李媛媛
(廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外語(yǔ)系,廣西 南寧 530003)
口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為,它具有不可預(yù)測(cè)性和即時(shí)性的特點(diǎn),因此口譯的“反應(yīng)(RT)”時(shí)間被視為衡量口譯能力、技能和水平的一項(xiàng)重要指標(biāo)。而口譯需要對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行解碼,才能產(chǎn)出有效的信息,是涉及思維的復(fù)雜認(rèn)知活動(dòng),在此過(guò)程中,存在選擇性(selectiveness)的問(wèn)題,即對(duì)多層次原語(yǔ)信息(言語(yǔ)形態(tài)或非言語(yǔ)形態(tài))進(jìn)行選擇性編碼?!皟?yōu)先解碼”的信息將會(huì)優(yōu)先編碼并傳達(dá)到口譯受眾者,并最終關(guān)系到口譯活動(dòng)的成敗??谧g的信息編碼是口譯理論研究的重要方面,但少有研究者涉及此領(lǐng)域。劉文紅(2005)曾從聽覺解碼的角度分析中揭示口譯活動(dòng)的運(yùn)行機(jī)制。本文從生態(tài)翻譯的角度,探討口譯解碼的信息選擇問(wèn)題,揭示口譯解碼活動(dòng)的內(nèi)在機(jī)制,從而更好的了解口譯活動(dòng)的特點(diǎn)和本質(zhì)。
生態(tài)翻譯學(xué)包含三個(gè)立論基礎(chǔ):“關(guān)聯(lián)序鏈”的認(rèn)知路徑,即“翻譯—語(yǔ)言—文化—人類—自然界的反復(fù)和互動(dòng)性走向”;“類似/同構(gòu)”的生態(tài)特征,即翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有類似和同構(gòu)特征;“適應(yīng)/選擇”的理論體系,即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2010)??谧g作為翻譯的分支,生態(tài)翻譯的基本理論也適用分析口譯行為,即生態(tài)口譯論。張麗云(2011)提出了生態(tài)口譯模式,提出生態(tài)口譯中的譯員是鏈接口譯活動(dòng)生態(tài)的中介者,使A語(yǔ)和B語(yǔ)生態(tài)鏈連接起來(lái),形成和諧統(tǒng)一的態(tài)勢(shì)。在口譯的過(guò)程中,口譯生態(tài)圈呈現(xiàn)出于自然生態(tài)類似特征,具有極強(qiáng)的客觀性和不可更改性,而口譯活動(dòng)則體現(xiàn)出為了適應(yīng)此生態(tài)特征而不斷優(yōu)化選擇的行為特征??谧g的質(zhì)量則取決于譯員與口譯生態(tài)環(huán)境相互作用,譯員是口譯活動(dòng)中的主體,需要遵循“適者生存”的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇原則。
口譯解碼過(guò)程包含信息的理解、信息反應(yīng)和信息的處理,它是對(duì)口譯的信息內(nèi)容進(jìn)行加工處理的過(guò)程,是原語(yǔ)輸入到譯語(yǔ)輸出過(guò)程中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。解碼指譯員對(duì)接收到的來(lái)源語(yǔ)的信息碼進(jìn)行解意,獲取語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式所包含的信息。原語(yǔ)信息碼是多方面、多層次的,有語(yǔ)言碼(語(yǔ)音、句法、詞匯等)與非語(yǔ)言碼(文化、主題知識(shí)、語(yǔ)境等)。信息認(rèn)知的過(guò)程中譯員充分發(fā)揮其主體性,與信息存在的客觀生態(tài)環(huán)境互為作用,互為影響,最終對(duì)信息進(jìn)行適應(yīng)性選擇,完成信息解碼。據(jù)此,口譯信息的認(rèn)知不是簡(jiǎn)單的口譯接受過(guò)程,而是一項(xiàng)主體性很強(qiáng)的適應(yīng)選擇行為,符合生態(tài)口譯的行為原則。
實(shí)驗(yàn)證明,口譯的理解始于聽覺感知,聽覺感知接受語(yǔ)音符碼,進(jìn)行解碼,進(jìn)入理解過(guò)程。大部分譯員能在短時(shí)間內(nèi)解碼別人說(shuō)出的話語(yǔ),是因?yàn)樗麄兊穆犛X解碼系統(tǒng)比較發(fā)達(dá)。根據(jù)吉爾的口譯的理解模式C=KL+ELK+A(理解=語(yǔ)言知識(shí)+言外知識(shí)+分析),可以得出以下結(jié)論,理解信息是基于認(rèn)知信息和邏輯分析基礎(chǔ)上的,是信息轉(zhuǎn)換中的一種復(fù)雜思維解碼,也稱作是基于知識(shí)的推理過(guò)程(knowledge-based inferences)。這里的信息不僅是語(yǔ)言性,也包括非語(yǔ)言因素的綜合分析,避免口譯信息差,建立A語(yǔ)與B語(yǔ)的一致的信息概念。因此,在信息理解階段,除了較強(qiáng)聽覺感知能力(源語(yǔ)語(yǔ)音的識(shí)別能力),還需要建構(gòu)語(yǔ)義分析系統(tǒng),具有較強(qiáng)的信息推斷的能力,才能形成信息的合理認(rèn)知。
根據(jù)口譯“即席性”的特點(diǎn),口譯活動(dòng)的反應(yīng)時(shí)間(RT)越短越好,具體而言,RT指的是從聽到原語(yǔ)到譯語(yǔ)之間的時(shí)距,屬于復(fù)雜性反應(yīng)。而口譯信息的反應(yīng)時(shí)間能極大地影響到整個(gè)口譯活動(dòng)的反應(yīng)時(shí)間,其中涉及很多因素,如熟悉度,即熟悉的領(lǐng)域和口譯材料,反應(yīng)的時(shí)間就越短??谧g信息的反應(yīng)時(shí)間也涉及信息的選擇性問(wèn)題,Gagne和Fleishman(1959)就RT與選擇性的關(guān)系的實(shí)驗(yàn)證明,選擇項(xiàng)目數(shù)越多,RT越長(zhǎng),選擇和優(yōu)化與RT成正比例關(guān)系。(劉宓慶,2003)也就是說(shuō),我們必須在“快”和“準(zhǔn)”的矛盾中找尋平衡點(diǎn),縮短信息反應(yīng)時(shí)間,完成盡可能短時(shí)間內(nèi)的信息選擇,縮短口譯傳播的啟動(dòng)時(shí)間。當(dāng)然口譯信息的RT具有個(gè)體差異性,但是職業(yè)訓(xùn)練和良好的口譯環(huán)境能縮短RT,因?yàn)樾畔⒄J(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的積累能形成程序自動(dòng)化,即口譯中的“習(xí)慣性反應(yīng)”,這是口譯活動(dòng)中譯員較為成熟的一種狀態(tài)。
口譯信息解碼是口譯整體信息處理的關(guān)鍵步驟,口譯的第一步便是源語(yǔ)解碼。在口譯信息處理中,口譯員必須將信息進(jìn)行抽象化的加工作業(yè),以符碼的方式將信息轉(zhuǎn)化為較小的單位,從而有效帶動(dòng)信息的傳輸,而在傳輸?shù)臅r(shí)候,又應(yīng)采用合適的結(jié)構(gòu)和模式,降低信息傳輸過(guò)程的執(zhí)行難度。于是有了信息的解碼生成。(楊承淑,2010)由于口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的信息處理活動(dòng),處理信息具有即時(shí)性、多任務(wù)性和關(guān)聯(lián)性強(qiáng)等諸多特點(diǎn),因此對(duì)于口譯信息解碼的的認(rèn)知需綜合考察與語(yǔ)境等因素的關(guān)聯(lián),即口譯生態(tài)環(huán)境。語(yǔ)境制約源語(yǔ)信息的解碼,同時(shí)信息的解碼過(guò)程也是語(yǔ)境的建構(gòu)過(guò)程。徐翰(2008)就口譯的信息解碼與語(yǔ)境的關(guān)系進(jìn)行了關(guān)聯(lián)性研究,把關(guān)聯(lián)理論作為源語(yǔ)解碼的理論依據(jù),提出口譯過(guò)程是對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的不斷選擇、調(diào)整與順應(yīng)的過(guò)程。概言之,口譯的信息解碼,不僅只是聽辨、記憶的機(jī)械過(guò)程,而是一種根據(jù)語(yǔ)境適應(yīng)選擇的生態(tài)選擇過(guò)程。
在信息認(rèn)知過(guò)程中,語(yǔ)境是口譯活動(dòng)的重要生態(tài)環(huán)境要素,而語(yǔ)境又分為境內(nèi)和境外因素,即語(yǔ)言信息和非語(yǔ)言信息,Seleskovitch(1978)倡議抽離語(yǔ)言的外在形式與語(yǔ)法結(jié)構(gòu),僅保留其意義與概念來(lái)產(chǎn)出口譯,劉宓慶(2003)強(qiáng)調(diào)口譯中需克服“就意義研究意義”的單層面傾向,把握非言語(yǔ)的表意手段。因此口譯解碼需強(qiáng)調(diào)整體性原則,既需要獲取準(zhǔn)確的語(yǔ)言信息,也要注意口譯的非語(yǔ)言環(huán)境。
口譯信息處理過(guò)程中,一連串的語(yǔ)義編碼和各種境外信息(交際環(huán)境、話語(yǔ)主題)構(gòu)成了信息解碼的參照?qǐng)觯捎谠Z(yǔ)信息碼的復(fù)雜性和多層次性,譯員在解碼過(guò)程中對(duì)信息的處理不可能一一解譯,這里存在優(yōu)先選擇的過(guò)程,而這個(gè)選擇必須依口譯生態(tài)環(huán)境而定,保證原語(yǔ)至譯語(yǔ)過(guò)程中生物鏈的連接,遵循和諧統(tǒng)一的原則。譯員在解碼過(guò)程中一方面接受生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱(胡庚申,2004)。因此在信息解碼時(shí),譯員會(huì)參照語(yǔ)境等因素修正“語(yǔ)言含義”,參照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)手段及跨文化因素來(lái)操控語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)譯。如在口譯過(guò)程中,對(duì)于難譯且反映雙語(yǔ)文化和社會(huì)背景的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),解碼信息時(shí)先搜索個(gè)別詞層的雙語(yǔ)直接對(duì)接信息,然后再根據(jù)語(yǔ)境,實(shí)施對(duì)譯文的的操控,既不脫離原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的參照?qǐng)?,又充分利用自己的靈感,篩選適應(yīng)此生態(tài)環(huán)境的語(yǔ)義碼,從而完成信息的接受和轉(zhuǎn)譯的成功過(guò)渡。
口譯解碼的信息選擇體現(xiàn)在信息的增減上,即譯者以生態(tài)環(huán)境的身份在權(quán)限范圍內(nèi)所做的“選擇性調(diào)整”,大多數(shù)是以詞語(yǔ)內(nèi)容為基準(zhǔn)的增減,如刪除語(yǔ)義冗余,刪除長(zhǎng)套句,加入必要說(shuō)明,顯化隱含意義等。
例:Tonight,we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China,all the wonderful volunteers and BOCOG!Through these games,the world learned more about China,and China learned more about the world.Athletes from 204 National O-lympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talents.
譯文:今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點(diǎn)。這些日子,將在我們的心里永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國(guó)人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。通過(guò)本屆奧運(yùn)會(huì),世界更多地了解了中國(guó),中國(guó)更多地了解了世界,來(lái)自204個(gè)國(guó)家和地區(qū)的奧委會(huì)的運(yùn)動(dòng)健兒們?cè)诠獠蕣Z目的場(chǎng)館里競(jìng)技,用他們精湛技藝博得了我們的贊嘆。
在這段口譯,譯員根據(jù)口譯環(huán)境更多的使用的是信息的增補(bǔ)。在信息解碼過(guò)程中,譯員一方面需保存源語(yǔ)的形式和語(yǔ)意,另一方面需考慮到中國(guó)聽眾的情境因素。因此“cherish”“dazzling venues”和“awed with their talents”中所體現(xiàn)的重組句子方式,顯化隱含意義等方式即為譯員在解譯過(guò)程的適應(yīng)性調(diào)整,目的是為了更契合口譯情境,更能引起觀眾的共鳴。由此看來(lái),口譯解碼中的信息選擇,可以有效的避免雙語(yǔ)對(duì)接所產(chǎn)生的信息流失,盡可能的還原有效信息,盡管口譯在信息解碼中受限于處理時(shí)間過(guò)短,但是譯者的選擇性調(diào)整仍然可以延續(xù)到口譯產(chǎn)出后的局部微調(diào)。
口譯信息的理解認(rèn)知我們可以參照安德遜和艾利斯的口譯言語(yǔ)生成的認(rèn)知模式。
其中口譯信息的解碼主要體現(xiàn)在口譯生成的第一階段,即確定要表達(dá)的思想上。從圖式來(lái)看,解碼是口譯言語(yǔ)生成的初始階段,它確定了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換階段所需的大致內(nèi)容和相關(guān)信息,因此,解碼階段的信息需充分考察源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,以期構(gòu)建一個(gè)合理的生態(tài)口譯鏈。從信息獲取的角度,“語(yǔ)言環(huán)境(源語(yǔ))+說(shuō)話者(風(fēng)格,方式等)+譯員”為其初始的生態(tài)口譯圈,主體為說(shuō)話者,譯員需適應(yīng)信息生態(tài)環(huán)境;而從信息解碼的角度,“譯員+跨文化因素+雙語(yǔ)關(guān)聯(lián)語(yǔ)境”形成新的生態(tài)鏈,此時(shí),譯員以主體者的身份實(shí)施對(duì)生態(tài)環(huán)境的操控,即綜合運(yùn)用自己的知識(shí)積累,結(jié)合跨文化因素,能動(dòng)篩選所接收信息中與目標(biāo)語(yǔ)能實(shí)現(xiàn)對(duì)接的信息,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義解碼環(huán)節(jié)。因此,信息解碼過(guò)程中,語(yǔ)言、文化、言語(yǔ)交際以及說(shuō)話者、譯員成為一個(gè)互聯(lián)互動(dòng)的整體,具體而言,譯員需要運(yùn)用語(yǔ)音碼結(jié)構(gòu)的能力來(lái)適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境,另一方面,譯員在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境下,又不斷的選擇,考慮信息的關(guān)聯(lián)性,信息的跨文化性,信息的內(nèi)隱性,從整體適應(yīng)度的角度來(lái)確定需要轉(zhuǎn)譯的信息和能夠轉(zhuǎn)譯的信息。
生態(tài)翻譯論順應(yīng)生態(tài)文化研究的思潮,用“翻譯生態(tài)環(huán)境”來(lái)審視翻譯,用“選擇/適應(yīng)”學(xué)說(shuō)的基本原理 思想來(lái)描述和解釋翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、主體和過(guò)程等,從而探索翻譯研究的生態(tài)學(xué)新途徑。口譯過(guò)程也不例外,口譯的生態(tài)環(huán)境指的是語(yǔ)言、交際、文化、自然以及人類(說(shuō)話者、譯員、聽眾)等組成和諧統(tǒng)一的整體,而口譯的過(guò)程也是譯員不斷適應(yīng)和選擇的過(guò)程,譯員既要受口譯生態(tài)環(huán)境的制約,又以口譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)于轉(zhuǎn)譯的操縱和選擇。用翻譯生態(tài)論的基本原理分析口譯的信息解碼行為,能更好的了解口譯活動(dòng)的本質(zhì)和過(guò)程,對(duì)口譯基礎(chǔ)階段的訓(xùn)練奠定了一定的理論基礎(chǔ)。
[1]劉文紅.論英語(yǔ)口譯中的聽覺解碼[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2005(1).
[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(4).
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]徐瀚.口譯信息解碼與動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(8).
[6]楊承淑.口譯的信息處理過(guò)程研究[M].南京:南開大學(xué)出版社,2010.
[7]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[8]張麗云.口譯研究的新視角——生態(tài)口譯模式[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011.
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2013年2期