• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語教學(xué)中學(xué)生語用失誤的表現(xiàn)形式

    2013-12-29 00:00:00劉志明
    教學(xué)與管理(理論版) 2013年12期

    雖然當前我國的英語教學(xué)獲得了很大的發(fā)展,但是語用能力的不平衡仍然表現(xiàn)得很明顯,學(xué)生或許能夠獲得高分,但是在聽說方面的能力卻未必能夠那么明顯,這主要是因為其對于英語文化的了解并不是很透徹,從而造成了語用失誤的現(xiàn)象,這樣就難以進行順暢的交際,學(xué)生在這個過程中還難以建立起自信心,這樣對其發(fā)展將會產(chǎn)生很大的影響,也會打擊到其學(xué)習(xí)的積極性和主動性,對于其發(fā)展十分不利。究其根本,主要就是我國在學(xué)生語用能力上的重視程度存在著很大的偏執(zhí),一味加強在讀寫能力上,對于聽說能力的鍛煉卻存在著很大的不足,這樣就影響了學(xué)生的發(fā)展。

    一、語用失誤的涵義

    一般認為,當說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但說話不合宜,或者說話方式不恰當、表達不合習(xí)慣等,具體來說,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達到完滿的交際效果,這樣的錯誤就叫語用失誤。

    首次將語用失誤這個概念提出來的是珍妮·托瑪斯。對于這個概念,我國的學(xué)者大部分能夠接受,但是在理解的時候仍然會存在著一定的差異:一些學(xué)者將其稱為語用錯誤,其中典型的是黃次棟;還有的學(xué)者將其稱為語用誤差,其典型代表就是王宗炎。全面來看,語用失誤更能表現(xiàn)其內(nèi)涵,之所以產(chǎn)生交際的不暢或終止,其原因并不是因為語法等方面的錯誤,而是由于未能充分、深刻地理解相關(guān)的語言文化。對于學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難,其能夠更好地進行揭示,在跨文化進行交際的時候其表現(xiàn)出很大的負面影響。相關(guān)的學(xué)者在這方面也做了相關(guān)的研究,例如Jenny Thomas,其指出,“在言語交際中,說話人沒能根據(jù)標準的語法編碼模式去遣詞造句,他頂多被認為是‘說得不好’;但沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認為是‘表現(xiàn)不好’,被認為是‘不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人’”。從這個角度來理解的話,語言水平往往是導(dǎo)致語言錯誤的原因,這種錯誤很容易得到人們的理解,但是語用失誤涉及的往往是文化方面的問題,這就很難得到別人的理解和寬容,還會影響到說話者的品質(zhì),相較于前者,其造成的影響更甚,為此,加強在這方面的研究有著十分重要的意義。

    還有的學(xué)者對語用失誤進行了分類,如珍妮·托瑪斯就將語用失誤分為兩種,一種是語用語言失誤,另一種是社交語用失誤。之所以造成前者的失誤主要是因為說話者沒有對語境進行把握,從而造成了失誤;后者的失誤出現(xiàn)的原因是因為相互之間不了解,導(dǎo)致在文化等方面出現(xiàn)的失誤。對于這一劃分,我國的學(xué)者普遍持支持的態(tài)度,部分學(xué)者也對其持理性態(tài)度。諸如我國也有學(xué)者對其進行了分類,諸如清華大學(xué)外語系胡庚申,其以語用失誤對于交流的影響對其進行了分類,將其分為三類:其一,輕微失誤,這種失誤比較小,不會對整體交流造成很大的影響;其二,一般失誤,這種失誤會產(chǎn)生影響但是不是很嚴重;其三,嚴重失誤,顧名思義對交流產(chǎn)生了很大的影響。從可理解程度來說,后者要更勝一籌,但是對于三類的劃分標準上,卻仍舊存在著一定的問題,這就使其現(xiàn)實意義受到很大的影響。

    我們可以知道的是,這兩種失誤的關(guān)系并不是互相對立的,一種失誤的出現(xiàn)并不會導(dǎo)致另一種失誤不出現(xiàn)。故而當要對其進行區(qū)分的時候,也是存在一定的難度的,在這方面何自然做了相關(guān)的論述,其認為在區(qū)分上,這兩種語用失誤并不是絕對的,當現(xiàn)實的語境出現(xiàn)了變化,在話題理解和被理解上都會產(chǎn)生不同的效果,因此基于不同的角度來對這一現(xiàn)象進行審視的話,就會有不同的結(jié)果。諸如在漢語中,售貨員在推銷產(chǎn)品的時候往往會說“你要點什么?”這本身是一種客套的用語,但是如是翻譯成英語,就變成“What do you want?”這樣就使其感到這是不禮貌的。這里除了語用負遷移的狀況外,還存在著表達方式上的錯誤,也就是社交語用的失誤,故而我們也能夠看出來,實際上對兩者進行明確的區(qū)分是不容易的。

    二、學(xué)生語用失誤的表現(xiàn)形式

    1.語用語言失誤的表現(xiàn)形式

    (1)表達方式不恰當

    在漢語的語境里面,若是別人對自己道謝的時候,一般會說沒關(guān)系,但是將其翻譯成英語的話就是“never mind”,在英語語境下,這并不是其約定俗成的回答道謝的方式,兩者有著明顯的交際內(nèi)涵的差別。在漢語的語境下,無論是人家對自己道謝或是道歉,都可以用沒關(guān)系來回答,但是“never mind”表達的卻只是道歉時候的情況,其作用主要是為了表達別人對自己道歉,但是自己沒有將其放在心上的情況,這實際上有著安慰的意思,相當于“Don’t worry”或“It doesn’t matter”。通過上面我們可以知道,表達方式的不恰當會造成語用語言失誤。

    (2)母語對等翻譯

    所謂的母語對等翻譯實際上就是用漢語的語言結(jié)構(gòu)、語法、邏輯等來翻譯英文,這樣往往會出現(xiàn)語言失誤。例如,在一個企業(yè)里面,有外賓要來參觀,小李是翻譯,當完成了一個工作間的參觀后,需要指引外賓到另外一間,一般按照漢語的習(xí)慣說的話,就是請跟我來,但是將其翻譯成英語的話就成了“Please follow me!”,這句話實際上帶有一定的命令性,在這種情況下顯然不能用這種與其來說話。要成為一名合格的翻譯人員,在這種情況下應(yīng)該說“This way, please.”,這樣才能更好地傳達對外賓的敬意。

    (3)言外之意

    語用模糊性是產(chǎn)生這種情況的主要原因,其主要是指說話者本身表達的是一層意思,但是經(jīng)過了聽話者的卻聽成了另外的意思。諸如“Can you pass the salt?”,本來說話者的意思是讓對方幫自己遞給自己鹽,這本身是一種言外之意。若是聽話者看到的是其表面意思的話,就難以揣摩其言外之意,那么這句話的意思就是問是否具備這種能力,這樣聽話者的回答顯然難以達到說話者的目的。

    (4)完整句特殊含義錯用

    在進行語言交際的時候,需要具備一定的原則,這樣人們才能夠相互了解,順暢地完成交流和溝通。如果雙方都對這些原則不是很了解,不能遵循的話,就會使得交際陷入困境,這樣就會產(chǎn)生語用失誤的現(xiàn)象。這些原則主要由四個方面構(gòu)成,不但包括量準則、質(zhì)準則,還包括關(guān)系準則以及方式準則。所謂的量準則實際上就是指信息的量,若是說話人的信息超過或不足這個量的話,就會導(dǎo)致聽話人的誤解,也就是我們所說的言外之意。諸如向一名學(xué)生提問,他是這樣說的:“John, have you finished your homework?”而學(xué)生則是這樣回答的:“Yes,I have finished my homework.”通過這句話我們可以看出,學(xué)生的回答實際上冒犯了教師,可能學(xué)生未必出自本意,但是若是這么回答的話,其提供的信息就超過了量,從而使教師以為其在耍脾氣。一般來說,這個時候最適宜的量是“Yes,I have.”

    (5)同義句的不同使用

    同義句對于英語學(xué)習(xí)有著十分重要的作用,但是教師在教授的時候,可能并未對其區(qū)別進行調(diào)動,其是否禮貌,也沒有明確的認識,這樣就很容易造成語用失誤的現(xiàn)象。諸如甲乙兩個人是好朋友,甲想請乙來幫助他,于是他說:“Could you possibly help me with the luggage?”從這個句子的用法我們知道,甲明顯過于客氣,一般來說,熟人之間的請求,不用過于禮貌,這樣往往會讓人感覺不舒服,可以這樣說:“Help me with the luggage.”這樣就能達到其想表達的效果。

    2.社交語用失誤的表現(xiàn)形式

    若是在進行交際的時候,對于社會文化因素不是很了解的話,就會造成社交失誤的現(xiàn)象。具體來說,其主要包括以下幾個方面的內(nèi)容:其一,不同形式,相同功能。打招呼在任一文化里面都是必不可少的,但是在方式上卻存在著很大的差異,在漢語文化里面,我們經(jīng)常會說“吃了嗎”,而將其翻譯成英文的話就是“Have you eaten yet”;還有一種方式就是問“上哪兒去”,將其翻譯成英文就是“Where are you going”。若是英語文化的人聽到,會感到不爽,這樣就會產(chǎn)生誤解。當問對方“吃了嗎”的時候,外國人對于漢語文化不是很了解,就會認為你是在邀請他,不會聯(lián)想到問候語上面。在西方,人們打招呼啊,常用的是“How are you”或是“Hi”,“Hello”;還有的就是根據(jù)時間來說的“Good morning?筑afternoon?筑evening.”這樣就達到了打招呼的目的。其二,不同功能,相同形式。在漢語文化里面,微笑往往是友好、支持等含義,但是西方人若是對漢語文化不了解的話,就會感到很費解。諸如一位學(xué)生被叫起來提問,學(xué)生笑了笑,但是并沒有說話。這里的微笑主要就是為了化解尷尬的局面。其三,功能、形式同,分布異。表示感謝的時候,我國會說謝謝,英語文化用“Thank you”來表示。但是其也存在著一定的區(qū)別,那就是英語中感謝的頻率很高,甚至很小的事情都會被用來道謝,這樣讓中國人有時候無所適從。

    (1)恭維和自謙方面的社交語用失誤

    贊美的語言是人們比較喜愛的,但是究竟怎么組織自己的語言,說話的時間和地點方面的講究在每個文化里面卻存在著差異。恭維經(jīng)過文化的轉(zhuǎn)碼,可能被誤解;謙卑經(jīng)過文化的轉(zhuǎn)碼,可能變?yōu)椴蛔孕?。在英語文化里面,贊美的詞匯比較常用,而謙虛的詞匯在漢語文化里面比較常見。姚亞平有個很好的比喻:中國人強調(diào)一種“您行,我差遠了”的“水落石出”式的交往態(tài)度,既要抬高對方,又要貶低自己;而西方人強調(diào)一種“您行,我也不差”的“水漲船高”式的交往態(tài)度,既要尊敬對方,又抱有自信。美國稱贊語研究專家沃爾夫遜揭示了美語稱贊語的三個主要公式化格式:NP is?筑looks(really)ADJ.(占 53%)[Your daughter is really beautiful]你的女兒真漂亮。I(really)like?筑love NP.(占16.1%)[I like your car]我喜歡你的車。PRO is(really)(a)ADJ NP.(占 14.9%)[That’s a good idea.]這主意出得好。對于句型2,即以I(我)開頭的一類稱贊語,中國人很不易識別,主要原因是中國人很少用“我”開頭稱贊別人,他們會誤以為這樣的說法是純粹在談個人感受,而“You’re beautiful today and look much younger in the coat.”(您今天真漂亮,這件大衣穿著好年輕)這樣的恭維話更符合中國人的稱贊模式。

    當英美人進行贊揚的時候,中國人由于對英語文化不是很了解,受到漢語文化的影響,往往會自謙,這樣就使得英美人顯得很尷尬。例如。作為一名翻譯,小馬為外國的游客進行解說,當人們稱贊其英語說得好的時候,其卻回答:“No,no,my English is poor.”這樣就會使游客陷入迷茫,是不是小馬認為自己在撒謊;既然覺得自己英語不好,為什么還要當翻譯呢,這樣就會產(chǎn)生社交語用的失誤,造成雙方的誤解。為了改善這種狀況,無論是在教材中,還是在日常的生活中,這樣的注意和提醒逐漸加強,這使得中外交流的時候,自謙少了很多,恭維多了一些,這樣就使得雙方的交流能夠更加深入。

    (2)禁忌和隱私方面的社交語用失誤

    在禁忌和隱私問題上,文化的不同也會導(dǎo)致看法的不同。在英語文化下,對于收入、家庭、年齡、信仰等話題,人們都自覺回避,詢問這些問題被認為是不禮貌的。而在漢語文化里面,問這些事情卻沒有那么多禁忌,其表現(xiàn)的往往是一種關(guān)心。諸如兩個中國人見面往往會說“到哪去”,但是這樣的詢問要是放在英語文化里面的話,就會使對方非常反感。只有認識到這些差異,才能更好地規(guī)范自己的言行,才能更好地進行交際。除此之外,我們還需要注意的是,關(guān)心的表達也是有限制的,并不是隨意而為的。諸如當中外友人參加宴會的時候,中國人比較好客,常常會主動幫別人夾菜,或是說人家瘦、多吃點等話題,而在英語文化里面,這些都是禁忌,一旦進行這樣的交流的話,將會使得外賓感到非常的詫異和不安,因為在他們的國家并沒有這樣的習(xí)慣。

    (3)邀請和致歉方面的社交語用失誤

    在漢語文化以及英語文化里面,邀請和被邀請也是存在著很大差異的。在英語文化里面,人們往往比較直接,當邀請人發(fā)出邀請的時候,一般來說被邀請人都是直接表明自己的態(tài)度,體現(xiàn)了一種互重。但是在漢語文化里面,矜持和委婉是我們追求的,所以當邀請人發(fā)出邀請后,被邀請人很可能拒絕,而當其再次發(fā)出邀請后,被邀請人則很可能就接受了,這樣邀請人的誠意充分體現(xiàn)出來,被邀請人的虛榮心也得到了滿足。諸如當你的外國朋友邀請你去參加宴會的時候,其若是回答“Thank you,I’ll try to come”,則可能被誤解為你不愿意去,這樣就影響了正常的交往。

    至于道歉,漢英中的語用差異也很明顯。比如,在語用上,英語中的“Excuse me”與“Sorry”是有明確分工的?!癊xcuse me”通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意力時使用;“Sorry”一般用于沖撞冒犯別人之后的道歉。也就是說,Excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而Sorry在說或做這件事情之后使用,表示歉意。但漢語中“對不起”卻囊括了“Excuse me”和“Sorry”的所有的場合。

    參考文獻

    [1] 宗世海.誤解研究的歷史、現(xiàn)狀和問題.外國語, 2003(3).

    [2] 孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國.外語與外語教學(xué),2002(3).

    [3] 胡庚申.“國際交流語用研究”內(nèi)容綜觀.外語研究, 2000(3).

    [4] 張巨文.語用失誤與外語教學(xué).鄭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(4).

    [5] 何剛.語用的跨文化視野——人際互動跨文化解釋模式.外語研究,1999(4).

    [6] 李剛.英語跨文化交際敏感域和交際策略研究. 外國語,1999(5).

    太仆寺旗| 浙江省| 太谷县| 普定县| 曲周县| 黔江区| 吉安县| 永嘉县| 尖扎县| 哈巴河县| 舟山市| 元谋县| 夹江县| 伊春市| 博野县| 乐都县| 修武县| 大足县| 项城市| 贺兰县| 竹北市| 建平县| 湾仔区| 达尔| 沈丘县| 永济市| 阿拉善左旗| 清流县| 柞水县| 罗平县| 卓尼县| 石台县| 景东| 定西市| 浦城县| 三穗县| 乐山市| 稻城县| 渝中区| 县级市| 定远县|