王暉
朋友講過一個故事,我至今難忘:原中國煤礦文聯(lián)主席梁東帶藝術(shù)家去沂蒙山區(qū)體驗生活,在當(dāng)?shù)仫埖辍按蚣狻?,店家姥姥十分熱情,圍著飯桌連聲問招待是否有不周全處。梁東看著飯菜間轟之即去、去了又來的成群蒼蠅,無奈地說:“您看這蒼蠅,老在飯菜上落……”可他話沒說完,姥姥便滿臉認真地答道:“咦,它又吃不了多少!”那真誠的勸說與寬慰,以及話語間隱存的對京城客人慳吝不容物之嗔怨,逗得滿桌藝術(shù)家驚詫復(fù)粲然。
香港作家董橋也說過一個故事——
記得在古早的小鎮(zhèn)歲月,聲音響得像鑼鼓的唐三姨常來串門子。一天,城里來的文明先生跟大家一起圍著三姨聊天,三姨噼里啪啦大談三姨丈當(dāng)民兵的英雄往事。文明先生聽得過癮,脫口問道:“三爺現(xiàn)在該七八十了吧?”三姨盯了他一眼說:“早翹辮子啦!”文明先生的臉一下子紅得像米缸上貼的紅紙:“對不起。”他囁嚅著說。三姨側(cè)一側(cè)耳朵問道:“你說什么?對不起?莫非我男人是你干掉的?真新鮮!”
生活經(jīng)歷相異,教育程度參差,文化背景不同,人們語言交流、行事往來難免產(chǎn)生隔膜,理解上萌生陰差陽錯,交往間出現(xiàn)事與愿違,自是不可避免。董橋由此故事引申說:“聽了唐三姨那一頓教訓(xùn),這一輩子做翻譯譯到英文sorry這個詞時,總是想起她冒著青筋的大方臉,總是避用‘對不起,避用‘抱歉,生怕洋派禮教翻臉變成了殺人口實?!?/p>
這當(dāng)然是玩笑話,董橋自己都未必當(dāng)真,但在生活中,此類由語言引起的尷尬并不鮮見。
(陳福國摘自《新華每日快訊》2012年10月19日,〔阿根廷〕季 諾圖)