【摘 要】在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,母語會對其產(chǎn)生一定的負面影響,即負遷移作用。盡管有很多英語詞匯與漢語詞匯的意思相同或相近,但其內(nèi)涵與用法卻又有很大的不同,這就阻礙并影響著中國學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)以及對英語詞匯的精準理解。通過對其本質(zhì)和產(chǎn)生因素的認識,對兩者進行系統(tǒng)的對比研究,旨在找出負遷移作用的條件,提出相應(yīng)的應(yīng)對策略,盡量避免負遷移產(chǎn)生的影響,促進英語學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】英語詞匯學(xué)習(xí);負遷移;應(yīng)對策略
詞匯、語音和語法三大要素組成了語言。作為語言活動的基礎(chǔ),詞匯在英語學(xué)習(xí)的過程中占據(jù)著舉足輕重的地位。因此,學(xué)生對詞匯的學(xué)習(xí)也非常重視,通常都會花大量的時間記憶單詞,但在實際運用中效果卻不盡如人意。造成這種結(jié)果的其中一個重要原因就是中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候往往會受到來自母語的影響,他們常常不可避免地把漢語的一些習(xí)慣用法和思維模式套用到英語當中,即受到母語的負遷移(negative transfer)影響,對英語詞匯的掌握起了制約制約作用,使得在學(xué)習(xí)生活中出現(xiàn)不少中式英語(Chinglish)的例子。因此,對于漢語在中國學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯過程中起到的負遷移作用一定要引起我們的重視。
一、英語詞匯學(xué)習(xí)中漢語負遷移的表現(xiàn)
英國語言學(xué)家威爾金斯( George W. Wilkins)在《語言教學(xué)中的語言學(xué)》中說:“如果沒有語音和語法,還可以傳達一點點信息;但是如果沒有詞匯,那就不能傳達任何信息。”詞匯學(xué)習(xí)貫穿語言學(xué)習(xí)的全過程。大部分中國學(xué)生對于英語詞匯的學(xué)習(xí)都長時間停留在背單詞的階段,他們一般都認為每一個漢字或短語在英語中都能找到相對應(yīng)的英語單詞,機械地把兩者等同起來。一旦把一個英語單詞與一個漢語詞聯(lián)系起來,我們的大腦就會聯(lián)想到這個漢語詞的意思,就容易把漢語詞的定義套用到英語單詞上,也容易將英語單詞的意思理解成和漢語詞的一樣,甚至在使用英語單詞的時候也把漢語詞的搭配用法連帶套用到英語單詞上。比如,不少學(xué)生使用a rich meal去表達“豐盛的餐宴”。在英語里,這個短語的意思通常是“油膩的、含糖高的飯菜”。在識記rich時,由于記住的意思是“豐盛的、豐富的”,于是便激活了漢語“豐盛的餐宴”搭配,進而套用到英語表達中,出現(xiàn)了a rich meal這種語法正確但詞不達意的情況。
詞匯遷移在第二語言習(xí)得中十分常見,而且?guī)缀跏请S著學(xué)習(xí)的開始就發(fā)生的。學(xué)習(xí)的詞匯越多,發(fā)生的詞匯遷移的機率也就越大。事實上,除了一些專屬詞匯和少數(shù)日常詞匯以外,英漢詞匯完全對應(yīng)的情況是很罕見的,很多情況下,一種語言中的詞語在另一種語言中因不同的上下文或語境都會有很多種不同的對應(yīng)形式。面對這種差異,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時要特別注意,不要局限在英漢單一對應(yīng)的詞義上,要盡力避免母語遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
母語對英語詞匯學(xué)習(xí)的負遷移主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1. 詞義負遷移
漢語和英語分屬兩個語系——漢藏語系和印歐語系,二者截然不同。漢語是單音節(jié)的表意文字,一個字就是一個音節(jié),一個音節(jié)又表示一個語素。中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢字通常是將字跟相應(yīng)的事物聯(lián)系起來,從形象的角度來認識、學(xué)習(xí)和掌握漢字的。而英語的是由26個字母構(gòu)成的,是無理性的,字母和用字母拼寫構(gòu)成的詞也較為隨意。對于英語詞匯的學(xué)習(xí)比較抽象,沒有類似漢語這樣字與詞的概念。
(1)概念意義不對等
概念意義是指一個詞最基本的意義,也是一個詞的核心意義。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如:中國學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,因此會相應(yīng)地把“王老師”稱為“Teacher Wang”,而實際上在英語中,teacher只是一種職業(yè),不表示對人的稱謂。Book與“書”,作名詞時二者是對應(yīng)的,都指一種物體,但作動詞時,book含有“預(yù)定”的意思,“書”卻是“書寫”的意思,二者在詞義上只是部分地對應(yīng)。從指稱范圍看,英漢詞匯在概念意義上的不對等有英窄漢寬和英寬漢窄兩種情況。英窄漢寬指的是漢語用一字、英語用多詞的現(xiàn)象。如“看”一字,在英語中就至少有read(I will read a book)、see(I see him coming)、watch(You can watch TV at weekend.)、look(Look at that woman by the table.)四個詞與其對應(yīng)。而英寬漢窄則指的是英語用一詞、漢語用多字的現(xiàn)象,如thick rope、thick book、thick grass、thick fog中的thick一詞在漢語中分別表示為“粗”“厚”“密”“濃”。
(2)內(nèi)涵意義不對等
內(nèi)涵意義(connotative meaning)是指走出詞的概念意義之外的意義,如詞的感情色彩、詞的褒貶等。它是建立在概念意義基礎(chǔ)之上的、由情感聯(lián)系所導(dǎo)致的、受民族文化所制約的一種詞匯的隱含和延伸意義,是不同民族文化,包括世界觀、價值觀、道德觀、審美情趣、生活方式等在語言中的反映和體現(xiàn)。各種不同的文化都給詞語符號打上了其特有的印記,賦予其特定的說法和名稱。所以一種特定的說法和名稱只有在與其相匹配的文化意識中才可能暢通無阻地表達意義,同時,相對應(yīng)的文化意識也影響著其語義。例如中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認為龍是中華民族的象征,中國人是龍的傳人,總是用于表達好的意思, “龍鳳呈祥”、“龍馬精神”、“望子成龍”等,而西方人對dragon卻沒有好感,認為它是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。再如果顏色的象征意義在中西文化中也有很大的差異。如紅色在中文里象征吉祥、喜慶,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字;男女婚嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺稱為“紅火”等。而西方文化中的紅色(red)則是一個貶意相當強的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,象征著殘暴、流血,如red revenge(血腥復(fù)仇), a red battle(血戰(zhàn)), 它也象征危險、緊張,如red alert(空襲警報), a red adventure story(一個令人緊張的冒險故事), a red flag(危險信號旗)等。
(3)搭配意義不對等
搭配意義(collocative meaning)是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,是由一個詞從與它相結(jié)合的其它詞的意義中所獲得的各種聯(lián)想構(gòu)成的,是一種必須與別的意義搭配在一起產(chǎn)生的意義。漢英搭配并不是搭配組合中各個詞項的意義的簡單對應(yīng),如前文說到的rich meal, 再如家庭教師,不用a family teacher, 而是private teacher。詞匯搭配往往也是約定俗成的,如動詞與名詞的搭配,動詞與介詞、副詞的搭配等,多數(shù)并無道理可講。如果學(xué)生片面地理解英語的搭配意義,就有可能在詞語理解和使用方面造成錯誤。如:Look out!( 小心!漢語的錯誤理解為“向外看”),red meat(牛羊肉,漢語的錯誤理解為“紅色的肉”)。
2. 詞性負遷移
詞性是指根據(jù)詞義、句法作用及形式特征分成的類別。作為漢藏語系典型的孤立語,漢語缺少形態(tài)變化,也就是說,一個詞在本身形式?jīng)]有任何變化的情況下,可以表述不同的詞性,通過該詞在句子當中的放置位置或漢字的、地、得來確定它的詞性;而屬印歐語系的英語則是一門屈折語言,用于不同詞性時,英語單詞往往需要在形式上得以反映,即一種詞類可以通過一些屈折變化而轉(zhuǎn)化為另一種詞類。因此學(xué)生在英語作文中有時會使用了具有正確意義的單詞,但對詞性卻給予了錯誤定位,如把形容詞用作動詞,名詞用作動詞,分詞用作動詞等。如:We should learn some general medicine knowledge. (medicine 應(yīng)為medical)一些中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時,只求基本詞義,對詞的讀音、用法及其他含義不太在意,更不注意詞性。詞性觀念淡薄甚至沒有詞性觀念導(dǎo)致他們在英語寫作時經(jīng)常將詞性混淆或是缺少必要的詞性轉(zhuǎn)換。
3. 詞匯搭配負遷移
詞語搭配是詞匯學(xué)習(xí)的重點,搭配不僅是構(gòu)成詞語意義的一個重要手段,也是詞匯銜接的手段之一,對篇章的連貫也十分重要。英、漢兩種語言的詞語搭配組合習(xí)慣往往各不相同,因此不能機械地把漢語的搭配硬搬到英語中去。中國學(xué)生經(jīng)常會在動詞與名詞搭配、形容詞和名詞搭配時出現(xiàn)錯誤。例如,漢語中的動詞“打”有很強的搭配能力,可以和很多名詞搭配,而受到漢語的影響,學(xué)生們一看到“打”的詞組,就會用beat/hit來表達,結(jié)果很多時候都會讓人讀不懂。如打排球、打盹、打電話、打地基,英語中的表達往往會用play volleyball、make a doze、make a call、lay foundation。形容詞tall和high都有“高”的意思,a tall boy,high price都是正確的搭配,但如果反過來則搭配關(guān)系不正確。
4. 詞法負遷移
英語的語法范疇(如性、數(shù)、時等)較多,常常需要借助語法手段來表達語法意義;而漢語則沒有這些語法范疇,可以直接用詞匯手段表達語法意義從而補償語法范疇的不足。英語中存在而漢語中沒有的冠詞也經(jīng)常被學(xué)生們遺忘。Mr Brown is engineer.此句應(yīng)為Mr Brown is an engineer.一些名詞在漢語中是可數(shù)的,但在英語中則成為不可數(shù)名詞。如學(xué)生有時會說:He had a bread for breakfast.其中bread是不可數(shù)名詞,因此前面不能加a,一般會用some或a loaf of來修飾bread。中國學(xué)生在英語使用中還會忘記冠詞,因為冠詞漢語中是沒有的。同樣的,名詞的單復(fù)數(shù)、形容詞的比較級和最高級、代詞的主賓格之分都在漢語中難以體現(xiàn)使得學(xué)生在使用英語表述的時候常在這些方面犯錯誤。
二、英語詞匯教學(xué)中防止?jié)h語負遷移的對策
詞匯教學(xué)有著豐富的內(nèi)涵?!巴耆莆找粋€詞,應(yīng)包括掌握它的意義、拼寫、讀音、搭配、語法形式、文體、聯(lián)想以及它的詞頻。”(余德敏,2012:12)然而,并非每個詞都需要我們立刻掌握它的每一項內(nèi)容,為了有效地促進學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí),最大限度地減少漢語負遷移的影響,教師必須樹立正確的詞匯教學(xué)觀,通過豐富多樣的詞匯教學(xué)原則和方法,去提高學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)能力,促進學(xué)生對英語詞匯的學(xué)習(xí)和掌握。
1.情境教學(xué)
作為一種交流工具,語言在其使用時必定是與特定的情境相聯(lián)系的,脫離實際情境、孤立地學(xué)習(xí)語言知識,勢必會因為學(xué)習(xí)情境與應(yīng)用情境二者的較大差別導(dǎo)致遷移受阻,不能將課堂所學(xué)知識成功地應(yīng)用于現(xiàn)實生活。中國學(xué)生是在漢語環(huán)境中去學(xué)習(xí)英語,無形中增大了學(xué)習(xí)的難度。因此,在教師在教學(xué)中應(yīng)充分利用情境因素在語言學(xué)習(xí)中所起的作用,可以在實際情景下或是通過多媒體創(chuàng)設(shè)各種適宜的接近實際的情境,幫助學(xué)生更好地理解學(xué)習(xí)內(nèi)容,使語言遷移達到最佳效果。
2.詞句關(guān)聯(lián)
一味地孤立教授單詞、忽視語言教學(xué)實踐性的現(xiàn)象在英語詞匯教學(xué)中屢有發(fā)生。眾所周知,英語詞匯一詞多義和同形異義的情況十分普遍,在此種教學(xué)方法下,學(xué)生會傾向于在漢語中尋找一對一的詞匯,從而導(dǎo)致漢語負遷移的產(chǎn)生,這樣一來,詞匯的概念意義和內(nèi)涵意義不能被透徹、準確地理解,更不用說是被靈活運用于實際語境了。因此,在進行詞匯教學(xué)時,教師要牢記孤立地講解單詞是沒有多大意義的,詞語只有連成句子才能表達一定的思想、進行交流。學(xué)生只有將詞語放入句子當中,結(jié)合一定的語篇、語境,才能更好地理解某一個單詞的意義、用法,從而降低漢語負遷移產(chǎn)生的機率。
3. 鼓勵為主
學(xué)習(xí)效率的高低會受到學(xué)習(xí)者心理因素的影響。英語詞匯學(xué)習(xí)難免會覺得枯燥乏味,而此時學(xué)生的注意力極易分散,如若再碰到難點單詞一時半會記不下來或是在使用中出現(xiàn)錯誤的情況,學(xué)生就會感到挫敗、無所適從,于是出現(xiàn)了害怕和畏懼心理,讓他們覺得自己無法學(xué)好英語,從而拒絕、厭惡使用英語進行交流。在英語教學(xué)中,教師應(yīng)隨時注意學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),對積極主動使用英語的學(xué)生要予以充分地肯定和支持,對出錯的學(xué)生也要正確引導(dǎo),可采用緩時糾錯、暗示糾錯的方法,誘導(dǎo)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)錯誤,鼓勵其正視錯誤,降低其焦慮程度,引導(dǎo)學(xué)生進行自主嘗試性學(xué)習(xí)并自行改正錯誤以加深印象。
三、結(jié)語
中國學(xué)生在使用英語表達思想的時候,不可避免地會受到漢語思維的影響。針對這種情況,英語教師應(yīng)根據(jù)漢語負遷移對學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)造成的各種現(xiàn)象和影響,制定相對應(yīng)的教學(xué)策略和方法,幫助學(xué)生懂得英漢詞匯不是簡單的“一一對應(yīng)”的關(guān)系,努力克服負遷移的干擾。此外,在教授單詞知識性內(nèi)容的同時,通過學(xué)習(xí)技能的傳授讓學(xué)生擺脫死記硬背單詞狀態(tài),采用拼讀識記、詞根記憶、聯(lián)想等學(xué)習(xí)方法,加強學(xué)生學(xué)習(xí)方法的訓(xùn)練,幫助他們找到適合自己的學(xué)習(xí)策略和方法,進一步促進正遷移。
參考文獻:
[1]王文宇.母語思維與二語習(xí)得:回顧與思考[J].外語界,2002,(4).
[2]張放放,丁建寧. 淺談英語學(xué)習(xí)中的漢語遷移現(xiàn)象[J]. 廣州師范學(xué)院學(xué)報,2003,(10).
[3]余雅. 漢語遷移對英語詞匯習(xí)得的干擾分析[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007,(5).
[4]譚頂良. 高等教育心理學(xué)[M]. 河海大學(xué)出版社,南京師范大學(xué)出版社,2006.
注:
本文是湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目《母語負遷移對英語學(xué)習(xí)的影響研究》(2012G349)研究成果之一。
作者簡介:
王麗君(1980-),女,湖北武漢人,講師,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和英語教學(xué)。