在中國發(fā)展事業(yè),翻譯非常重要。前段時間我去拜訪空調制造商大金的上海公司總經(jīng)理時,他說的一句話讓我至今印象深刻:“翻譯人員的報酬高理所應當- - -在重大會談或商務談判等場合,確保雙方的真正意圖得以正確傳達是非常關鍵的?!?/p>
但或許是由于我自己漸漸能夠聽懂中文的原因,各種會議上我時常會聽到翻譯的種種不妥之處- - -大意雖然是傳達了,但其背后所隱藏的“潛含義”卻常常沒有傳達出來。
我個人的感覺是,和中國人打交道不多的日本人,如果配一個普通的口譯,一般只有70%的意思可以正確傳達。日語里有很多獨特的措辭方式,特別是“委婉用語”和“謙遜用語”,如果沒有一定高度的翻譯能力,是很難準確傳達出其中的微妙之處的。
舉一些例子說明。
“この?はなかなか?まないので、お互い隔靴 癢の感がありますな(此事完全沒有進展,彼此的談論有些隔靴搔癢之感)?!?/p>
“そういう風なやり方は、我が社では御法度なんです(這種辦事方法在我們公司是被禁止的)。”
“そうですね、時節(jié)柄そういうイベントはやめておいた方がいいと思いますが(嗯……鑒于目前形勢,我覺得這種活動還是暫停為好)?!?/p>
我要求公司的翻譯不查字典通過直覺翻譯。她聽到“隔靴搔癢”的發(fā)音時完全摸不著頭腦,但看見這四個字就立刻明白了,因為在中國也有一個同字同意的四字成語。
“御法度”她翻譯成了“教條”,就是譯反了?!敖虠l”在漢語中的意思是過于死板的規(guī)定,而日語中“御法度”的意思則是“職場規(guī)范性”,是所有人都要遵守的規(guī)定,比較正面,沒有貶義。
最后的“ 時節(jié)柄”的翻譯也很令我意外- - -這是日本人常用的一個詞語,我們的助理憑直覺譯成了“關鍵的時刻”,雖然大體過得去,但完全沒有明確表達出“看周圍氣氛采取行動”的獨特含義。
事實上,日本人在與中國人講話時,特別傾向于使用復雜的語句。確切地說更喜歡用“由來于中國的詞語”,如四字成語、諺語等。
日本人為何要這樣做呢?原因應該是和中國人交談時總有一種莫名的親近感,總是想突出中日共享同一種文化的這一事實。其實這是對中國文化的一種尊重。
而日本人在與美國人談話時,則不太使用委婉措辭。因為他們認為與使用表音文字的歐美人講一些意味深長的諺語他們不能理解。
說到底,中日兩國間發(fā)生各方面誤解的真正原因,或許恰恰在于日本人對中國人使用了最復雜和微妙的語言。