羅季美
(同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092)
隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)和信息學(xué)等相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,在最近的三十多年中,機(jī)器翻譯研究無(wú)論在理論方面還是工程實(shí)踐方面都已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),取得了顯著的成就,尤其在對(duì)受限語(yǔ)言①[1]的處理上,機(jī)器翻譯已達(dá)到了最高的5級(jí)適用級(jí)別和85%的可翻譯度[2]。本文將以“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”為基礎(chǔ),對(duì)機(jī)器在這一受限語(yǔ)言范疇內(nèi)表現(xiàn)出的術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸納、描述和分析,縮小這一限定語(yǔ)言內(nèi)術(shù)語(yǔ)的范疇和詞義,為翻譯系統(tǒng)在原有基礎(chǔ)上提高對(duì)這一受限語(yǔ)言范疇內(nèi)的機(jī)器翻譯質(zhì)量提供語(yǔ)言分析基礎(chǔ)。
在受限語(yǔ)言內(nèi)進(jìn)行機(jī)器翻譯也是計(jì)算機(jī)翻譯誕生之初人們所限定的機(jī)器翻譯的使用范圍[3]?!稒C(jī)器翻譯后譯文編輯模式研究》②項(xiàng)目組選擇了同濟(jì)大學(xué)汽車學(xué)院“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中某一知名品牌汽車操作手冊(cè)這一受限語(yǔ)言語(yǔ)料作為研究對(duì)象,對(duì)十萬(wàn)句對(duì)的英語(yǔ)原語(yǔ)料、機(jī)器翻譯譯文和人工翻譯譯文進(jìn)行了一句英語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)一句機(jī)器譯文和一句人工譯文的平行對(duì)比。其中機(jī)器譯文由“華建機(jī)器翻譯系統(tǒng)”(中國(guó)科學(xué)院計(jì)算機(jī)語(yǔ)言信息工程研究中心研發(fā))生成獲取,人工譯文來(lái)源于同濟(jì)大學(xué)汽車學(xué)院資料翻譯研究所[4]。
筆者作為語(yǔ)料對(duì)比的參與者,在人工逐句對(duì)比的基礎(chǔ)上,對(duì)機(jī)器翻譯中的詞匯、句法和符號(hào)等翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了標(biāo)注、統(tǒng)計(jì)。下文將對(duì)機(jī)器在詞匯處理中的術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤做出歸納、描述和分析說(shuō)明。
術(shù)語(yǔ)是各門學(xué)科的專門用語(yǔ)。《蘇聯(lián)大百科全書》定義術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確標(biāo)示專門領(lǐng)域內(nèi)的概念及其與其他概念關(guān)系的詞或詞組,是該領(lǐng)域內(nèi)有代表性的事物、現(xiàn)象、其特征與關(guān)系的專業(yè)化的、加以限定的表述[5]。術(shù)語(yǔ)可以是詞,也可以是詞組;術(shù)語(yǔ)不同于語(yǔ)言中的普通詞匯,具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性特征[6]?!霸谌魏伟l(fā)達(dá)語(yǔ)言中,術(shù)語(yǔ)在詞匯總量中所占的比重都遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通詞匯?!保?]這一點(diǎn)從《機(jī)器翻譯后譯文編輯模式研究》項(xiàng)目組對(duì)機(jī)器譯文詞匯翻譯錯(cuò)誤概率統(tǒng)計(jì)中已得到鮮明的反映。
對(duì)本次語(yǔ)料對(duì)比的錯(cuò)譯標(biāo)注進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在包括詞性錯(cuò)譯、連詞錯(cuò)譯、術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯、縮略詞錯(cuò)譯、詞匯替代錯(cuò)譯、詞匯漏譯和詞匯不譯等七類詞匯錯(cuò)譯中,術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯率以78.85%高居榜首,而6.45%的縮略詞錯(cuò)譯率也主要體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)縮略詞的錯(cuò)誤處理上[4]。兩者相加意味著實(shí)際術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯率高達(dá)85.3%。
術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換不僅是機(jī)器翻譯有待解決的問(wèn)題,事實(shí)上對(duì)非翻譯材料所涉及專業(yè)的譯員而言也一直是個(gè)瓶頸。術(shù)語(yǔ)問(wèn)題之所以成為翻譯的巨大障礙,主要原因還在于術(shù)語(yǔ)的單義性只是其在某一專業(yè)范圍內(nèi)的意義單一,而對(duì)同一客觀事物或現(xiàn)象等,在不同的學(xué)科和日常生活中可能會(huì)用不同的詞語(yǔ)表示,如“unlock”在一般用語(yǔ)中常譯為“開(kāi)鎖”,而在汽車專業(yè)中則應(yīng)譯為“解鎖”;“memory system”在心理學(xué)中可譯為“記憶系統(tǒng)”,而在汽車專業(yè)中則應(yīng)該譯為“存儲(chǔ)系統(tǒng)”;“terminal”在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域指“終端”,而在汽車專業(yè)則固定譯為“端子”。其次,由于非術(shù)語(yǔ)詞的術(shù)語(yǔ)化正是術(shù)語(yǔ)創(chuàng)造的主要方式之一,術(shù)語(yǔ)與非術(shù)語(yǔ)的互相轉(zhuǎn)化也為機(jī)器準(zhǔn)確翻譯增加了難度。而大量使用術(shù)語(yǔ)是科技文獻(xiàn)的重要語(yǔ)言特征,本次汽車技術(shù)文獻(xiàn)機(jī)器譯文表現(xiàn)出的術(shù)語(yǔ)及縮略詞翻譯錯(cuò)誤率也從另一側(cè)面證實(shí)了這一點(diǎn)。
通過(guò)細(xì)致的譯文對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)機(jī)器對(duì)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤處理主要有以下三個(gè)表現(xiàn):術(shù)語(yǔ)詞義翻譯錯(cuò)誤涉及多種詞性,術(shù)語(yǔ)縮略詞翻譯錯(cuò)誤,在同一受限語(yǔ)言中機(jī)器對(duì)術(shù)語(yǔ)的處理無(wú)法保持一致性。下文將結(jié)合實(shí)例對(duì)這三類術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯的表現(xiàn)形式加以描述和說(shuō)明。
在下文所有例句句對(duì)中,英語(yǔ)為汽車操作手冊(cè)的原英語(yǔ)語(yǔ)料,A句為機(jī)器譯文,B句為人工譯文。在所給例句中,每次只針對(duì)所述錯(cuò)誤類型的單一翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行比較。因?yàn)檎Z(yǔ)料本身的問(wèn)題或采集時(shí)處理不當(dāng),或因?yàn)闄C(jī)器翻譯系統(tǒng)本身的性能問(wèn)題,所列句對(duì)中有些句子可能缺少標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)或存在文字漏譯等現(xiàn)象。為了嚴(yán)格保持譯文對(duì)比的客觀性,下文所引用的例句都保持了語(yǔ)料原始樣本。
1)涉及多種詞性的術(shù)語(yǔ)詞義翻譯錯(cuò)誤
在英語(yǔ)中一詞多義是較為普遍的現(xiàn)象,譯員只要對(duì)其所譯內(nèi)容具有相關(guān)基本知識(shí)儲(chǔ)備,在翻譯中一般都能準(zhǔn)確理解;即使譯員不具備相關(guān)基本知識(shí),往往也會(huì)因其自身的謹(jǐn)慎態(tài)度去尋求專業(yè)人員的幫助。在機(jī)器翻譯中對(duì)術(shù)語(yǔ)詞義的準(zhǔn)確把握卻是一大難題,常常生成錯(cuò)誤譯文。這種錯(cuò)譯在科技文本的機(jī)器翻譯中表現(xiàn)得更為突出,在名詞術(shù)語(yǔ)、形容詞術(shù)語(yǔ)和動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)的處理上都存在大量錯(cuò)譯。
(1)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤
① ACT+(B10-2)— Body ground
A:ACT+(B10-2)— 身體地
B:ACT+(B10-2)— 車身搭鐵
②CHECK HARNESS AND CONNECTOR(ECU—ACTUATOR)
A:檢查馬具和連接器(ECU—激勵(lì)器)
B:檢查線束和連接器(ECU—執(zhí)行器)
③CHECK TERMINAL VOLTAGE(TACH TERMINAL)
A:檢查終端電壓(TACH末端)
B:檢查端子電壓(TACH端子)
在①和②中,機(jī)器將“Body ground”“HARNESS”和“ACTUATOR”譯為“身體地”“馬具”和“激勵(lì)器”,對(duì)比人工譯文可以看到機(jī)器將汽車技術(shù)領(lǐng)域的專用術(shù)語(yǔ)誤譯為日常用語(yǔ)。在③中“TERMINAL”一詞的機(jī)器譯文使用了非汽車行業(yè)的術(shù)語(yǔ)詞“終端”和“末端”。
(2)動(dòng)詞術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤
①TACH signals from the ECM remain interrupted for 1.3 seconds or more.
A:來(lái)自ECM的TACH信號(hào)保持打斷1.3秒或更長(zhǎng)。
B:來(lái)自 ECM的 TACH信號(hào)持續(xù)中斷達(dá)1.3秒或更長(zhǎng)時(shí)間。
②Disconnect the throttle body connector and clamp.
A:拆開(kāi)節(jié)流閥身體連接器和壓板。
B:斷開(kāi)節(jié)氣門體連接器和卡夾。
③Uniformly loosen and remove the 6 bolts and 4 nuts.
A:均勻,6個(gè)螺栓和4顆螺母放松并且遷移了。
B:均勻地?cái)Q松并拆下6個(gè)螺栓和4個(gè)螺母。
用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是科技英語(yǔ)的一個(gè)重要文體特征,在①和③的機(jī)器譯文中,分別用“打斷”和“放松”來(lái)解釋“interrupted”和“l(fā)oosen”,與人工譯文選詞“中斷”和“擰松”相比,其選用的詞匯口語(yǔ)性較強(qiáng),缺乏科技術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)和正式。在②和③的機(jī)器譯文中選用了“拆開(kāi)”和“遷移”來(lái)表示“disconnect”和“remove”之義,與人工譯文選用的“斷開(kāi)”和“拆下”有明顯的詞義差別,會(huì)給譯文讀者造成對(duì)原文的誤解。
(3)形容詞術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤
①M(fèi)odels with Intelligent AFS:
A:有聰明的AFS的模型:
B:帶智能AFS的車型:
②Reconnect the active control engine mount ECU connector.
A:再接通活躍的控制器ECU連接器山。
B:重新連接主動(dòng)控制發(fā)動(dòng)機(jī)支座 ECU連接器。
“Intelligent”在科技文章中與名詞結(jié)合表示物體的智能特性已成為常用詞,①中A句將其譯為“聰明的”顯然構(gòu)成誤譯。②中機(jī)器譯文將修飾“control engine”的“active”譯為“活躍的”,這與 B句中“主動(dòng)”對(duì)“control engine(控制發(fā)動(dòng)機(jī))”的描述具有性質(zhì)上的差別。
2)術(shù)語(yǔ)縮略詞翻譯錯(cuò)誤
為使文本更加簡(jiǎn)潔明了,科技英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)使用術(shù)語(yǔ)縮略詞。縮略詞的構(gòu)成方法不一,可以由多個(gè)單詞的首字母組成,如“TLD”代表“tension limits detector(張力極限檢測(cè)器)”,或由單詞的前幾個(gè)字母組成,如“POT”代表“potentiometer(電位計(jì))”,或抽出單詞中的關(guān)鍵字母組成,如“TCPL”或“T/C”代表“thermocouple(熱電偶)”。 也有一些縮略詞由不同的方法混合而成。無(wú)論縮略詞以何種方式構(gòu)成,使用縮略詞的目的都是為了使表達(dá)更加簡(jiǎn)練,使人易記。但要準(zhǔn)確翻譯縮略詞,必須正確理解其本來(lái)面目和詞義。對(duì)縮略詞的理解,除“radar”“aids”等一些常用縮略詞外,讀者通常必須將其還原回全稱形式。要求機(jī)器自動(dòng)還原縮略詞以得到準(zhǔn)確譯文,可行而且比較有效的方法就是建立縮略詞詞典。譯文比較也真實(shí)反映了在缺乏縮略詞詞典的狀態(tài)下機(jī)器在縮略詞翻譯上的失敗。
① If the CAN communication malfunctions, the ECU cannot receive the current data from the ECM.
A:如果罐頭通訊故障,ECU不能從ECM得到當(dāng)今的數(shù)據(jù)。
B:如果CAN通信有故障,ECU不能接收來(lái)自ECM的當(dāng)前數(shù)據(jù)。
CAN是 Controller Area Network(控制器局域網(wǎng))的首字母縮寫,已成為汽車技術(shù)中的固定術(shù)語(yǔ)?!癈AN”在日常用語(yǔ)中可以表示“罐頭”之義。此處機(jī)器將其譯為“罐頭”,使得整句的譯文質(zhì)量大打折扣,讓讀者不知所云。
另有研究顯示,吃熟食時(shí)血液和腸道中白細(xì)胞數(shù)量會(huì)出現(xiàn)暫時(shí)性增多,這可能與白細(xì)胞參與調(diào)動(dòng)體內(nèi)酶類消化食物有關(guān),長(zhǎng)期、單純的食用熟食,導(dǎo)致免疫系統(tǒng)負(fù)荷增加,可能會(huì)降低機(jī)體的殺菌和免疫功能。
②Remove the hood hinge cover RH.
A:除去罩絞鏈蓋住萊茵鋼鐵公司。
B:拆下發(fā)動(dòng)機(jī)蓋右側(cè)鉸鏈蓋。
RH可以是“Rhinemetal Group”的縮寫,因此在②A句中譯成了萊茵鋼鐵公司,但這樣的譯文使整個(gè)句子不知所云。B句將RH譯為右側(cè),因?yàn)镽H也可以是“right hand”的縮寫,人工譯文因其對(duì)“RH”譯文的準(zhǔn)確把握使句子具有實(shí)際意義或可理解性。在本次語(yǔ)料中像“RH”這樣出現(xiàn)頻率較高的表示方位的縮略詞術(shù)語(yǔ)還有“LH”(left hand)和“FR”(front)等。
3)術(shù)語(yǔ)翻譯缺乏一致性
在科技文本的翻譯中,保持術(shù)語(yǔ)的一致性是翻譯的基本原則。而此次譯文對(duì)比發(fā)現(xiàn)同一術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在不同的上下文中時(shí),機(jī)器在翻譯過(guò)程中卻時(shí)常不能保持其一致性。
①Install the active control engine mount ECU with the nut.
A:用堅(jiān)果安裝活躍的控制器ECU山。
B:用螺母安裝主動(dòng)控制發(fā)動(dòng)機(jī)支座ECU。
②Remove the 3 nuts and active control engine mount.
A:除去笨和活躍的控制器安裝的這3個(gè)。
B:拆下3個(gè)螺母和主動(dòng)控制發(fā)動(dòng)機(jī)支座。
③Install the active control engine mount with the 3 nuts.
A:用3顆螺母安裝活躍的控制器底座。
B:用3個(gè)螺母安裝主動(dòng)控制發(fā)動(dòng)機(jī)支座。
在以上三個(gè)例句中,機(jī)器對(duì)“nut”做翻譯處理時(shí)分別選擇了“堅(jiān)果”“笨”和“螺母”,而從三句人工譯文中可以看到實(shí)際上“nut”在這些句子中的意義是一致的,都應(yīng)譯為“螺母”。
④INSTALL ENGINE MOUNTINGBRACKET FR
A:安裝發(fā)動(dòng)機(jī)騎在馬上方括號(hào)FR
B:安裝前發(fā)動(dòng)機(jī)懸置支架
⑤Install the engine mounting bracket FR with the 4 bolts.
A:安裝這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)爬上與這4個(gè)螺栓一起FR。
B:用4個(gè)螺栓安裝前發(fā)動(dòng)機(jī)懸置支架。
④和⑤中的“ENGINE MOUNTING BRACKET FR”和“the engine mounting bracket FR”屬于詞組類術(shù)語(yǔ),在兩句中意義一致,都表示“前發(fā)動(dòng)機(jī)懸置支架”,但機(jī)器對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的翻譯完全喪失了保持術(shù)語(yǔ)一致性的原則。機(jī)器對(duì)同一技術(shù)文本中同一術(shù)語(yǔ)處理的隨意性所造成的信息失真及給讀者帶來(lái)的閱讀障礙是顯而易見(jiàn)的。
大量使用術(shù)語(yǔ)是科技文體的一個(gè)重要特征,機(jī)器翻譯在術(shù)語(yǔ)翻譯上出現(xiàn)的近85.3%的錯(cuò)誤率,不僅會(huì)給譯文讀者帶來(lái)很多不便,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致科學(xué)研究工作的重大失誤。術(shù)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤也屬于詞的歧義問(wèn)題之一。早在機(jī)器翻譯初創(chuàng)期,韋弗(Weaver)就提出詞的歧義問(wèn)題可以通過(guò)具體的語(yǔ)境來(lái)解決[7]。語(yǔ)境提供了較充足的信息,在很大程度上可以保證詞義分析的正確性。利用“汽車翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中的譯文語(yǔ)料進(jìn)行機(jī)器譯文和人工譯文的對(duì)比,極大地縮小了這一限定語(yǔ)言內(nèi)術(shù)語(yǔ)的范疇和詞義,為建立汽車專業(yè)技術(shù)文件的術(shù)語(yǔ)詞典提供了便利??紤]到術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤在十萬(wàn)句對(duì)機(jī)器譯文中的錯(cuò)誤率,汽車技術(shù)文件術(shù)語(yǔ)詞典的創(chuàng)建應(yīng)該是提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)這一限定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)文件處理能力的高效便捷途徑。
注釋
①受限語(yǔ)言指為克服語(yǔ)言的復(fù)雜性,語(yǔ)言學(xué)家和工程師對(duì)自然語(yǔ)言進(jìn)行一定限制的語(yǔ)言的真子集。目前受控語(yǔ)言已發(fā)展至第三代,其多數(shù)產(chǎn)品屬于面向機(jī)器的受控語(yǔ)言。
②李梅主持的教育部人文社科項(xiàng)目“機(jī)器翻譯后譯文編輯模式研究”(2007—2010年,項(xiàng)目號(hào)為07JA740010)。
[1]胡清平.機(jī)器翻譯中的受控語(yǔ)言[J].中國(guó)科技翻譯,2005(8):24-27.
[2]張政.計(jì)算機(jī)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006:131-162.
[3]Hutchins W J, Somers H L.An Introduction to Machine Translation[M].San Diego: Academic Press, 1992:5.
[4]羅季美,李梅.機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)翻譯,2012(5):84-89.
[5]鄭述譜.關(guān)于術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)學(xué)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(2):5-9.
[6]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1997.
[7]Weaver W.Translation [C]//Machine Translation of Languages.Locke W N&Booth A D.New York:John Wiley, 1955:15-27.