嚴(yán) 杰,李 婷
(吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 研究生部,吉林 長(zhǎng)春 130017)
研究生培養(yǎng)方案是研究生教育的藍(lán)圖,決定著研究生培養(yǎng)質(zhì)量的高低。由翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)全國(guó)教育指導(dǎo)委員會(huì)制定、國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)頒發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》[1]和《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》[2]是國(guó)內(nèi)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位開(kāi)展翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育的基本規(guī)范。各培養(yǎng)單位須結(jié)合實(shí)際情況,制定出本單位具體的培養(yǎng)方案。因此,通過(guò)調(diào)查各高校制定的培養(yǎng)方案就能大致反映翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)情況。
從2007年15所高校開(kāi)始招收翻譯碩士到目前,全國(guó)已有159所高校培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生。整體來(lái)說(shuō),我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育仍處于探索階段,與國(guó)外較為成熟的職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)體系相比,雖然發(fā)展速度較快,但是由于開(kāi)辦歷史較短,存在經(jīng)驗(yàn)不足、基礎(chǔ)薄弱等問(wèn)題。筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)訪問(wèn)的方式,大量瀏覽國(guó)內(nèi)外開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)的高校培養(yǎng)方案,選取了專業(yè)設(shè)置比較完善,并在課程設(shè)置上具有特色的七所典型高校開(kāi)展分析與研究,針對(duì)時(shí)下有關(guān)翻譯碩士專業(yè)的特色培養(yǎng)方案問(wèn)題提出一些見(jiàn)解及對(duì)策。
這七所高校包括國(guó)外翻譯碩士辦學(xué)歷史較長(zhǎng)的美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院,英國(guó)著名口譯院校紐卡斯?fàn)柎髮W(xué),國(guó)內(nèi)香港中文大學(xué)與香港理工大學(xué),內(nèi)地首批MTI試點(diǎn)院校北京大學(xué),廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),以及第二批院校南京師范大學(xué)。鑒于各高校的信息側(cè)重點(diǎn)不同,本文將采用文獻(xiàn)資料法、比較研究法、邏輯分析法等研究方法,從培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)習(xí)年限、課程設(shè)置、培養(yǎng)方式與方法、實(shí)踐環(huán)節(jié)、學(xué)位論文等方面,深入剖析目前國(guó)內(nèi)外翻譯碩士培養(yǎng)方案的異同,為新建MTI培養(yǎng)單位提高培養(yǎng)質(zhì)量和深化研究生教育改革提供參考。
指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(2007年、2009年)明確指出了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo):培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,符合提升國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力需要及滿足國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。從所調(diào)查的七所高校培養(yǎng)方案中的培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)看,內(nèi)地三所院校始終圍繞指導(dǎo)性培養(yǎng)方案中的培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行重復(fù)描述,沒(méi)有按領(lǐng)域和方向細(xì)化培養(yǎng)目標(biāo),缺乏明顯突破。而美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院、英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)均分設(shè)培養(yǎng)領(lǐng)域,并分別對(duì)各培養(yǎng)領(lǐng)域的人才培養(yǎng)目標(biāo)作了較為詳細(xì)的說(shuō)明,甚至指明了將來(lái)所從事的職業(yè)方向,比如美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院“推動(dòng)企業(yè)、政府、國(guó)際組織間的跨文化、跨國(guó)界交流。在多語(yǔ)種環(huán)境下從事醫(yī)藥、法庭和外事翻譯,熟練運(yùn)用翻譯技術(shù)與軟件,獨(dú)立從事翻譯編輯和審校工作”。香港理工大學(xué)和香港中文大學(xué)則分別針對(duì)不同領(lǐng)域設(shè)置了培養(yǎng)目標(biāo),申請(qǐng)攻讀學(xué)位者對(duì)學(xué)業(yè)乃至將來(lái)從事的職業(yè)均有比較清晰的認(rèn)識(shí)。新建MTI院校在制定本校的培養(yǎng)目標(biāo)時(shí),一定要放眼全球,根據(jù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展以及本校的學(xué)科優(yōu)勢(shì),形成自己的特色,避免趨同。從培養(yǎng)方案內(nèi)容來(lái)看,南京師范大學(xué)在這一點(diǎn)上取得了一定的突破,在其培養(yǎng)方案的“研究方向—筆譯—本地化產(chǎn)業(yè)翻譯”中,特別指出:結(jié)合國(guó)際本地化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的趨勢(shì),以及江蘇省和華東地區(qū)外向型經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),在國(guó)內(nèi)高校中率先培養(yǎng)針對(duì)本地化產(chǎn)業(yè)的專業(yè)翻譯人才。這反映出當(dāng)前我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)部門(mén)正迅速轉(zhuǎn)換觀念,準(zhǔn)確把握社會(huì)所需求的翻譯人才類(lèi)型和素質(zhì)要求,如果將這種思想轉(zhuǎn)換到對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)的描述中,將進(jìn)一步有效地推動(dòng)MTI的培養(yǎng)。
在《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2007年、2009年)中,翻譯碩士的課程分為四個(gè)模塊:公共必修課、專業(yè)必修課、方向必修課和選修課?!吨笇?dǎo)性培養(yǎng)方案》所針對(duì)的是全國(guó)所有的MTI培養(yǎng)單位,它所提供的是一種原則性的參照,必須具有統(tǒng)一性和普適性。為了便于各培養(yǎng)單位開(kāi)發(fā)出新的課程,在選修課部分特別強(qiáng)調(diào):各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定選修課。課程開(kāi)發(fā)和課程設(shè)計(jì)可以充分體現(xiàn)一個(gè)團(tuán)隊(duì)的教學(xué)研究能力,從這一點(diǎn)進(jìn)行考察,本文所分析之七所高校具有明顯的差別。
表1 七所高校的核心及特色課程設(shè)置情況
綜合表1,從以下兩個(gè)方面展開(kāi)討論。
(1)結(jié)合區(qū)域特點(diǎn)和學(xué)校資源,凝練課程特色。根據(jù)分析的結(jié)果來(lái)看,香港地區(qū)兩所院校的課程更豐富且更有特色,北京大學(xué)因其自身優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)方向也格外分明。香港理工大學(xué)開(kāi)設(shè)了多門(mén)選修課,除了法律、商貿(mào)翻譯外,有些課程具有鮮明的地區(qū)特色,如香港文學(xué)、本地小說(shuō)選讀、廣東話學(xué)等。而內(nèi)地大多數(shù)院校的選修課只是泛泛地開(kāi)設(shè)了經(jīng)貿(mào)、科技、法律類(lèi)翻譯,課程設(shè)置未體現(xiàn)出翻譯人才培養(yǎng)與地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的結(jié)合。比如,南京師范大學(xué)并未開(kāi)設(shè)江蘇省或南京市地理、社會(huì)和政經(jīng)發(fā)展概況相關(guān)課程,研究生如果連本地區(qū)的基本概況都不了解的話,如何能了解地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的需求呢?香港中文大學(xué)翻譯系設(shè)有口筆譯碩士和計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士?jī)蓚€(gè)專業(yè)。香港中文大學(xué)提倡以中英雙語(yǔ)、雙文化為教學(xué)目標(biāo),貫徹中英語(yǔ)文并重的原則,這也體現(xiàn)在翻譯碩士的課程設(shè)置上,如雙語(yǔ)編譯技能、比較語(yǔ)言研讀、公關(guān)事務(wù)翻譯等,其數(shù)量多達(dá)32門(mén),比大多數(shù)院校開(kāi)設(shè)的課程豐富得多。北京大學(xué)作為一所綜合性大學(xué),開(kāi)設(shè)了“文獻(xiàn)查找與論文寫(xiě)作”“筆譯測(cè)試”“圣經(jīng)與英美文學(xué)”“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”“本地化與國(guó)際化工程”“中國(guó)文化與美學(xué)專題”“管理學(xué)”“國(guó)際法基礎(chǔ)理論”等涉及多門(mén)學(xué)科的選修課程,突破了研究型大學(xué)的桎梏,以自身學(xué)科資源優(yōu)勢(shì)為依托,找到了適合的專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展道路。
上述三所院校的課程設(shè)置分別是以地區(qū)和學(xué)校特色為支撐。課程特色是課程設(shè)置的靈魂因素,雖然在MTI總體培養(yǎng)目標(biāo)上各培養(yǎng)單位應(yīng)該是一致的,但畢竟應(yīng)該以各區(qū)域翻譯市場(chǎng)的真實(shí)需求為主要導(dǎo)向[3]。若想在眾多MTI院校中脫穎而出,特色課程可謂強(qiáng)有力的手段之一。如筆者所在學(xué)校吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,其MTI培養(yǎng)方案充分考慮了其所在地域?qū)Ψg人才的要求,結(jié)合市場(chǎng)需求與人才培養(yǎng)規(guī)律,設(shè)置了“今日東北亞”“吉林省概況”等課程,主動(dòng)適應(yīng)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求。
(2)重視現(xiàn)代化技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用。各校都開(kāi)出了不少與機(jī)器輔助翻譯和軟件應(yīng)用相關(guān)的課程,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯信息技術(shù)、翻譯技術(shù)實(shí)踐、軟件本地化等。目前翻譯企業(yè)中,筆譯仍占相當(dāng)大的比重,市場(chǎng)需求的翻譯人才中,83%以上都是筆譯人才。由于口筆譯的翻譯強(qiáng)度不同,翻譯行業(yè)中筆譯人才為大多數(shù)。而新的時(shí)代呼喚新一代語(yǔ)言服務(wù)人才,翻譯工作必然需要現(xiàn)代翻澤技術(shù)的參與。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的出現(xiàn)大大提高了翻譯效率,在許多院校中,成為了翻譯技術(shù)課程設(shè)計(jì)的一大亮點(diǎn)??v觀國(guó)內(nèi)外院校,有的是單獨(dú)開(kāi)設(shè)專業(yè),如蒙特雷國(guó)際研究院的翻譯與本地化管理碩士,香港中文大學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)。有的是將其翻譯技術(shù)課納入培養(yǎng)方案中,如紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的翻譯信息技術(shù),香港理工大學(xué)的現(xiàn)代漢字與信息技術(shù),廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)與南京師范大學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯。北京大學(xué)可謂內(nèi)地翻譯信息技術(shù)教學(xué)的佼佼者,將MTI筆譯與CAT專業(yè)并重,在MTI筆譯課程中特別開(kāi)設(shè)了“雙語(yǔ)編輯與信息出版新技術(shù)”“本地化與國(guó)際化工程”等注重利用信息技術(shù)編譯文本的課程。MTI的辦學(xué)要根據(jù)翻譯市場(chǎng)及翻譯行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,因此,制定與計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理工具、本地化相關(guān)的課程成為了學(xué)科建設(shè)的必然趨勢(shì)。在這一點(diǎn)上,具有計(jì)算機(jī)及信息技術(shù)專業(yè)辦學(xué)優(yōu)勢(shì)的MTI院校能夠緊密跟隨行業(yè)發(fā)展步伐,如北京大學(xué),而其他眾多MTI培養(yǎng)院校需要充分發(fā)掘國(guó)內(nèi)的CAT資源,支撐本校的翻譯碩士,尤其是筆譯人才的培養(yǎng)。
培養(yǎng)方式是實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)、具體落實(shí)課程實(shí)施的重要保障,也是研究生成長(zhǎng)的重要途徑。從《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2007年,2009年)可知,我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)實(shí)行學(xué)分制,采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué),重視實(shí)踐環(huán)節(jié),成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用,可實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)研究生。從七所院校情況來(lái)看,英美兩所院校多聘請(qǐng)口筆譯經(jīng)驗(yàn)豐富,在國(guó)際上享有一定聲譽(yù)的口筆譯專家擔(dān)任指導(dǎo)教師,比如國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員、歐盟、聯(lián)合國(guó)現(xiàn)任譯員等;內(nèi)地大學(xué)除專職教師外,多聘請(qǐng)出版機(jī)構(gòu)、翻譯公司的譯審、經(jīng)理、同傳譯員等行業(yè)人士參與教學(xué)、實(shí)踐指導(dǎo)和論文指導(dǎo)工作。
抓好專業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)是達(dá)成全日制專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)目標(biāo)的關(guān)鍵。翻譯作為一個(gè)職業(yè),專業(yè)化程度高,應(yīng)用性和操作性強(qiáng)。除了必備的雙語(yǔ)語(yǔ)言技能以外,翻譯從業(yè)人員還要具備廣博的學(xué)科(如商務(wù)、貿(mào)易、法律等)知識(shí)和實(shí)際翻譯操作技能。因此,為了達(dá)成培養(yǎng)目標(biāo),必須高度重視實(shí)踐環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)。
指導(dǎo)性培養(yǎng)方案中規(guī)定,學(xué)生至少有10萬(wàn)~15萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐,或累計(jì)不少于400小時(shí)的口譯實(shí)踐。各培養(yǎng)單位都非常重視翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié),并對(duì)此做出了詳細(xì)規(guī)定。比如北京大學(xué),在《世界知識(shí)》出版社、中國(guó)外文出版社、新華社《參考消息》、中國(guó)翻譯與出版公司等機(jī)構(gòu)中建有常設(shè)翻譯實(shí)習(xí)基地,各基地根據(jù)北京大學(xué)MTI培養(yǎng)計(jì)劃的要求,為研究生按時(shí)提供翻譯、編譯、編輯等專項(xiàng)業(yè)務(wù)實(shí)踐計(jì)劃,根據(jù)國(guó)家翻譯專業(yè)資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),注重專業(yè)技能訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)積累。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)與東盟博覽會(huì)事務(wù)局、中國(guó)對(duì)外貿(mào)易中心外聯(lián)處等機(jī)構(gòu)也建立了合作關(guān)系,為研究生提供合適的實(shí)踐機(jī)會(huì)。與國(guó)內(nèi)大學(xué)相比,英美的院校給研究生提供的實(shí)踐實(shí)習(xí)機(jī)構(gòu)起點(diǎn)較高,像蒙特雷國(guó)際研究院的聯(lián)合國(guó)訓(xùn)練研究所、世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織、世界銀行、北美國(guó)家組織、本田研發(fā)中心、syntes語(yǔ)言集團(tuán)、logrus(本地化服務(wù)供應(yīng)商)等,盡管實(shí)踐單位的層次受院校本身的辦學(xué)歷史和聲譽(yù)影響,合作單位的性質(zhì)卻是可以參考的實(shí)踐基地建設(shè)方向,實(shí)踐教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)也值得我們的MTI培養(yǎng)單位加以借鑒和學(xué)習(xí),要堅(jiān)持走校企合作之路,解決應(yīng)用型人才培養(yǎng)中學(xué)生實(shí)踐能力不足的問(wèn)題[4]。
指導(dǎo)性培養(yǎng)方案中對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文的形式作了具體要求,可以采用項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、研究論文形式中的一種。不過(guò)具體內(nèi)容、格式要求方面還沒(méi)有國(guó)家統(tǒng)一的參考標(biāo)準(zhǔn),目前絕大多數(shù)MTI培養(yǎng)院校主要借用傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位論文的評(píng)價(jià)方式,從指導(dǎo)教師、論文評(píng)審專家、研究生本人都下意識(shí)地把學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位論文要求作為參照,與MTI教育的要求相脫節(jié)??上驳氖?,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等第一批MTI培養(yǎng)單位,就學(xué)位論文的具體形式、選題要求及評(píng)價(jià)體系進(jìn)行了創(chuàng)新性探索。筆者所在吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,目前雖然尚未有應(yīng)屆畢業(yè)生,也非常重視翻譯碩士學(xué)位論文工作,制定了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文基本要求和評(píng)價(jià)指標(biāo)體系》,并讓研究生在個(gè)人培養(yǎng)計(jì)劃書(shū)的設(shè)計(jì)過(guò)程中就開(kāi)始思考學(xué)位論文的方向。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)的是高層次、應(yīng)用型翻譯專門(mén)人才,與學(xué)術(shù)型碩士有所不同,學(xué)位論文應(yīng)來(lái)源于真實(shí)的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生通過(guò)整理和提煉翻譯實(shí)踐工作中的問(wèn)題,培養(yǎng)其在翻譯工作中自我反思和自我提高的能力,確保其自身專業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
[1]國(guó)務(wù)院學(xué)位辦公室.關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的通知[S].學(xué)位辦[2007]78號(hào),2007.
[2]國(guó)務(wù)院學(xué)位辦公室.關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)《全日制碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案的通知》[S].學(xué)位辦[2009]23號(hào),2009.
[3]王晉瑞.關(guān)于開(kāi)設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學(xué)位與研究生教育,2010(7):70.
[4]王建明,張瑜,張磊.校企合作基地建設(shè)模式與機(jī)制的研究[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(2):
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年6期