羅敏
這是英漢兩種語言在句法結構上的重要差異。英語句子幾乎都是“主語+謂語”結構,而漢語則是“主題+述題”結構,主題是句子的起始部分,相當于話題;述題是對該主題產(chǎn)生的評論。在翻譯實踐中,應注意這一特點。如:
(1)He would be a rash man if he should venture to forecast the result of this event.如果有人敢于預言此事的結果,那他一定是個魯莽之徒。
在此例中,英語句子明顯是“主語+謂語”結構,但因漢語是“主題+述題”結構突出的語言,所以根據(jù)這一差異,在翻譯中,要將該句的從句,即主題提前,而將原句的主句,即述題后置。
這一差異的表現(xiàn)是在表示動作意義時,漢語多用動詞;而英語傾向于名詞、介詞、形容詞及副詞,而且句中通常只有一個謂語動詞,其他動詞必須變形。如:
(2)He was even of opinion that all men might be poets and orators.他甚至認為,所有人都有可能成為詩人和演說家。
在此例中,英語原句有一個謂語動詞,多用抽象名詞表動作,但在譯句中,將抽象名詞轉換成了動詞,使句子從靜態(tài)轉向動態(tài)。
(3)It has been realized that wildlife is extremely important to us.人們已認識到野生動物對人類極為重要。
在例(3)中,原句為無靈主語it,但翻譯時用人們這一表泛指的詞充當譯句主語。
英語屬于綜合—分析語言,其句子基本結構是“主語+謂語”,但在表達復雜的思想感情或傳遞復雜的信息時,可綜合運用形態(tài)變化、語序和虛詞這三大語法手段來表達紛繁復雜的思想。因而經(jīng)常使用長句,將大量信息融為一體,使句子結構變得十分復雜,尤其在科技文體、文藝文體以及公文文體中長句大量出現(xiàn)。
翻譯長句時,先要理清原句的句法結構,找出主干和錯綜交叉的枝葉,然后弄清句子的中心內(nèi)容以及各層的意思,再分析各層意思之間的邏輯關系,再按照漢語的特點和表達方式,正確組織譯文,不拘泥于原文的形式。一般說來,長句的譯法主要有順譯法、逆序法、分譯法和綜合法。
有些英語長句所描述的一連串動作基本上都是按動作發(fā)生的先后順序安排,或其內(nèi)容是按邏輯關系安排,這都符合漢語的表達方法,所以翻譯時不需要作變動,可直接按原文順序翻譯。
當英語長句的表達次序和漢語表達習慣不一致,甚至完全相反時,這就需要改變原文的順序,甚至逆著原文的順序翻譯。這種方法往往是由于英漢兩種語言的行文習慣造成的。例如,在漢語中,先發(fā)生的事情先敘述、條件在前結果在后、條件在前事實在后等。如果英語原句的敘述不符合以上特點,就應采取逆序法。
有時,英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,或具有相對獨立性,翻譯時可按照漢語多用短句的習慣,將長句中與主句關系并不密切的從句或短語化為句子,與主句分開敘述,這樣可使譯文清晰明了,避免冗長;為使語意連貫,還可適量增加詞語。
有的英語長句結構復雜,單獨運用以上一種方法難以做到忠實通順,這時就需要運用多種翻譯方法,或按照時間先后,或按照邏輯順序,順逆結合,對全句進行綜合處理。
總之,翻譯被稱為帶著腳鐐跳舞,無論是長句還是一般句型的翻譯,只有多練,孰能生巧,才能譯出高質量作品。
[1]黨爭勝.結構分析翻譯法初探[J].外語教學,2006(4).
[2]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.