童瑩
歷史語境下林紓翻譯的“訛”與創(chuàng)造性叛逆
童瑩
英漢語言文化的差異,譯者主體的參與使得翻譯創(chuàng)造性叛逆成為必然。翻譯在富有創(chuàng)造性、缺乏完整性的不完滿的狀態(tài)下給英漢語言、文化、文學(xué)的發(fā)展帶來了不可或缺的財富。林紓的譯作中出現(xiàn)的“訛”也可歸為譯者的創(chuàng)造性叛逆的產(chǎn)物。
歷史語境 創(chuàng)造性叛逆 林紓
“創(chuàng)造性叛逆”是法國文學(xué)社會家埃斯卡皮提出的,“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。[1]翻譯即是創(chuàng)作,創(chuàng)作的結(jié)果就是叛逆。叛逆可以體現(xiàn)在語言、文化和文學(xué)等多個方面,幾乎無處不在,引起創(chuàng)造性叛逆的原因有很多,如原語和目標(biāo)語之間巨大的語言文化差異;為了達到信息的傳達交際功能的實現(xiàn)譯者對原文的增益或刪減;譯語讀者及其主體闡釋交叉作用的結(jié)果。林紓(1852-1924),清末民初中國有名的翻譯家和文學(xué)家,主要從事西方文學(xué)的譯介工作,雖然他不懂外語但與其好友合作,憑借合作者口述,再經(jīng)其整合和創(chuàng)作,譯作頗豐且獨具風(fēng)格、自成一家。 盛名之下,學(xué)者對其譯作爭論不一,“忠實”還是“叛逆”,抑或兩者之間,難下定論。他的譯本中存在大量的“訛”,備受爭議。但是,在歷史語境下,從創(chuàng)造性角度再次審視林譯小說,不難發(fā)現(xiàn)林紓的“訛”有其存在的合理性和客觀性。林紓憑借自己的文學(xué)素養(yǎng)和行文功底,在其世界觀和價值觀的作用下,主體經(jīng)過深刻理解后的闡釋下,對原著的細微之處進行不斷推敲和琢磨,產(chǎn)生的譯文符合當(dāng)時讀者的審美情趣,極盡奇妙,甚至出于原作卻更優(yōu)于原作。判斷一部翻譯作品的好壞、真實與否,我們應(yīng)該站在歷史的角度和審美眼光來進行剖析和評價。林紓的譯作將特定時期異域文化和文學(xué)結(jié)合起來從而使其扎根于中國本土文化語境之中,無疑為中國文化及文學(xué)的發(fā)展開辟了一條嶄新道路。
翻譯不是一項純粹的語言活動,還牽涉到各種非語言因素,特別是種種文化因素,語言是文化的載體,文化滲透在不同的語言中。因此,各個民族文化的獨特性賦予世界文化的表現(xiàn)形式和深層形態(tài)的多樣和不等,文化的交融和滲透是通過各國之間在各個層面的不斷交流和互動中建立起來的,而翻譯對于文化交流做出的貢獻不容小覷。
五四時期,翻譯歐洲文學(xué)作品成功的不得不提到林紓。他在不懂英文的狀態(tài)下,在翻譯中往往任意加以歪曲、增刪,幾乎近于創(chuàng)作。青年時代的他,關(guān)注世界形勢的變化,心系民族存亡,認為中國要富強就要向西方學(xué)習(xí)。因此,他的譯作向人們展示了異域西方文化,大大拓展了人們的視野,豐富了譯入語文化語境和文學(xué)范疇?!氨M管林紓的譯作有選材的不精,在內(nèi)容和形式上對原文有一定的差別,但他的一百八十多部譯作對中國文化的影響是不可抹殺的?!盵2]憑借別人的口譯,這個對外語一竅不通的人,用桐城派古文筆譯了一百八十多部西方小說,為中國新文化運動特別是翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻。林紓的第一部譯作是《巴黎茶花語遺事》,震動了中國的作家和文學(xué)讀者,《茶花女》所反映和提倡的思想形態(tài)與當(dāng)時社會的主流意識形態(tài)是不相符合的,小說中個人為本位價值觀與家庭名譽為主價值觀的沖突和碰撞,完美呈現(xiàn)了真摯愛情的偉大,批判了男主角父親為維護家庭榮譽阻止男女主角戀愛的行徑。同樣,《迦茵小傳》是描述兩個互相愛慕的年輕人為了愛情自由與世俗觀念和封建壓迫做斗爭的故事。不難看出,《迦茵小傳》促進了“五四”時期青年的個性和思想的解放??梢?,這類翻譯小說正迎合了“五四”時代推翻封建專制的思潮,極大地沖擊了封建禮教?!拔逅摹睍r代另一部林譯作品《黑奴吁天錄》引起了當(dāng)時社會的巨大反響,它不僅揭示了資產(chǎn)階級民主自由的虛偽猙獰面目,同時也加強了民眾為民族獨立、國家強盛反抗帝國主義侵略的信念和爭取自由平等的思想。因此,林譯小說積極影響了近代中國思想由舊向新的過渡和轉(zhuǎn)變,大大推動了“五四”時期反對帝國列強、反對封建制度思潮的興起。
目標(biāo)語文學(xué)的多面性某種程度上來源于本國文學(xué)和異域文學(xué)的交叉和融合,譯作不僅是翻譯作品同時也是文學(xué)作品,其對于目標(biāo)語文化的構(gòu)成的影響不容忽視。它可以豐富目標(biāo)語文學(xué)體裁、文學(xué)寫作技巧、創(chuàng)作素材,也對文學(xué)作家的思想形成和衍變起到一定的作用,甚至還引發(fā)了文學(xué)創(chuàng)新運動。
雖說明清以來,隨著古典四大名著等巨著的問世,小說創(chuàng)作漸漸嶄露頭角。但是,細看傳統(tǒng)文學(xué)觀念,不難發(fā)現(xiàn)一直以來小說不受重視,處于文學(xué)的邊緣地帶。直到鴉片戰(zhàn)爭以后,小說才真正得以正名?!傲旨傄云涓哐诺墓盼姆g的《巴黎茶花女遺事》這部女性血淚史,改變了白話小說粗俗文體的形象,從而把小說文學(xué)結(jié)構(gòu)的邊緣推向中心,為梁啟超提出的‘小說為文學(xué)之最上乘’準(zhǔn)備了條件?!盵3]同時,林紓譯作《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等譯作不僅奠定了林紓翻譯家地位,更重要的是,它還開創(chuàng)了20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)的先河。自林紓譯書以來,譯者的目光隨之一轉(zhuǎn),群起爭相競譯外國小說。有研究者曾指出:“在開創(chuàng)和發(fā)展中國的文學(xué)翻譯事業(yè)中,林紓扮演了一個‘導(dǎo)夫先路’的角色。在林紓之前,我國還沒有正規(guī)的自覺的文學(xué)翻譯事業(yè),但他是在一片荒漠中摸索前進的……他是中國正式的文學(xué)翻譯事業(yè)的杰出的先行者和奠基人?!盵4]而林紓的成功,它的巨大的藝術(shù)魅力,主要歸功于林紓的表達,也即他的藝術(shù)性的再創(chuàng)造。這一極端的方式向我們揭示了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的重要意義和價值。
翻譯的創(chuàng)造性叛逆,在肯定譯者主體性的情況下,強調(diào)主體作用的發(fā)揮,使得主體個性和差異得以彰顯,尤其是對于文學(xué)翻譯,許多文藝學(xué)派的翻譯家認為譯作可以優(yōu)于原作,原文文本的多樣性、闡釋的多元性和意義的留白可以讓譯者與文本有大的自由對話空間,所有這些都會激發(fā)和誘導(dǎo)譯者進行創(chuàng)造性的填補和想象性的連接,產(chǎn)生的譯文則豐富多彩。
譯者是溝通讀者和原作的橋梁,是譯事得以進行的主觀前提條件。譯者在對客觀的文本進行翻譯的過程中,有意識型和無意識型是創(chuàng)造性叛逆主要的表現(xiàn)形式。有意識型指的是譯者在某種特定目的的驅(qū)使下,對客觀文本刪節(jié)、變譯、重構(gòu)和引申等。無意識型指的是由于語言文化對應(yīng)的缺失,譯者無意識下對原著的創(chuàng)造性叛逆。不同文化之間的碰撞和變形導(dǎo)致的無意識誤譯,反映了譯者對于非本土文化的闡釋性誤讀和歷時性解構(gòu)和重組,也屬于創(chuàng)造性叛逆關(guān)注的別樣特殊命題,同樣有著能反映特殊社會歷史意義的特征?;仡^看林紓的翻譯,他無疑是盡情發(fā)揮了個人的想象力和創(chuàng)造力,對原文進行大膽的增刪修改,在一定程度上說是對原文的重寫,帶了很多“訛”的成分。錢鐘書將林紓“訛”歸為四類:其一是夸大式的“趣”;其二是對原文效果的圓滿化修飾;其三涉及譯者有意識的“訛”,也有無意識的“訛”。[5]有趣的是,林紓譯作中那些“訛”增強了譯作的說服力,恰恰成為長久以來保持生命力的原因之一。實際上,林紓的“訛”是對忠實的一種反叛,這種叛逆卻給了原作新的生命力,使得譯本有了自己的藝術(shù)價值,肯定了譯者的主體性。
傳統(tǒng)的翻譯觀念把翻譯實踐真空話,在缺乏審視歷史文化語境的情況下,單純把原作和譯本作對比談“忠實”和“叛逆”,有失偏頗。翻譯所承擔(dān)的不僅僅是語言內(nèi)部微觀結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,也是外部社會文化的交際轉(zhuǎn)換,微觀及宏觀方面差異性,難以達到譯文對原作的完全的對應(yīng),于是創(chuàng)造性的叛逆就在所難免。林紓是一位不懂外文的古文大家,他的譯本相對于原作來說,有不少的增減、改動或是創(chuàng)作,卻仍吸引了眾多的讀者,在我國翻譯史上享負盛名。他的譯筆典雅,行文流暢,譯本自身不乏藝術(shù)審美價值。無論是他有意誤譯還是無意誤譯,從宏觀的歷史文化視野中來看無疑是成功的,為人類文學(xué)翻譯史抹上奇特、絢麗的一筆。
[1]羅貝爾·埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.
[2]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社, 2006:199.
[3]黃志斌.論林紓對“五四”新文化運動的貢獻[D].福建師范大學(xué),2006:13.
[4]張俊才.林紓評傳[M].天津:南開大學(xué)出版社,1992: 91-92.
[5]孫歌.前言[A]//許寶強.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001:23.
(作者單位:寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院公共外語部)