• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從翻譯的政治角度考察五四時期外國戲劇翻譯

    2013-08-15 00:44:59馬禎妮
    黃岡師范學院學報 2013年2期
    關鍵詞:易卜生話劇譯者

    馬禎妮

    (新疆師范大學外國語學院英語系,新疆烏魯木齊830054)

    20世紀90年代中后期翻譯文化研究觸及包括對意識形態(tài)和權力等文本外的社會—文化因素研究,也因此進入了“后現代”語境下的熱點問題——“翻譯的政治”。本文從“翻譯的政治”這一“后現代”文化研究視野對“五四”時期的中國戲劇翻譯的意識形態(tài)進行考察。中國學者視野中“翻譯的政治”主要涉及對原作予以刪減、增補、作注的擺布,以及贊助人,官方意識形態(tài),譯者觀念等等一些具體含義。”[1](P64)翻譯是一個非常復雜的過程,它不僅僅是一種語言的轉換,更是一種跨文化的活動,中國近代翻譯與中國近代史有著緊密的聯系。由于時代的特殊需要,譯者對篇目選取、內容處置等方面注重得比較多,所以說譯者在譯介外國作品時,其主體意愿和現實的需要占據著主導地位。

    在近代翻譯文學史上,翻譯詩歌、小說均出現于19世紀70年代,而翻譯戲劇最遲,于20世紀初面世。而中國現代話劇的重要來源多表現為翻譯劇和改編劇,因此外國戲劇的譯介是個值得探討的課題。

    一、“五四”時期戲劇在中國的發(fā)展 任何翻譯活動都不是在真空中進行的,翻譯作為社會文化生活不可缺少的一部分,離不開其賴以生存的社會歷史環(huán)境?!拔逅摹睍r期,由于啟蒙運動和新文學的迫切需求,文學翻譯被提到了重要地位,翻譯成為啟蒙民眾、救國救民的新文化傳播媒介。本篇圍繞20世紀初的話劇運動展開討論。雖然這時期的戲劇翻譯規(guī)模不及小說和詩歌翻譯,但通過譯介外國戲劇,誕生了一大批劇作家,并創(chuàng)作了屬于中國自己的話劇形式。1906年,一批留學生在日本東京建立了春柳社,1907年將美國斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》改編為《黑奴吁天錄》上演,被認為是現代話劇誕生的標志。1915年9月,陳獨秀在上海創(chuàng)辦了《青年雜志》(1916年起改名《新青年》),標志著新文化運動興起。五四運動促進了對傳統(tǒng)舊戲的批判和對西方話劇的引進。《新青年》、《新潮》等雜志曾先后譯介了易卜生、蕭伯納、斯特林堡、羅曼羅蘭、契訶夫、王爾德等世界名家的劇作。就話劇本身而言,經歷了從最初的原封不動搬演外國劇本到著手改編,再到自己創(chuàng)作劇本這幾個過程。正是由于“五四”時期的政治變革需要,戲劇被當作一種政治變革的需求。

    二、翻譯的政治表現——戲劇翻譯背后的意識形態(tài)問題 “翻譯工作是一個政治任務,有時有意識的使之為政治服務,有時無意識的為政治服務。”[2](P64)翻譯界真正開始關注意識形態(tài)對翻譯的影響是在20世紀80年代以后,以勒菲弗爾、巴斯奈特、赫曼斯為代表的“操縱學派”關注的意識形態(tài)和詩學對文本的操縱和改寫。勒菲弗爾對“意識形態(tài)”下的定義是,“由在某一特定時期的特定社會被人們所接受的觀念和態(tài)度組成的概念框架,而讀者和譯者正是通過這一框架來接觸和處理文本的”。[3](P48)可以說翻譯的生產要受到意識形態(tài)的制約或支配;其次翻譯活動本身生產著意識形態(tài)。因此“意識形態(tài)與翻譯這一社會實踐活動之間存在著一種互動的關系?!盵4](P575)五四時期的意識形態(tài)之于戲劇翻譯,主要表現于翻譯動機和選材、譯者行為、翻譯策略和方法等方面。

    (一)翻譯的動機 五四時期的戲劇翻譯是一種自發(fā)性的活動。這些譯者大多沒有從官方意識形態(tài)的需要出發(fā),也不單單只是從專業(yè)和學術建設的需要出發(fā),更多地是基于當時整個社會的思想和文化變革的需要,作為一名知識分子,懷抱濟世救國的美好愿望和歷史使命,投身到翻譯活動中去,進行思想啟蒙運動。

    (二)題材的選擇 由于對國內現實改革的失望,知識分子將目光放在西方先進的思想文化上,希望從那里找到救國救民的良藥。他們所選擇的翻譯作品,其內容及所表現的對民族命運的悲憤大多契合我國“五四”時代知識分子對中國現狀要求變革的呼吁,譯者在翻譯時帶著滿腔愛國熱情借翻譯作品警醒國人,促進社會改革。譯者在翻譯的選題問題上,傾向于選擇弱小國家和與中國國情相似的國家的作品(如俄國文學),為的是給中國民眾在摸索本國救亡圖存時提供寶貴的經驗;其次傾向于選擇西方文學大師的作品去翻譯。從“五四”開始,易卜生的劇本在中國的譯本最多,評價最多,演出最多,爭論也最多。易卜生題材很好地契合了“五四”文化精英的期待視野,激發(fā)了中國知識分子反抗當時社會現實的熱情,易卜生的劇作不僅成了中國新文學作家創(chuàng)作的模式,而且其作品《玩偶之家》中“娜拉”形象也影響五四女性,成為中國婦女效法離家出走的模式,她們呼吁改革婚姻和家庭制度,追求獨立自由,男女平等。我國優(yōu)秀劇作家洪深認為,“易卜生的戲劇比莎士比亞更切合中國反封建專制與反帝國主義的實際?!盵5](P136)

    此外,譯借蕭伯納戲劇也對中國產生了重要影響。1923年,商務印書館在“文學研究叢書”中推出由潘家洵譯的《華倫夫人之職業(yè)》,蕭伯納的戲劇關注現實,關注民眾疾苦,反映迫切的社會問題。這符合“五四”時期戲劇家的社會責任感和使命感。

    (三)翻譯的策略 外國文學與中國文化的差距很大,許多元素都不能從一個文化體系直接移植到另一個文化體系,譯者必須采用某種策略?!拔逅摹睍r期的譯者根據作家、作品本身的重要性與現實政治需求的迫切性以及譯者的時間、精力、眼光、報刊的容量等情況,所采用的策略有全文翻譯、節(jié)譯、摘譯,也有編譯、譯述等,最常用的策略是刪節(jié)。話劇是地道的舶來品,為了適應中國人的審美習慣,最初被翻譯成中文搬上舞臺的外國話劇,總是要不同程度地改編或者說是一種再創(chuàng)作。中國現代第一個話劇劇本胡適的《終身大事》就是在借鑒易卜生《娜拉》的基礎上創(chuàng)作出來的。翻譯的策略有“中國化”方法,即把原作的人物、時間、地點、情節(jié)、風俗等全部或基本改成發(fā)生在中國的故事;有的是“西洋化”方法,即保持人物、時間、地點、情節(jié)、風俗等基本不變的前提下有所改編。雖然“五四”時期直譯的呼聲很高,原汁原味的話劇翻譯還是采用了“中國化”的翻譯。如1924年洪深根據王爾德《溫德米爾夫人的扇子》改譯的《少奶奶的扇子》,就是一種“改編本”,其中劇名、人名、地名都被改變成中國,但情節(jié)與風格仍屬于西方,話劇一經演出頗受歡迎。此外為了便于讀者理解,譯者往往采取多種方式加以注釋或闡釋。如有譯者暗語、附錄、注腳、章節(jié)附注、文中夾注等;內容涉及作家簡介、作品背景、要旨提示、風格點評、翻譯動機等。

    綜上所述,翻譯的政治是指特定的意識形態(tài)影響翻譯目的、選材和策略的各種政治、文化和社會因素。五四時期的翻譯活動有助于輸入新思想以及變革舊社會制度和改良舊的語言和文學范式。今天,有著近百年歷史的中國話劇,不但已成為全國性的一大劇種,而且,它已經把一種外來的藝術形式轉化為具有現代性和民族特色的中國戲劇樣式,成為中華民族文學藝術的組成部分。20世紀戲劇翻譯對中國現代與當代文學的發(fā)展影響是深遠的,它適應了時代發(fā)展的潮流,在探索、改革和創(chuàng)新中,使中國文學翻開了一頁嶄新的篇章。

    [1]費小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

    [2]中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部編,翻譯研究論文集[M](1949-1983),北京:外語教學與研究出版社,1984.

    [3]S.Bassnett& Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [4]張柏然.許鈞.面向21世紀的譯學研究[M].北京:商務印書館,2002.

    [5]王寧.易卜生與現代性:西方與中國[M].天津:百花文藝出版社,2001.

    猜你喜歡
    易卜生話劇譯者
    話劇《坦先生》
    劇作家(2022年6期)2022-12-05 08:00:30
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    話劇《二月》海報
    藝術評論(2019年12期)2019-01-25 06:59:42
    倫理困境與易卜生晚期戲劇的經典性
    華中學術(2017年1期)2018-01-03 07:24:18
    現代話劇繁榮時期(一)(1935-1937)
    易卜生長詩《在高原》的自然意象
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    尋找被忽視的那個易卜生——評《易卜生詩劇研究》
    穿越時空的設問——觀看話劇《這是最后的斗爭》有感
    马山县| 额济纳旗| 闻喜县| 旺苍县| 岳池县| 德兴市| 大丰市| 昆明市| 盱眙县| 赤壁市| 盐亭县| 潞城市| 千阳县| 襄樊市| 安庆市| 丹巴县| 肇源县| 大英县| 萨迦县| 延吉市| 镇坪县| 玉山县| 寻乌县| 利辛县| 漯河市| 安化县| 佛冈县| 荔浦县| 中方县| 河南省| 遂平县| 儋州市| 乐安县| 乐东| 虞城县| 泰兴市| 曲松县| 翼城县| 临朐县| 河东区| 兖州市|