叢 麗,李琳琳
(沈陽(yáng)建筑大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110168)
稱謂語因其承載在大量的文化因素,一直是社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域的重要研究對(duì)象。稱謂語有社會(huì)稱謂語和親屬稱謂語兩種。親屬稱謂語是反映人們血緣和婚姻關(guān)系的詞語,是一套特殊的語言符號(hào)。一方面,它和一般語言符號(hào)一樣具有指稱功能;另一方面,它又有當(dāng)面稱呼的作用。親屬稱謂語的泛化就是指用親屬稱謂語來指稱或稱呼非血緣和婚姻關(guān)系的人。
親屬稱謂語在漢英兩種語言中都形成了嚴(yán)密并相對(duì)穩(wěn)定的系統(tǒng),隱藏在這種特殊詞匯體系背后的是一個(gè)民族的社會(huì)文化生活與民族心理特點(diǎn)等社會(huì)屬性特征。這種社會(huì)文化生活和民族心理的差異導(dǎo)致了不同語言體系下的親屬稱謂語的相異性。漢英親屬稱謂系統(tǒng)有很明顯的差異,英語親屬稱謂籠統(tǒng)、簡(jiǎn)單、粗疏,而漢語的親屬稱謂精細(xì)、復(fù)雜、嚴(yán)格。
漢語的親屬稱謂系統(tǒng)屬于描述制,在關(guān)系親疏、輩分高低、年齡長(zhǎng)幼和姻親血親等方面做了詳盡的區(qū)分。而英語的親屬稱謂系統(tǒng)屬于愛斯基摩制,它強(qiáng)調(diào)核心家庭,只有在核心家庭內(nèi)部的親屬稱謂才是描述性的,在核心家庭以外則為高度的概括,很具有模糊性[1]。如以“uncle”為
英語 漢語uncle 伯父,叔父,舅父,姨父,姑父
例:包括英國(guó)在內(nèi)的整個(gè)歐洲的文明制度表現(xiàn)為:無論父系還是母系都可以繼承財(cái)產(chǎn)和爵位等,血親與姻親沒有內(nèi)外主次之分。這種文化特征在親屬稱謂語方面的表現(xiàn)就是:不細(xì)分父親方面還是母親方面的親屬。所以,英語的“uncle”既包括漢語的血親稱謂“伯父、叔父”,也包括姻親稱謂的“舅父、姑父、姨夫”。
在古代中國(guó)的家庭中,只有長(zhǎng)子才能繼承遺產(chǎn)。因此,在兄弟的長(zhǎng)幼排序就很有必要。在稱呼與父親同輩分的男性長(zhǎng)輩,年長(zhǎng)于父親的稱為“伯父”,稱父親之弟為“仲父”,稱仲父之弟為“叔父”,稱叔父之弟為“季父”。由于仲父、叔父和季父不繼承祖父的財(cái)產(chǎn),詳細(xì)區(qū)分父之弟顯得沒太大的必要,于是,后來便以“叔父”統(tǒng)稱父之弟 (見下圖)。
女子在家庭中沒有地位,而且沒有繼承權(quán),因?yàn)樵缤硪薜酵庑杖思?,成為另一個(gè)家庭或家族的一員。所以在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,人們統(tǒng)稱父親的姐姐或妹妹為“姑”,不再區(qū)分其年長(zhǎng)于自己的父親與否。母親的兄弟姐妹屬于旁系親屬,人們分別用“舅”和“姨”來統(tǒng)稱母親的兄弟和姐妹,也沒有區(qū)分這些舅”和“姨”是否年長(zhǎng)于母親。[2]所以,不同于“伯父、叔父”這些親屬稱謂,“舅父、姑父、姨夫”沒有長(zhǎng)幼的區(qū)分。
親屬稱謂是家庭成員之間的稱謂習(xí)慣,許多親屬稱謂泛化到非親屬稱謂的現(xiàn)象在漢語中很普遍。在英語中,親屬稱謂不但很少應(yīng)用于非親屬稱謂,相反,有些社會(huì)稱謂還被泛化到親屬稱謂系統(tǒng)中。例如:在漢語稱謂里,女婿或是兒媳將其配偶父母也稱為爸爸和媽媽,但在英語稱謂中,女婿或兒媳會(huì)采取零親屬稱謂,轉(zhuǎn)而采用社會(huì)稱謂來稱呼其配偶的父母為:Mr./Mrs.加姓氏。
始于以家庭為中心的中國(guó)傳統(tǒng)文化深刻地影響著人們的社會(huì)行為,在社會(huì)交際中把社會(huì)成員與家庭成員等同起來,造成了親屬稱謂泛化現(xiàn)象。然而,西方文明的發(fā)展道路則截然不同,隨著資本主義的發(fā)展,其“平等、自由、博愛”的人文主義的價(jià)值觀和信仰隨之建立。個(gè)人主義價(jià)值重于家庭和封建倫理。
同時(shí),漢語的親屬稱謂的泛化體現(xiàn)了該民族“卑己尊人”的禮貌原則。例如,在漢語中,當(dāng)向一個(gè)陌生人問路時(shí),人們往往采用親屬稱謂吸引聽者的注意力,與自己年齡相仿的稱為大哥、大姐、弟弟、妹妹等,與自己父輩相仿的稱為大爺、大媽等。然而,在英語中,這種表達(dá)是不符合社會(huì)文化習(xí)慣的,人們常常以“Excuse me”來引出話題,而對(duì)陌生人不冠以任何有關(guān)親屬稱謂的詞語表達(dá)。
鑒于漢英親屬稱謂系統(tǒng)及其泛化存在的巨大差異,要求譯者在親屬稱謂泛化翻譯過程中要從社會(huì)語言學(xué)角度出發(fā),注意區(qū)分性別語言和年段語言以及交際語言等以達(dá)到在兩種不同的社會(huì)及文化背景的語言之間的橋梁。為了達(dá)到語用對(duì)等效果,可靈活應(yīng)用翻譯對(duì)策如增減、替換、改寫等。如下例:
1.增減
小芹板起臉來說:金旺哥!“咱們以后說話規(guī)矩些!你也是娶媳婦大漢了!”
Little Qin,however,looked quite serious.“Jin Wang,you’ d betterbehave, you arenota child.”[3]
在漢語里,人們使用親屬稱謂語來達(dá)到拉近人與人之間關(guān)系的目的,反映了“泛論理化”和家國(guó)同構(gòu)的意識(shí)形態(tài)和傳統(tǒng)文化。相反,在英語中,人們與關(guān)系親密的人或是陌生人接觸過程中常常零稱謂。在翻譯過程中,可以采取靈活的增減方法達(dá)到翻譯等效。
2.替換
聽說他還對(duì)母親極口夸獎(jiǎng)我,說:“小小年紀(jì)便有見識(shí),將來一定要中狀元。姑奶奶,你的福氣是可以寫包票的了?!?/p>
And I heard he had praised me highly to Mother,saying,“He’s so young,yet he knows what’s what.He’s sure to come first in the official examination in future.Your fortune’ s as good as made,ma’am.”[4]
這男子,明白這是有身份的主顧了,就學(xué)到城市里人說話:“大爺,您請(qǐng)里面坐坐,她們就回來?!?/p>
He realized that this was a man of substance,so in imitation of the townsfolk he said,“Please take a seat inside,sir.They’ll soon be back.”[5]
在稱呼在陌生人方面,在英語中,可以通過使用sir或madam稱呼達(dá)到漢語中使用親屬稱謂語的目的,即:使聽話者和說話者之間建立友好關(guān)系或表示對(duì)對(duì)方的尊重。
3.改寫
劉姥姥便拉住一個(gè)道:“我問哥兒一聲:有個(gè)周大娘在家么?”
周瑞家的在內(nèi)忙迎出來,問: “是哪位?”劉姥姥迎上來笑問道:“好啊?周嫂子?!?/p>
The old woman caught hold of one of these youngsters and asked,“Can you tell me,brother,if Mrs.Chou is at home?
Mrs.Chou hurried out to see who it was while Granny Liu hastened forward crying,“Sister Chou!How are you?”[6]
在翻譯中,也可用brother和sister加上姓氏來改寫泛化后親屬稱謂語。在英語中,親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語。但有時(shí)也可用brother和sister加上姓氏來表達(dá)親密關(guān)系,但大多數(shù)都是應(yīng)用在教堂教會(huì)等場(chǎng)合。此外,在英語中,年齡大的人可用son來稱陌生的年輕人,有喜愛和疼愛之意,但在漢語中這樣的稱呼就有侮辱的意味。
漢英親屬稱謂語系統(tǒng)存在的巨大差異以及漢語親屬稱謂語的泛化,一直是翻譯界的難點(diǎn)之一。語言翻譯的核心是文化的翻譯。蘊(yùn)含著豐富的文化因素的親屬稱謂語從一個(gè)側(cè)面反映了該民族的社會(huì)形態(tài)和文化傳統(tǒng)。將社會(huì)語言學(xué)引入親屬稱謂泛化的翻譯,要求譯者要充分考慮到中西歷史文化和民族觀念中倫理道德觀的不同之處,不僅為翻譯實(shí)踐提供了新的視角,也為翻譯研究提供了大量有價(jià)值的啟示。
[1]裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對(duì)比研究[J].四川外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(3).
[2]叢麗,李琳琳.英漢親屬稱謂形式中語言性別歧視現(xiàn)象研究[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(6).
[3]趙樹理.小二黑結(jié)婚[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,中國(guó)文學(xué)出版社,1998.
[4]魯迅.社戲[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,中國(guó)文學(xué)出版社,1998.
[5]沈從文.丈夫[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,中國(guó)文學(xué)出版社,1998.
[6]楊冬梅.《紅樓夢(mèng)》中稱謂詞的翻譯[D].西安:陜西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,2004.
哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)2013年5期