• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    口譯實踐中相關(guān)對策的研究

    2013-12-12 15:17:46陳紅
    安徽文學·下半月 2013年3期
    關(guān)鍵詞:原語譯員口譯

    陳紅

    口譯(interpreting,也稱 interpretation)是一種通過聽取和解析來源語(source language)所表達的信息,隨機將其轉(zhuǎn)譯為目標語(target language)語言符號,進而達到傳遞信息之目的的言語交際活動。口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表達的內(nèi)容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來??谧g不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化的交際行為。職業(yè)口譯作為一種服務(wù)行為目的在于保證使用不同語言的人們之間的交際順利進行,促進國際間政治、經(jīng)濟、文化和科技交流。

    自從有了人類,有了語言,有了不同語言群體之間的交流,就有了口譯。但口譯作為一種國際認可的職業(yè)則出現(xiàn)在第一次世界大戰(zhàn)末期。1919年的巴黎和會首次借助英法兩種語言的翻譯進行談判,從而打破了法語在國際會議和外交談判中的壟斷地位,也標志著職業(yè)口譯正式登上了國際舞臺。

    由于口譯的特殊工作環(huán)境,口譯員必須面對公眾現(xiàn)場翻譯。口譯時,既不能求助他人的幫助,也沒有時間查閱詞典和其他資料,因此,口譯員一般不能對已翻譯過的內(nèi)容進行大量的更新和補充,除非發(fā)現(xiàn)重大錯漏。這就要求口譯員在不違背“準、順、快”的原則下,靈活運用各種策略。

    一、模糊策略(fuzzy policy)

    口譯實踐中,譯員一方面承受著巨大的心理和時間壓力,另一方面又無法查閱相關(guān)資料、詞典或咨詢他人,因此口譯中難免出現(xiàn)理解或表達不夠到位的情況,這時可以通過采用模糊表達策略予以應(yīng)對。

    語言的模糊性指的是語言所指范圍邊界的不確定性,它是人類語言的客觀屬性。模糊表達具有籠統(tǒng)概括、表達靈活等特點。模糊表達若適當運用到口譯實踐中來,可減少信息的流失、減輕譯員的負荷并提高傳譯的效率。如當譯員聽到“2010年進出口額達到861.021億美元”時,可以將其中的數(shù)字模糊譯成“Last year,the trade volume reaches about 86 billion US dollars”。又如可通過使用籠統(tǒng)表述(generalization)的策略來處理一些語速太快的話語、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子或寓意深遠的詞語,像 “五講四美三熱愛”(the movement of five stresses,four points of beauty and three loves)可譯為“promoting moral standards”。

    當譯員無法準確、完整譯出講話人所列舉的一連串名詞時,可通過使用較為模糊的一般化表達來應(yīng)付。如將“It is a modern apartment,with a set of comprehensive facilities.There are air-conditioners in each room,sofa and television in the living room,a fridge,a dish-washing machine with a spin-dryer,a cooker and a vacuum-cleaner in the kitchen”譯成“這間現(xiàn)代公寓設(shè)施齊全。每個房間都有空調(diào)客廳有電視和沙發(fā),廚房有電冰箱、洗碗機等家電”。

    但是,在運用模糊表達策略時,譯員必須把握一個度。這個度應(yīng)以大多數(shù)人能接受為標準,以不扭曲原語信息為前提。畢竟,信息準確永遠是口譯的最高宗旨。

    二、解釋策略(interpreting policy)

    由于口譯是一項跨語言、跨文化的交際活動,譯員在實踐中需要從聽者的角度考慮,盡可能地用他們所習慣和熟悉的方法傳達原文的意思,對于譯文中涉及的有民族特色的事物要作出解釋,這就是翻譯策略。

    所謂解釋性策略是指根據(jù)兩種語言間不同語言習慣和表達方式,在口譯時增添了一些解釋性的短語或句子,以使交流雙方達到互相理解的一種方法。如:“George,I’m ashamed of you! George,I couldn’t have believed you would have done it!I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss;but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs.Bagnet。在上句中 “a rolling stone that gathered no moss”如果按照俗語譯成“滾石不生苔”的話,就會讓聽者非常費解,而后續(xù)“流浪的漢子不攢財”則讓語言更容易被接收。

    正確的譯文:“喬治,我真替你害臊!喬治,想不到你會干出這種事情來!俗話說得好:滾著的石頭不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢!可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走?!必惛窦{特太太說道。

    又如,在口譯時遇到一些有中國特色的語言時,解釋無疑是上策。如將“仙人(體育報道形容用詞)”譯成 “one of a kind(those rare talents in the sports world)”;將“白灼海螺片”譯成“scalded sliced conch”;將“驚蟄”譯成“the Waking of Insects”。

    三、省略策略(omission policy)

    口譯過程中留給譯員的時間實在是非常少,要在短時間內(nèi)完成溝通任務(wù)就經(jīng)常會使用“省略”技巧。這也是減輕譯員記憶力壓力的一種辦法。省略是口譯過程中采用的一種常用方法,是在獲得原文的基礎(chǔ)上,迅速濃縮大意,剔除啰唆、重復(fù)甚至復(fù)雜的句子成分,以降低口譯出現(xiàn)問題的風險。省略不是整句整句地省略不譯,也并不等同信息的遺漏或刪除??谧g實踐中,完全轉(zhuǎn)述的情況并不多見,甚至是不實際的。依據(jù)實際情況,對原文進行快速歸納,對時間緊迫限制下的譯員來說,無疑是一種有效的翻譯策略。如:“It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.”上句是個典型的禮儀性的致謝表達,大串修飾性的詞讓人聽著有點復(fù)雜,事實上只要抓住關(guān)鍵詞appreciation和hospitality即可 ,譯為“感謝對方的盛情款待”。

    旅游研究中的學術(shù)動態(tài)剖析——基于Annals of Tourism Research的可視化圖譜樣本分析 魏紅妮 朱 竑 03(41)

    另外,涉及文化差異的笑話很難翻譯,機械的翻譯只能讓譯文喪失幽默。為了更好地達到發(fā)言人想用笑話來活躍氣氛的目的,譯員不妨采用省略的方法。據(jù)說,一個外國人到日本演講,說了一個很長的笑話,但感覺沒說幾句話,聽眾就哄堂大笑,覺得奇怪,問道:“請問日語怎么這么簡練?”譯員回答說:“我沒有聽懂。我只是說,這個人剛才說了一個笑話,我沒有聽懂,請大家給個面子,笑一笑吧。”

    由于中國人謙虛的表達習慣,在介紹自己妻子和兒子的時候,會說“這是賤內(nèi),這是犬子”。如果譯員絲毫不加不考慮就譯成“She is my wretched wife,and he is my doggish son”,外國人士會非常費解。這時就需要把有中國特色的形容詞“賤”、“犬”省略掉,直接譯成“She is my wife,and he is my son”。又如,中國人在請人吃飯時,經(jīng)常會客氣地說“略備薄酒,不成敬意”這樣的客套話。如果直譯成”Pardon me for the poor foods and drinks”,外國朋友就會覺得主人沒有誠意,不希望客人吃好喝好而引起不必要的誤會。省略自謙語氣,直接翻譯成“Enjoy yourself”,無疑是簡單而又最準確的表達方式。

    四、原語復(fù)讀策略(repetition policy)

    在一些技術(shù)性強的會議場合里,譯員經(jīng)常會碰到不熟悉或者不知道對應(yīng)譯文的詞或術(shù)語,在無法給出正確譯文時,便可采用原語復(fù)讀的策略,即模仿原語讀音將信息傳送給聽者。例如,譯員在聽到“mambo”(基于php+mysql的開放源碼的網(wǎng)站內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS))這樣一個陌生的單詞時,唯一能做的就是原語復(fù)讀。如果譯員糾結(jié)在這樣一個單詞而遲遲無法給出譯文,整個口譯現(xiàn)場最終會陷入尷尬的境地。

    具有中國悠久歷史特色的一些詞語,如 “武術(shù)(wushu)”、“師傅(shifu)”和中國餐桌常見的“豆腐(tofu)”、“炒飯(chaofan)”、“撈面(laomian)”等詞語也經(jīng)常出現(xiàn)在口譯實踐中。譯員在口譯時對原語進行復(fù)讀不失是一種既傳達了詞語的意義又保留了中國文化味的一種方法。

    在涉及某些特定領(lǐng)域,如汽車商標,用譯入語讀出原語的詞或詞組發(fā)音的方法不但能保留原商標詞的音韻美,而且體現(xiàn)了商品的異國情調(diào)或正宗特色。由于漢語和外國語二者語音系統(tǒng)之間客觀存在的巨大差別,譯員不可能做到語音上的完全相同,有時只能用音近的字代替,有時甚至不得不省去個別發(fā)音不進行翻譯。例如:

    (1)英譯漢的商標有:

    Lamborghini蘭博基尼 Lanser藍瑟

    Skoda斯柯達 Xsara薩拉

    2.漢譯英的商標有:

    榮威Roewe 比亞迪Biyadi 海馬Haima

    中華Zhonghua 美人豹Maybo 金龍Kinglong

    由于口譯的現(xiàn)場性強,口譯工作常伴隨巨大的壓力。即使是語言能力很強、準備工作做得非常充分的譯員,口譯中仍可能由于講話人的語速太快、口音太重、信息太稠密或者由于現(xiàn)場環(huán)境和口譯員自身狀態(tài)等原因而出現(xiàn)困難,譯員需要盡量不動聲色,靈活運用模糊、解釋、省略和原語復(fù)讀策略,應(yīng)對這些臨時出現(xiàn)的困難。

    同時,口譯也是一種社會文化活動,涉及發(fā)言人與譯員、發(fā)言人與聽眾、譯員與聽眾之間的溝通和互動。一方面,譯員需要注重文化語境和社會內(nèi)容,關(guān)注句與句之間的依存關(guān)系;另一方面,譯員應(yīng)在了解口譯活動的題材、場景,發(fā)言人的社會、職業(yè)背景等基礎(chǔ)上,充分理解發(fā)言人的真正意圖、態(tài)度立場和所要傳達的信息,真正擔當起橋梁、中介和促進者的角色。

    [1]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

    [2]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

    [3]王曉燕.口譯特點與口譯教材[J].中國翻譯,2003(6):51-53.

    [4]張燕.口譯技巧——論提高同聲傳譯的質(zhì)量[J].中國翻譯,2002(4):66-69.

    [5]王金波,王燕.口譯的特點與口譯教材:問題與前景[J].外語界,2006(5):41-47.

    [6]雷天放,陳菁.口譯教程[J].上海:上海外語教育出版社,2006.

    猜你喜歡
    原語譯員口譯
    測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
    中外口譯研究對比分析
    口譯中的“陷阱”
    英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
    EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
    論心理認知與口譯記憶
    基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
    剑河县| 万宁市| 鄂托克旗| 寿光市| 曲阳县| 财经| 都安| 许昌市| 澄江县| 文化| 金塔县| 新河县| 镇宁| 喀喇| 霍城县| 子洲县| 贡觉县| 宜宾市| 远安县| 宜阳县| 永安市| 高清| 泸州市| 偃师市| 河北区| 建水县| 清丰县| 固原市| 盐边县| 沈阳市| 科技| 涟水县| 同仁县| 宜章县| 容城县| 五寨县| 菏泽市| 鹤庆县| 稻城县| 清徐县| 东海县|