• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      藥品說(shuō)明書(shū)及其在目的論視角下的翻譯策略

      2013-12-24 06:07:14林生趣
      關(guān)鍵詞:目的論說(shuō)明書(shū)原文

      林生趣

      (廣州醫(yī)科大學(xué)附屬腫瘤醫(yī)院科研管理科,廣東廣州510095)

      引言

      隨著改革開(kāi)放的深入和世界貿(mào)易的頻繁,藥品進(jìn)出口越來(lái)越多,中醫(yī)藥也快步走向世界,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮著其獨(dú)到的作用。藥品說(shuō)明書(shū)是藥品的重要附件,是指導(dǎo)消費(fèi)者正確用藥,并讓醫(yī)生與患者了解藥品的藥理作用、用法、用量、適應(yīng)癥、禁忌等,是選用藥品、合理用藥、安全用藥具有法律效力的指南。盡管我國(guó)藥品的進(jìn)出口日趨旺盛,但中成藥出口并不理想,中成藥在國(guó)外市場(chǎng)難以被消費(fèi)者接受,其原因之一是其使用說(shuō)明書(shū)的規(guī)范,易讓人誤解,突出地表現(xiàn)在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)及詞匯方面,如選詞不當(dāng)、句型轉(zhuǎn)換不恰當(dāng)、譯名不規(guī)范、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)序混亂、邏輯不清等(康德美 2011:101-103)。藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯問(wèn)題成為當(dāng)今中藥品國(guó)際化進(jìn)程中一個(gè)亟待解決的問(wèn)題(林英,周玉梅,李春慧 2010:164-166)。

      1.藥品說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)

      1.1 多用結(jié)構(gòu)性語(yǔ)言

      藥品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容在不同國(guó)家、不同藥廠稍有差異,但格式大致相同,主要項(xiàng)目和說(shuō)明方式也大同小異,大致包括:藥品名稱(chēng)、性狀、成份、藥理作用、適應(yīng)癥、禁忌癥、劑量和用法、規(guī)格、注意事項(xiàng)、不良反應(yīng)、包裝、貯存、生產(chǎn)日期、失效日期等。西藥說(shuō)明書(shū)還包括藥物相互作用、藥理毒理、藥代動(dòng)力學(xué)、識(shí)別標(biāo)志等。目前我國(guó)的藥品說(shuō)明書(shū)缺省項(xiàng)較多,相對(duì)簡(jiǎn)單,但大多具有藥品名稱(chēng)、藥物組成、性狀、功能主治、用法用量、規(guī)格、禁忌、注意事項(xiàng)等。

      1.2 常用縮寫(xiě)詞

      縮寫(xiě)詞在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的運(yùn)用由來(lái)已久,目的在于簡(jiǎn)約,一本簡(jiǎn)明的醫(yī)學(xué)略語(yǔ)辭典就收載上萬(wàn)條縮寫(xiě)詞。為了簡(jiǎn)潔,藥品說(shuō)明書(shū)中也大量使用縮寫(xiě)詞,如:mg(毫克)、ml(毫升)、kg(千克)、fev(發(fā)燒)、flu(流感)、i.m(肌肉注射)、iv(靜脈注射)、bid(一日兩次)、tid(一日三次)、HIV(人體免疫缺陷病毒)。

      1.3 客觀準(zhǔn)確嚴(yán)密

      藥品說(shuō)明書(shū)極為正式、專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),是具有專(zhuān)門(mén)用途的科技應(yīng)用文,其功能性較強(qiáng)、目的明確、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,具備準(zhǔn)確性、客觀性和嚴(yán)密性幾大主要特點(diǎn)。藥品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言既有普通的詞匯和語(yǔ)法,又有其習(xí)慣用法。為了使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化和語(yǔ)言簡(jiǎn)練,大量使用名詞或名詞化結(jié)構(gòu)或非限定動(dòng)詞,用現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞作定語(yǔ),用不定式作目的狀語(yǔ),用省略句替代從句或句子;為了強(qiáng)調(diào)客觀真實(shí),讓科學(xué)和事實(shí)本身來(lái)說(shuō)明,在介紹藥品性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、用法劑量、注意事項(xiàng)時(shí),廣泛采用第三人稱(chēng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)(蔡蘇勤 2006:90-94);為了描述準(zhǔn)確、嚴(yán)密,在介紹藥品性狀和藥理作用時(shí),一般使用說(shuō)明性的文字,多用陳述句;在說(shuō)明用藥、可能出現(xiàn)的問(wèn)題及應(yīng)該采取的措施常用情態(tài)動(dòng)詞should,may,must,can,在劑量、用法和注意事項(xiàng)部分常用條件句,條件句中常用虛擬語(yǔ)氣,以表達(dá)假設(shè)的情況;為了給消費(fèi)者以簡(jiǎn)明扼要的指令,在藥品說(shuō)明書(shū)的用法與劑量、注意事項(xiàng)、貯存等項(xiàng)中常用祈使句等等。

      2.目的論簡(jiǎn)介

      起源于20世紀(jì)7O年代德國(guó)的功能主義(Functionalist Translation Theory)翻譯“目的論”(Skopos Theory)認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類(lèi)行為活動(dòng)(Vermeer 1996)。翻譯行為的目的是決定翻譯過(guò)程的最主要因素,翻譯行為及翻譯策略由翻譯目的決定,即目的決定方式?!澳康恼摗睆?qiáng)調(diào)翻譯的目的和信息的準(zhǔn)確傳達(dá),譯者需要針對(duì)特定的翻譯目的采用特定的翻譯方法或策略(Nord 2001:29)。翻譯重在實(shí)踐,但需要理論指導(dǎo),“目的論”具有很強(qiáng)的實(shí)用性,對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯具有指導(dǎo)性意義。

      3.目的論視角下的翻譯策略

      翻譯藥品說(shuō)明書(shū)重在準(zhǔn)確傳達(dá)信息內(nèi)涵,其目的決定了在翻譯過(guò)程中須采取的相應(yīng)策略和方法。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的目的就是讓國(guó)外的醫(yī)務(wù)人員、經(jīng)銷(xiāo)商和普通消費(fèi)者理解和熟悉藥品的藥理作用、用法、用量、適應(yīng)癥及禁忌等,看懂說(shuō)明書(shū),了解療效,熟悉藥品,能夠正確用藥、合理用藥。譯者作為源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的橋梁,翻譯時(shí)須顧及讀者的文化背景知識(shí),符合其語(yǔ)言文化習(xí)慣和表達(dá)方法,并保證源語(yǔ)與譯語(yǔ)在目的和功能方面的完全對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)盡量使用簡(jiǎn)潔明白的語(yǔ)言,準(zhǔn)確傳達(dá)原藥品說(shuō)明書(shū)中的各類(lèi)信息,譯者要在對(duì)原作透徹了解的理解基礎(chǔ)上,按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,字斟句酌,確保譯文規(guī)范、通順易懂。

      3.1 直譯

      漢英兩種語(yǔ)言在藥品說(shuō)明書(shū)中的對(duì)等率較高,如翻譯其它文體一樣,直譯仍然最常見(jiàn)、最重要的翻譯方法,使譯文的信息傳遞完全忠實(shí)于原文,既保持了原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。如:白虎湯(White Tiger Decoction)。

      例:This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor.

      譯:本品是一種血管緊張素轉(zhuǎn)換酶抑制劑。(李淑杰2008:37-39)

      3.2 意譯

      由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的差異,譯文不可能與原文在各方面保持一致。從目的論看,翻譯的目的是要準(zhǔn)確傳達(dá)信息內(nèi)涵,但不是機(jī)械對(duì)等,當(dāng)原文內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有沖突時(shí),若按字面直譯不能傳達(dá)原文內(nèi)涵,這時(shí)要按原文所表達(dá)的含義來(lái)翻譯,對(duì)原文形式作適當(dāng)調(diào)整,即采取意譯法。如,Tetracycline(四環(huán)素)、陰虛丸(Yin Asthenic Pill)、Liver Extract(肝浸膏)、pace-maker(起搏器)、vasopressin(血管加壓素)。 意譯法擺脫了原文字面意義的束縛,可能會(huì)丟失一些無(wú)關(guān)緊要的信息,但能有效地解決文化差異而不能直譯的問(wèn)題。

      3.3 參照、借鑒

      為使譯文符合譯入語(yǔ)的使用習(xí)慣,中成藥說(shuō)明書(shū)英譯時(shí)可大膽參照、借鑒西醫(yī)名翻譯的方法,如:Tamoxifin(它莫西芬)、Ritalin(利他林),英譯也可將其用漢語(yǔ)拼音拼出來(lái),如:胃必靈(Webilin),既表意,又表音?!氨敲綮`”和“頸椎靈”的翻譯以拉丁詞nasal和cervix為詞干將藥名譯為Nasalin和Cervilin,這是參照Penicillin和Aspirin醫(yī)學(xué)英語(yǔ)西文藥品名稱(chēng)的構(gòu)成特點(diǎn)(歐陽(yáng)利鋒 2002:17-20)。有的可采用拼音加解釋及劑型、功能用英語(yǔ)翻譯,有的可根據(jù)藥物功效、主治、組成翻譯,一部分采用音譯,一部分采用意譯如:消渴丸(Xiaoke Pills)、六味地黃丸(Pill of Six Ingredients with Rehmannia)、敗毒散(Antiphlogistic Powder)、grampositive(革蘭氏陽(yáng)性)、Bleomycin(博來(lái)霉素)。通過(guò)參照與借鑒,使譯文符合譯入語(yǔ)使用者的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者容易接受。

      3.4 轉(zhuǎn)換

      中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上不同,為使譯文能通順地表達(dá)原文的信息內(nèi)涵,需對(duì)原文的表現(xiàn)形式作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。

      (1)詞性轉(zhuǎn)換 漢語(yǔ)多使用動(dòng)詞、動(dòng)詞性詞組,英語(yǔ)多使用名詞、名詞性詞組,翻譯時(shí),在不改變意義的前提下,詞性要適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,將一些名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,副詞轉(zhuǎn)換成介詞,介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞等,使譯文中各句子成分搭配妥當(dāng),合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)者流暢上口。

      例:The normal daily dose of Tamofen in the treatment of breast cancer is 20 mg.

      譯:特茉芬治療乳腺癌常規(guī)劑量為20克。(句中“treatment”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“治療”)。

      (2)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)中常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在漢語(yǔ)譯文中則盡可能用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),才比較符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

      例:由于燒灼區(qū)周?chē)€可能再出血,對(duì)有出血傾向的患者宜用此藥。

      譯:This drug is preferred in a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed.

      (3)肯定與否定轉(zhuǎn)換 由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯時(shí)常需要肯定否定的轉(zhuǎn)換,否定是指英語(yǔ)中含有“never,no,not, non-,un-,-less”等否定詞或成分及漢語(yǔ)中不含有”不、沒(méi)、無(wú)、毋“等否定詞的語(yǔ)句,而不含否定詞或成分的則為下肯定??隙ǚ穸ǖ霓D(zhuǎn)換是按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)際上是指的正說(shuō)反譯,或者反說(shuō)正譯,把肯定句轉(zhuǎn)化為否定句,或者把否定句轉(zhuǎn)化為肯定句。

      例:Please keep the drug out of reach of children.

      譯:請(qǐng)將本藥放在兒童接觸不到的地方。

      (4)語(yǔ)序轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)句子中的表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、因果等從句可在主句之前,也可在主句之后,而漢語(yǔ)中通常按事件發(fā)生的先后秩序來(lái)敘述,因此,翻譯時(shí)語(yǔ)序要作適當(dāng)調(diào)整。漢語(yǔ)按事件發(fā)生的先后敘述。

      例:This medicine is available only with a doctor’s prescription.

      譯:只能憑醫(yī)生處方才能得到該藥(原文中句末的方式狀語(yǔ)在譯文中放在前面,起強(qiáng)調(diào)作用)。

      例:Please read the package insert carefully before taking the medicine.

      譯:服藥前請(qǐng)仔細(xì)閱該說(shuō)明書(shū)(英文句末劃線部分時(shí)間狀語(yǔ)在譯成中文時(shí)提至句首,符合中文習(xí)慣)。

      3.5 詞匯增減 有些詞和詞組在原文中盡管在構(gòu)成完整意義上必不可少,但在譯文中卻沒(méi)有必要表達(dá)出來(lái),同時(shí),譯者要根據(jù)具體情況,把在譯入語(yǔ)文化中與主題無(wú)關(guān)或不再起作用甚至發(fā)生相反作用的部分、或某些不言而喻的詞刪減或省略,使譯文能更準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文信息內(nèi)涵。實(shí)際上,這種省略的主要原因是該詞的意思已經(jīng)融入到其它詞中了。另一方面,原文中沒(méi)有意義的單詞、詞組,翻譯時(shí),為了行文簡(jiǎn)潔,符合譯文的習(xí)慣,在保持信息內(nèi)容不改變的情況下,必須添加才能符合譯文語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,則適當(dāng)增加。

      例:Lung cancer is a malignant disease.

      譯:肺癌惡性疾病。

      例:To study hemodynamic changes of escharectomy in clinical shock period and its practicability.

      譯:研究臨床休克期行切痂術(shù)患者的血流動(dòng)力學(xué)變化及其可行性。(在原文的基礎(chǔ)上增加了“患者”)(林生趣 2009:424-428)

      3.6 普通詞轉(zhuǎn)換成專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)有其專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),用詞相當(dāng)專(zhuān)業(yè)化,但有許多詞匯既可用于普通英語(yǔ),又可用于醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),在翻譯時(shí),要聯(lián)系上下文語(yǔ)境,選擇正確、恰當(dāng)?shù)尼t(yī)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)譯義,這就要求譯者具有相關(guān)的醫(yī)藥學(xué)知識(shí),以下示例部分詞匯(黑體劃線部分)作為一般情況下的普通意義詞匯和藥學(xué)專(zhuān)業(yè)意義的不同涵義:

      對(duì)“藥品說(shuō)明書(shū)”這個(gè)詞有較多的譯法,常見(jiàn)的有 package insert,pharmacy insert,instructions,directions 或description。藥品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)性詞語(yǔ)的中英對(duì)譯:

      結(jié)束語(yǔ)

      翻譯作為一種跨文化、跨語(yǔ)言的交流活動(dòng),不僅是翻譯工作者的個(gè)人行為,還受到社會(huì)、文化、政治背景、宗教信仰和審美情趣等因素的影響,因此,譯者在翻譯時(shí),要視具體情況而定,根據(jù)翻譯目的采取適當(dāng)?shù)牟呗?,靈活處理,準(zhǔn)確傳達(dá)信息內(nèi)涵。標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的藥品說(shuō)明書(shū)是提供藥品信息和指導(dǎo)消費(fèi)者正確用藥的參考依據(jù),指導(dǎo)消費(fèi)者正確用藥。翻譯藥品說(shuō)明書(shū),譯者不僅要英語(yǔ)基礎(chǔ)好,還要具備一定的醫(yī)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),熟悉藥品說(shuō)明書(shū)的文體結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn),了解中西不同文化及常識(shí),正確理解說(shuō)明書(shū)原文,熟練掌握翻譯技巧,具有認(rèn)真細(xì)致、耐心、負(fù)責(zé)的態(tài)度,在實(shí)踐中不斷提高語(yǔ)言文字水平和專(zhuān)業(yè)知識(shí),通過(guò)不斷實(shí)踐,積極總結(jié)和積累經(jīng)驗(yàn),達(dá)到完全準(zhǔn)確傳達(dá)信息內(nèi)涵的目的。

      Vermeer,Hans J.(1996).A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against)[M].Heidelberg:TEXTcon-TEXT-Verlag.

      Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      蔡蘇勤(2006).英文藥品說(shuō)明書(shū)的詞匯與句法特征及其翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(1)。

      康德美(2011).從目的論看中成藥說(shuō)明書(shū)的翻譯[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào)(1)。

      李淑杰(2008).目的論三法則與藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(4)。

      林生趣(2009).醫(yī)學(xué)院校學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技能的培訓(xùn)[J].醫(yī)學(xué)教育探索(4)。

      林英,周玉梅(2010).藥品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯典型錯(cuò)誤分析及翻譯策略[J].教育科學(xué)與人才培(3)。

      猜你喜歡
      目的論說(shuō)明書(shū)原文
      爸媽?zhuān)@是我的“使用說(shuō)明書(shū)”
      再婚“性?!闭f(shuō)明書(shū)
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      說(shuō)明書(shū)、無(wú)線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      給“產(chǎn)品”寫(xiě)“說(shuō)明書(shū)”
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      嘗糞憂心
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      湟源县| 石狮市| 丰原市| 滦南县| 双柏县| 澄江县| 琼中| 景谷| 若羌县| 肃宁县| 定州市| 唐山市| 吉木萨尔县| 潜山县| 滨海县| 黎城县| 临猗县| 比如县| 楚雄市| 平昌县| 英山县| 丰都县| 鄂州市| 永州市| 黔西县| 封开县| 安平县| 雅江县| 日照市| 寻乌县| 临夏县| 镇平县| 利川市| 泉州市| 巴东县| 永嘉县| 莱芜市| 雷州市| 麻栗坡县| 启东市| 花垣县|