漫游奇境記》進(jìn)行分析,從中可以看出譯者與作者的視界融合可以在一定程度上提高譯作的忠實(shí)度,并且將作者之意充分地表達(dá)出來(lái)。同時(shí)也說(shuō)明了闡釋學(xué)理論“視界融合”對(duì)翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,譯者應(yīng)將自己的視界與作者的視界最大限度地貫通融合,才能達(dá)到甚至超越原文的表達(dá)藝術(shù)功效。
關(guān)鍵詞:視界融合 趙元任 《阿麗思漫游奇境記》
一.“視界融合”
視界融合是由伽達(dá)默爾在上個(gè)世紀(jì)提出的著名闡釋學(xué)概念。“視界”指的是理解的起點(diǎn)、角度和可能的前景,讀者在理解某個(gè)文本時(shí)會(huì)有自己特定的視界,而文本總是含有作者的視界,兩種視界由于時(shí)代、歷史文化等的不同會(huì)產(chǎn)生各種差距。伽達(dá)默爾認(rèn)為,這兩種視界并非會(huì)絕對(duì)分離,而會(huì)產(chǎn)生一種融合。在翻譯中,譯者作為理解者受特定時(shí)代、環(huán)境及自身經(jīng)歷等的影響會(huì)產(chǎn)生獨(dú)有的視界,雖然他的視界與文本的視界不盡相同,在經(jīng)過(guò)一系列碰撞、摩擦之后,兩種視界最終會(huì)交融在一起,由此真正的理解才會(huì)產(chǎn)生。翻譯就是在此前提下進(jìn)行的,譯者會(huì)與文本不斷對(duì)話,在反復(fù)斟酌與磋商中尋找最佳融合路徑,從而創(chuàng)作出好的翻譯作品。
二.《阿麗思漫游奇境記》
英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾所著的Alice’s Adventures in the wonderland被譽(yù)為兒童文學(xué)的經(jīng)典之作,講述的是一個(gè)名叫阿麗思的小姑娘一不小心掉進(jìn)兔子洞后發(fā)生的奇怪故事。書中耐人尋味的故事情節(jié)以及精心設(shè)計(jì)的文字游戲讓廣大小朋友們乃至成人讀者愛(ài)不釋手。該書自出版以來(lái),先后有多位譯者嘗試翻譯此書,但最能將作者之意表達(dá)出來(lái)的恐怕還要數(shù)趙元任的首個(gè)譯本,因?yàn)樗麑⒆约旱囊暯缗c原作視界相融合,這樣譯者和文本對(duì)象都會(huì)超越原來(lái)的視界,所翻譯的成果使得作者意圖、文本意義在目的語(yǔ)中得到再生。
三.《阿麗思漫游奇境記》中的“視界融合”
卡羅爾的作品充滿大膽奇特的想象,字里行間透出幽默、邏輯性和別出心裁的荒誕,這在吸引讀者的同時(shí),也給翻譯帶來(lái)一定的困難。例如:
“Did you say ‘pig’or‘fig’?”said the Cat.
那貓問(wèn)道:“你剛才說(shuō)豬還是書?”
作者選取“pig”和“fig”押尾韻的這兩個(gè)詞使故事情節(jié)更生動(dòng)有趣,英語(yǔ)讀者很容易讀懂其中的奧妙,但如何將作者巧妙的用心傳達(dá)給漢語(yǔ)讀者恐怕是一個(gè)翻譯難題。趙元任沒(méi)有按字面意思直譯,在理解原意的基礎(chǔ)上試圖與作者的視界相融合,選取了漢語(yǔ)中的 “豬”和“書”兩個(gè)押韻的詞與之相對(duì)應(yīng),既將原文的語(yǔ)義信息傳遞給目的語(yǔ)讀者,又將其中的詼諧幽默表達(dá)的淋漓盡致。這也說(shuō)明了當(dāng)譯者視界與作者視界融合在一起的時(shí)候,所翻譯的作品能夠充分再現(xiàn)甚至超越原作的語(yǔ)言藝術(shù)的功效。
《阿麗思漫游奇境記》中的“視界融合”不僅體現(xiàn)在某些詞語(yǔ)的翻譯上,在句法的處理上也有所體現(xiàn),比如:
The Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added “and the moral of that is –‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.’ ”
那公爵夫人道又把她那個(gè)尖下巴在阿麗思的嫩肩膀子上鉆一下說(shuō)道, “于此可見——說(shuō)話總要‘不以字達(dá)辭,不以辭達(dá)意?!?/p>
這里“Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves”是作者仿擬英語(yǔ)中的諺語(yǔ)“Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.”(節(jié)省便士,英鎊自至),以此來(lái)吸引讀者。趙元任在翻譯時(shí)走進(jìn)卡羅爾的視界,讀懂作者的意圖,進(jìn)而借用古文中孟子的話“不以文害辭,不以辭害意”,并將其改編為“不以字達(dá)辭,不以辭達(dá)意”,在忠實(shí)原文語(yǔ)義的同時(shí),也運(yùn)用與原作同樣的表達(dá)手法再現(xiàn)卡羅爾的寫作藝術(shù)。
四.結(jié)語(yǔ)
本文從闡釋學(xué)視角出發(fā),利用伽達(dá)默爾的“視界融合”理論分析趙元任的譯作《阿麗思漫游奇境記》。從中可以看出,趙元任充分關(guān)注作者的寫作意圖,讓譯本視界很好地與原文視界相照應(yīng),使譯文深受目的語(yǔ)讀者的喜愛(ài)。同時(shí)也說(shuō)明了“視界融合”理論對(duì)翻譯具有重要的指導(dǎo)意義和運(yùn)用價(jià)值,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量與作者的視界相融合,揣摩其意圖,由此才能忠實(shí)于原文,充分再現(xiàn)源語(yǔ)言的藝術(shù)功效,贏的目的語(yǔ)讀者的廣泛共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]Carroll, J. 2000. Alice’s Adventure in Wonderland [M]. New York: Penguin Books.
[2]伽達(dá)默爾. 1999.《真理與方法》[M]. 上海:上海譯文出版社.
[3]謝天振. 2000.作者本意和文本本意-解釋學(xué)理論與翻譯研究[J],《外國(guó)語(yǔ)》(3):53-60.
[4]張德讓. 2001. 伽達(dá)默爾解釋學(xué)與翻譯研究[J],《中國(guó)翻譯》(4):23-25.
作者簡(jiǎn)介:陶陽(yáng)(1988-),女,北京交通大學(xué)碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;王雅潔(1988-),女,北京交通大學(xué)碩士研究生,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)。