○胡 斌
提起新時(shí)期以來(lái)作家的“觸電”現(xiàn)象,王朔是個(gè)無(wú)論如何都繞不開(kāi)的話題。在1988年,他的《頑主》、《一半是火焰,一半是海水》、《浮出水面》和《大喘氣》四部小說(shuō)先后被拍成電影,因此該年被稱為“王朔電影年”。小說(shuō)《一半是火焰,一半是海水》更是前后四次被翻拍成電影,創(chuàng)造了新時(shí)期以來(lái)電影改編中的一個(gè)神話。
小說(shuō)發(fā)表后的第二年即被凌奇?zhèn)?dǎo)演改編成電影《天使與魔鬼》,隨后便是1988年夏鋼導(dǎo)演改編的電影《一半是火焰,一半是海水》。進(jìn)入新世紀(jì)以后,電影人仍未忘記這部作品,2001年被德國(guó)導(dǎo)演彼得·澤爾改編為電影《愛(ài)得太辛苦》,而其最近一次的改編,則是2008年劉奮斗導(dǎo)演改編的電影《一半海水,一半火焰》。
正如影片在末尾所指出的,《天使與魔鬼》“取材于”王朔的《一半是火焰,一半是海水》,正因?yàn)槭且环N“取材式”的改編,導(dǎo)演便有了盡量擺脫原著故事的影響而獲得更多自由表現(xiàn)的空間。電影僅保留了原著中大致的情節(jié),改編的幅度較大。
該片最大的特色便在于采用了“戲中戲”的形式,由此形成了一種套層結(jié)構(gòu)。導(dǎo)演凌奇?zhèn)ピ谟捌性O(shè)置了一個(gè)“導(dǎo)演”的角色,他要籌拍一部由勞改犯鄭天在獄中根據(jù)自己經(jīng)歷寫成的劇本,并邀請(qǐng)刑滿釋放后的鄭天來(lái)飾演男主角。于是乎影片便有了雙層線索:一層是過(guò)去時(shí)的鄭天與白云的故事,這條線索主要用兩種方式復(fù)現(xiàn),其一是拍電影,其二是由鄭天本人講述;另一層則是現(xiàn)在時(shí)的鄭天與女主角的真實(shí)故事。第一層線索對(duì)應(yīng)的是原著上篇中張明與吳迪的故事,第二層線索則影射下篇中張明與胡亦的故事。這種雙線并置、交替行進(jìn)的敘述形態(tài)給影片增添了無(wú)限的復(fù)調(diào)意味。
影片中的復(fù)調(diào)景觀還來(lái)自于導(dǎo)演其它方面的努力。首先,片中增加了一個(gè)原著中沒(méi)有的人物——鄭天的小學(xué)同學(xué)大頭。大頭毀了個(gè)女孩,被判重刑,出獄后十分頹唐,一次喝醉酒被車撞死。正如大頭所說(shuō)的“人生就是一次意外和無(wú)法補(bǔ)償?shù)暮蠡凇?,大頭成了鄭天的前車之鑒,是存在于鄭天與白云之間惘惘的威脅。顯然,大頭是鄭天的一個(gè)參照系,也可以說(shuō)就是另一個(gè)鄭天。后來(lái)鄭天來(lái)到“南海佛島”(源自原著下篇張明與胡亦的故事),還為大頭的亡靈超度,因?yàn)閺乃砩相嵦炜吹搅俗约?。其次,這種復(fù)調(diào)景觀還來(lái)自于演員與人物重合時(shí)產(chǎn)生的那種劇烈的心靈震顫?!皩?dǎo)演”讓鄭天主演自己的過(guò)去,讓一個(gè)悔過(guò)自新的人重新回到犯罪現(xiàn)場(chǎng),來(lái)再次正面自己的內(nèi)心,體味靈魂深處的掙扎。在拍片現(xiàn)場(chǎng),男主角多次失態(tài),他完全是在痛苦和煎熬中完成了影片的拍攝。顯然,雖沒(méi)有取材原著的下篇,從情節(jié)上看也與原著相去甚遠(yuǎn),但影片卻很能準(zhǔn)確地抓住原著救贖的主題,并且將這一主題放大了。
《天使與魔鬼》在情節(jié)上改編很多,比較大的改動(dòng)有:一是男主角的犯罪勾當(dāng)由性敲詐變成了搶劫,女主角沒(méi)有參與犯罪,更沒(méi)有墮落成妓女來(lái)報(bào)復(fù)男主角,這是四部電影里唯一沒(méi)有按原著進(jìn)行的。二是結(jié)局變了,女主角并沒(méi)有死,她回到了故鄉(xiāng)“南海佛島”過(guò)著平靜和諧的生活。這些改動(dòng)使得原著中的激烈而緊張的矛盾關(guān)系得到些許緩和。影片較少直接表現(xiàn)作案場(chǎng)景,而用更多的鏡頭來(lái)表現(xiàn)男女主人公的情感交流。結(jié)尾處還安排了他們的再次會(huì)面,給了鄭天當(dāng)面向白云懺悔的機(jī)會(huì)。影片極力表現(xiàn)男主角的懺悔和贖罪意識(shí),給人以一種懲惡揚(yáng)善的教育意味。男主角文藝味有余,而流氓氣不足??傊?,影片拍得比較謹(jǐn)慎和溫和,這樣更符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),更易于讓觀眾接受。
原著中的“火焰”與“海水”在這部電影中被闡釋為“魔鬼”與“天使”。正如男主人公所說(shuō)“人的天性,一半是天使,一半是魔鬼”,男主人公描述自己的自畫像也說(shuō)“一張扭曲的臉,一半像人,一半像鬼?!庇捌詈蟮膲?mèng)境點(diǎn)出了片名的寓意:鄭天像一個(gè)魔鬼,而白云是一個(gè)天使,魔鬼在天使的感化下終于實(shí)現(xiàn)了靈魂的救贖。
電影《一半是火焰,一半是海水》由王朔和葉大鷹合作編劇。原著作者參與了電影的編劇,這在很大程度上決定了影片對(duì)原著的忠實(shí)度。影片采取“移植式”改編法,盡可能地忠實(shí)于原著,可以說(shuō)大體是小說(shuō)立體化的視聽(tīng)呈現(xiàn)。
所謂“移植式”,“即直接在銀幕上再現(xiàn)一部小說(shuō),其中極少明顯的改動(dòng)”①。影片雖未逐字逐句地重復(fù)原著,但十分準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)原作的主題、情節(jié)、人物,以及風(fēng)格、情調(diào)等。影片襲用小說(shuō)名,人物也大體用原名(僅將下篇中胡亦的“亦”改成了同音字“昳”),人物對(duì)話也基本照搬原文,為了保留原著中的語(yǔ)言精華,甚至把大段文字搬進(jìn)了畫外音。
與原著一樣,影片的敘事結(jié)構(gòu)也采用了常規(guī)的“因果線性結(jié)構(gòu)”,即“開(kāi)端—發(fā)展—高潮—結(jié)局”的結(jié)構(gòu),它以時(shí)間線索上的順序發(fā)展為主導(dǎo),以事件的因果關(guān)系為敘述動(dòng)力,追求情節(jié)結(jié)構(gòu)上的環(huán)環(huán)相扣和完整圓滿的故事情節(jié)。影片雖然主要講述上篇內(nèi)容,但亦把下篇內(nèi)容攬括其中,盡量地保持了原著的完整性,這是其它三部影片所未能做到的。
小說(shuō)的上、下篇分別講述張明與吳迪、張明與吳亦的故事,但男女角色發(fā)生了明顯地“換位”。上下篇篇幅大致相當(dāng),很多文字與對(duì)話重合,形成了一種復(fù)沓的藝術(shù)風(fēng)格。影片改編自原著下篇的內(nèi)容雖僅占整部影片時(shí)間的三分之一不足,但仍能把這種“換位”和復(fù)沓的效果很好地表現(xiàn)出來(lái)。例如復(fù)沓,影片中設(shè)置了不下4次,分別置于張明與胡昳認(rèn)識(shí)、交往及分別的整個(gè)過(guò)程中。男主角與胡昳相遇時(shí)胡昳也在看書,也說(shuō)“看不懂就看得快唄”,和上篇中與吳迪的相識(shí)場(chǎng)景如出一折。胡昳被兩個(gè)流氓糟蹋后,張明安慰她“你還年輕,依然漂亮”,這讓我們想起他曾對(duì)吳迪說(shuō)過(guò)同樣的話。另外影片還創(chuàng)造性地將原著中胡亦的“亦”改成為“昳”,以與吳迪的“迪”相契近,都是“美好的意思”。女孩還是那個(gè)美好的女孩,但男主角性格已發(fā)生了轉(zhuǎn)變,已由一個(gè)作惡者變成了一個(gè)拯救者。
當(dāng)然影片也并非一味地服從于原著,很多無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)被略去了,如原著的結(jié)尾,送走胡昳后張明便去找那兩個(gè)騙子算賬,最后他們統(tǒng)統(tǒng)被帶到了派出所,警方查出那兩個(gè)是通緝犯,遂將他們逮捕。而在影片中,我們只看到張明將他們的桌子一掀,后面扭打等場(chǎng)景都省略了。有時(shí)為了處理的方便也改動(dòng)了一些小細(xì)節(jié),如原著中提及吳迪自殺的事是衛(wèi)寧告知他的,而在影片則是那個(gè)小區(qū)的片警。
影片繼承了原著溫情的神韻,風(fēng)格清麗灑脫,演員都一臉純真,比較情真意切。影片1980年代的味兒十足,尤其是將兒歌《請(qǐng)朋友》和齊秦的《北方的狼》等歌曲的融入,使影片的時(shí)代感更強(qiáng)了。
新時(shí)期小說(shuō)被改編成外國(guó)電影十分罕見(jiàn),王朔的《一半是火焰,一半是海水》便有了這份榮幸。1999年,德國(guó)導(dǎo)演彼得·澤爾在巴黎無(wú)意中讀到法文盜版的《一半是火焰,一半是海水》,他十分震驚,于是決定改編成電影。劇本改編得很辛苦,前后修改了14回。影片最后定名為L(zhǎng)ove the HardWay,中文一般譯作“愛(ài)得太辛苦”。
影片創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)非常國(guó)際化,跨越亞、歐、美三大洲,原著作者是中國(guó)人,導(dǎo)演彼得·澤爾是德國(guó)人,男女主角分別由美國(guó)好萊塢演員阿德里安·布勞迪和夏洛特·阿雅娜出演。將一個(gè)發(fā)生在20世紀(jì)80年代中國(guó)北京的故事搬到21世紀(jì)初的美國(guó)紐約,本身便是一件令人不可思議的事,影片確實(shí)這樣做了??赡苷鐚?dǎo)演彼得·澤爾所認(rèn)為的,原著“主要表現(xiàn)當(dāng)代人的精神沉淪”,“這種題材是跨區(qū)域和種族的”②。
為了讓角色更加集中,影片只取了小說(shuō)的上篇,但原著下篇中男主角的懺悔情感在影片中得到同樣的傳達(dá)。為此,影片增加了許多鏡頭來(lái)表現(xiàn)男主角杰克在女主角克萊爾墮落后的心理,他經(jīng)常尾隨克萊爾,眼睜睜地看著她被嫖客帶走,他痛苦得難以忍受,他抽泣、捶門,精神委靡以至無(wú)法開(kāi)車。杰克后來(lái)發(fā)現(xiàn),除了克萊爾,任何女人都無(wú)法使他發(fā)生興趣,他完全被克萊爾的“報(bào)復(fù)”擊跨了。這與原著中張明所說(shuō)的“用這個(gè)報(bào)復(fù)我,只能毀了你自己,我根本不在乎”截然相反。為了使杰克的性格保持一貫性,導(dǎo)演在影片的開(kāi)頭便作了很好的鋪墊:一開(kāi)場(chǎng)杰克不是去賓館敲詐,而是去小屋寫作,他為查理倒好咖啡,和鄰居街坊友好問(wèn)候,路過(guò)街邊還撫摸了一只小貓。他的身上明顯具有雙重性格,一面是無(wú)惡不作的罪犯,一面是有人情味的文藝青年。男主角的性格在影片中已經(jīng)悄然發(fā)生了變化,這是影片改編得最為精彩的地方。
影片中還有一處最大的改動(dòng)便是將原著中的悲情結(jié)局改為了大團(tuán)圓收?qǐng)???巳R爾自殺但被救起,恢復(fù)了正常女孩平靜的生活,兩年后杰克出獄,他給克萊爾看了他寫的日記和書,二人重新攜起了手。溫情的結(jié)尾雖然燃起了人們對(duì)生活的希望之火,但給原著不可避免地造成了損傷。從片名Love The HardWay中我們就能看出,影片的重心已由原著中“靈魂的蛻變”轉(zhuǎn)移到了“愛(ài)的艱難”,表現(xiàn)了青年男女為了尋求真愛(ài),經(jīng)過(guò)了一個(gè)痛苦的煉獄式的歷程。
影片的開(kāi)頭是杰克到小屋去寫作,結(jié)尾是他出獄后約克萊爾到小屋去看他的日記,開(kāi)頭與結(jié)尾相互照應(yīng),形成了一個(gè)完滿的結(jié)構(gòu)。整部影片與夏鋼的《一半是火焰,一半是海水》一樣,也采用了比較傳統(tǒng)的順序的敘述結(jié)構(gòu),按照事件發(fā)生的先后順序依次展開(kāi)。
該影片是典型的跨文化改編,把中國(guó)故事移植到了紐約,增加了一些異域的元素,更符合西方的現(xiàn)實(shí)。影片的風(fēng)格由京味兒變成了時(shí)尚的歐美情調(diào),但是卻沒(méi)有低俗的煽情,鏡頭一直保持著人物的樸素和真實(shí)。影片中hiphop味的插曲和配樂(lè)使得整個(gè)音樂(lè)風(fēng)格變得動(dòng)感十足,契合紐約時(shí)尚之都的特點(diǎn)。
在敘事結(jié)構(gòu)上,劉奮斗導(dǎo)演的《一半海水,一半火焰》采取了倒敘的手法,影片的開(kāi)頭是王耀出獄后去找麗川的家人,結(jié)尾是王耀拿著麗川的骨灰來(lái)到海灘自殺,開(kāi)場(chǎng)和結(jié)尾遙相呼應(yīng)。故事也只取自原著中的上篇,但影片中多次出現(xiàn)的埋沙場(chǎng)景顯然從原著下篇中的類似敘述里獲得了靈感。
劉奮斗將故事的發(fā)生地從北京轉(zhuǎn)移到了香港,男主角也從街邊的小混混而一躍成為了黑幫老大。香港社會(huì)黑幫文化的融入,使電影充斥著暴力和血腥色彩,幫派之爭(zhēng)、男女主角間的毆打與自虐、男主角與男配角間的互毆、電影院里的恐怖謀殺等等,男主角臉上似乎一直未干的血、女主角流產(chǎn)后走下病榻的一路飆血以及她靜靜地躺在浴缸中看著漸漸泛開(kāi)的血等等,導(dǎo)演似乎有意要挑戰(zhàn)觀眾心理的承受能力。影片中的王耀已經(jīng)完全褪盡了文藝味兒,儼然成了一個(gè)冷酷狠硬的老大,他那冰冷嚴(yán)肅的表情、冷酷陰鷙的眼神,一直貫穿了影片的始末。因呂巖她們被抓,沒(méi)有備用的姑娘時(shí),他以分手為威脅要麗川加入,不惜將麗川往火坑中推;當(dāng)麗川知道他故意晚點(diǎn)進(jìn)去十分生氣時(shí),他冷酷地說(shuō)“如果有一天你真的受不了,你就躺在這兒,把熱水打開(kāi),用刀片一劃,安安靜靜地去死”;當(dāng)麗川嫁給鄭重時(shí),他又冷酷地說(shuō)“你不就是想知道我愛(ài)不愛(ài)你嗎?等你先去死,我就告訴你我愛(ài)不愛(ài)你”。當(dāng)晚,麗川果真照著王耀的話做了,躺在浴缸里割腕自殺。8年的獄中生涯并沒(méi)有改變王耀多少,他依舊冷酷到底,抱著麗川的骨灰,用死來(lái)告訴她他很愛(ài)她。與《愛(ài)得太辛苦》正好相反,影片有意識(shí)地把男主角改編得壞到透頂,將其身上的懺悔與救贖意識(shí)剔除得一干二凈。
在整體風(fēng)格上,影片拍得很唯美。這主要表現(xiàn)在:首先,在場(chǎng)面的設(shè)計(jì)上,故事的很多重要情節(jié)都發(fā)生在海邊,海天相連,蔚為壯觀。其次,在色彩的運(yùn)用上,影片善于選擇鮮紅和純白,以鮮紅來(lái)表現(xiàn)暴力和血腥,來(lái)表現(xiàn)愛(ài)的濃烈和恣意,以白衣飄飄來(lái)隱喻女主角愛(ài)得單純而潔凈。
導(dǎo)演善于“造境”,故事的高潮時(shí),影片中有一個(gè)場(chǎng)景,六個(gè)主要人物相互依偎著站在海水中,凝視著熊熊燃燒著的舊船,將“一半是火焰,一半是海水”完美地表現(xiàn)了出來(lái)。在這部影片里“海水”對(duì)應(yīng)著王耀,他冰冷無(wú)情,一次次地澆滅來(lái)自麗川的熱情的火焰,并將其卷入深淵;“火焰”對(duì)應(yīng)著麗川,她的愛(ài)情之火被王耀引燃,她奉獻(xiàn)出了她的全部,最后絕望地被燃燒殆盡。影片改名為《一半海水,一半火焰》,可能出于兩個(gè)原因,一是為了與夏鋼改編的電影形成區(qū)別,二是為了強(qiáng)調(diào)“海水”,凸現(xiàn)男主角的冷酷性格。
經(jīng)過(guò)不同電影人的講述,王朔原來(lái)的故事在四部影片中呈現(xiàn)出迥異的風(fēng)貌。夏鋼的改編追求與原著合一,盡量地再現(xiàn)原著。凌奇?zhèn)サ母木庪m在情節(jié)上與原著相去甚遠(yuǎn),但抓住了原著的主旨——一個(gè)流氓犯心理蛻變的歷程。彼得·澤爾與劉奮斗的改編雖在主體情節(jié)上近似原著(上篇),但二人并不以把握原著意蘊(yùn)為目的,樂(lè)于加入自己的闡釋,已經(jīng)沖出了王朔原來(lái)“這個(gè)”故事的軌道,形成了“另一個(gè)”故事。彼得·澤爾過(guò)分強(qiáng)調(diào)愛(ài)的過(guò)程之艱難,劉奮斗則講述了一個(gè)黑幫老大的灰色戀愛(ài),彼得·澤爾將結(jié)局處理得過(guò)于理想,而劉奮斗則處理得過(guò)于陰暗。在性愛(ài)處理方面,四部影片亦表現(xiàn)出不同的風(fēng)格。原著中較少出現(xiàn)性愛(ài)場(chǎng)景描寫。王朔曾說(shuō)過(guò):“我不同意夸大性作用的理論,那種現(xiàn)場(chǎng)感特強(qiáng),扭曲的描寫,都過(guò)分夸大了這事。”③王朔作品經(jīng)常被人謂為“痞子”文學(xué),但其“痞”主要來(lái)自玩世不恭的人生態(tài)度和調(diào)侃打諢的語(yǔ)言風(fēng)格,絕不是“下半身”的“痞”。導(dǎo)演凌奇?zhèn)ズ拖匿摼浅V?jǐn)慎,不敢越雷池一步,與原著作風(fēng)相近;而彼得·澤爾和劉奮斗則不約而同地放大了“性愛(ài)”元素,激情戲份多而暴露。在人物對(duì)白上,原著中的男主角屬于“文明流氓”,罵人也少帶臟字,凌奇?zhèn)ズ拖匿摰母木幹幸?guī)中距,而彼得·澤爾與劉奮斗的改編則十分粗鄙,有些話語(yǔ)近乎不堪入耳,這又與王朔的原著偏離了。
在上述比較中,這四部改編影片似乎已經(jīng)形成了兩個(gè)陣營(yíng):拍攝于與原著基本同時(shí)代的凌奇?zhèn)サ摹短焓古c魔鬼》與夏鋼的《一半是火焰,一半是海水》屬于一個(gè)較為忠實(shí)于原著的陣營(yíng),而拍攝于原著出版十多年后的新世紀(jì)的彼得·澤爾的《愛(ài)得太辛苦》與劉奮斗的《一半海水,一半火焰》則屬于另一個(gè)即有意偏離原著的陣營(yíng)?!稅?ài)得太辛苦》屬于比較典型的歐美自由化的商業(yè)改編,而縱觀原著問(wèn)世次年即1987年一直到2008年中國(guó)本土的三次改編,毫無(wú)疑問(wèn),《一半是火焰,一半是海水》是電影改編現(xiàn)象中的一個(gè)富有意味的個(gè)案,它從一個(gè)側(cè)面反映了1980年代以來(lái)中國(guó)的電影改編從忠實(shí)于原著逐漸向歐美商業(yè)化的自由改編轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變顯然是中國(guó)社會(huì)向市場(chǎng)轉(zhuǎn)型的必然結(jié)果,正如某些學(xué)者指出的“這種改編思路的動(dòng)機(jī),與其說(shuō)源自導(dǎo)演藝術(shù)再創(chuàng)造的沖動(dòng),不如說(shuō)更多地源自電影商業(yè)運(yùn)作機(jī)制和類型片模式的制約”④。
注釋:
①[美]杰·瓦格納著,陳犀禾選編:《改編的三種方式》,《電影改編理論問(wèn)題》,中國(guó)電影出版社1988年版,第218頁(yè)。
②蕭揚(yáng):《王朔名著銀幕上演紐約版》,《北京青年報(bào)》2003年7月28日。
③王朔著,葛紅兵、朱立冬編:《創(chuàng)作談(王朔答問(wèn))》,《王朔研究資料》,天津人民出版社2005年版,第26頁(yè)。
④高字民:《論當(dāng)前從小說(shuō)到電影改編的一種新趨向》,《小說(shuō)評(píng)論》2009年第4期。