• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西文化差異視角下的英漢習(xí)語翻譯

      2013-08-15 00:52:14武明光
      關(guān)鍵詞:喻義原語習(xí)語

      武明光

      (廣西醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 南寧 530021)

      一、引言

      習(xí)語是一種語言在使用過程中形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式,是富于色彩的語言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征,與文學(xué)作品、詩歌一樣,被認(rèn)為是語言的精華。其廣義內(nèi)涵包括成語、諺語、歇后語、典故等。[1]它是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,與一個(gè)民族的價(jià)值觀、審美意識(shí)、宗教信仰、習(xí)俗、生存環(huán)境、歷史典故有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語好比一面鏡子,清楚地反映出一個(gè)民族的文化特色[2]。英漢語分屬兩個(gè)不同的語言體系,代表著兩種完全不同文化內(nèi)涵。由于文化背景和心理聯(lián)想的差異,在英漢習(xí)語互譯過程中不可避免的會(huì)遇到一些困難。譯者除了要熟練掌握翻譯技巧、大量練習(xí)外,還必須時(shí)刻考慮到英漢語言的文化差異對(duì)習(xí)語的深深影響。

      二、中西文化差異在習(xí)語中的具體表現(xiàn)

      (一)地理環(huán)境

      習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars (暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。但偶爾也有類似的,如比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。近年來也有用“花錢如流水”來表達(dá)此意。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,如“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”等常被用來描述夏天。而英國地處西半球。北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。

      (二)價(jià)值觀

      在文化因素的作用下,不同民族的價(jià)值觀也反映到語言上。中國傳統(tǒng)文化以社會(huì)群體為價(jià)值主體,很多提倡社會(huì)價(jià)值、強(qiáng)調(diào)集體主義的習(xí)語由此而來,如“大公無私、眾人拾柴火焰高、孤掌難鳴”。西方文化恰恰相反,對(duì)個(gè)人隱私、獨(dú)立自主看得很重,像“Everyman is the architect of his own,paddle your own canoe,mind your own business”等習(xí)語表現(xiàn)了西方人崇尚自由個(gè)性的價(jià)值觀。

      (三)審美意識(shí)

      在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響習(xí)語的翻譯。英漢兩個(gè)民族存在的文化差異決定了習(xí)語的表達(dá)形式及詞語選擇。

      (四)宗教信仰

      與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在英漢兩種語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go t o hell(下地獄去)這樣的詛咒。

      (五)習(xí)俗

      英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗的態(tài)度上。在過去中國先人的眼中狗是一種卑微的動(dòng)物,漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗卻被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(人人皆有得意時(shí)),An old dog will not learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西,等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog–tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

      三、習(xí)語的英漢翻譯策略

      對(duì)于英漢習(xí)語的翻譯,不同情況,應(yīng)采取不同的策略與方法。

      (一)直譯

      有些英漢習(xí)語的表現(xiàn)形式與內(nèi)涵幾乎完全一致。我們可以從英漢語中找到喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對(duì)譯,這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:

      He laughs best who laugh last.誰笑到最后誰笑的最美

      Sing different songs on different mountains到什么山上唱什么歌。

      在這類對(duì)應(yīng)習(xí)語的起源上,有些甚至可能是相互的借鑒或翻譯。不同文化中能有如此相通的諺語流傳,說明人類社會(huì)的文化積累有很多基本的共同之處。

      (二)意譯

      有些習(xí)語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文勢(shì)必平淡無味。這樣既不能表達(dá)意思,又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)尋找和使用那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來翻譯,這樣才會(huì)使譯文形象生動(dòng),準(zhǔn)確達(dá)意,即“意譯”。如:

      “The dog that will fetch a bone will carry a bone.” 說別人壞話的人,別人也會(huì)說你的壞話。

      to take French leave.不辭而別。

      (三)直譯加意譯

      不地道的直譯可能會(huì)造成譯文讀者理解的偏差,完全意譯不夠忠實(shí)原語習(xí)語的內(nèi)涵,為了避免這個(gè)矛盾,直譯加意譯不失為一個(gè)穩(wěn)妥的策略。例“不到黃河心不死”,如果把“不到黃河”直譯成Until the Yellow River is reached明顯不妥,通過意譯成until all is over達(dá)到意思簡潔明了的效果,“心不死”則可直譯ambition never dies,最終譯文Until all is over,ambition never dies.既保留了原語文化特色,也可激起讀者共鳴。再如,Make hay while the sun shines,原意是“趁著晴天曬干草”,很容易發(fā)現(xiàn),它還有更深層次的含義“合理利用時(shí)間”,可增譯成通俗易懂的漢語習(xí)語“趁著晴天曬干草,勿失良機(jī)”。

      (四)套譯

      在語言習(xí)慣和文化背景方面,有些英漢習(xí)語之間存在著某些差異,無法保留原語中的比喻形象而需要轉(zhuǎn)換為譯語讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯。盡管套譯中形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語固有的那種鮮明性、生動(dòng)性,達(dá)到語義對(duì)等的效果。如:

      Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞頭,不做鳳尾。(或譯成:寧為蛇頭不為龍尾。)

      Every potter praises his own pot.老王賣瓜,自賣自夸。

      這種“雞頭鳳尾”對(duì)應(yīng)“狗頭獅尾”;“賣瓜”變成“賣瓦罐”等借喻事物上的差別的方式,并不影響所表達(dá)的思想內(nèi)容的一致。翻譯這些習(xí)語時(shí),采用形象近似的漢語成語套譯,可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達(dá)意。

      (五)加注

      有些習(xí)語帶著濃厚的民族色彩地方特色或具有典故性的原語習(xí)語,譯成目的語時(shí)必須加注才能交代清楚原意[3]。

      As American as apple pie可直譯成“像蘋果派一樣是典型的美國式的”,僅直譯還不足夠讓中國讀者了解其中含義,他們會(huì)產(chǎn)生疑問“為什么美國派就是典型美國式的?”此時(shí)稍稍添加注釋即可解決這個(gè)疑問,(注:蘋果陷餅是美國人喜歡的甜食之一,據(jù)說是美國人發(fā)明的,因此這個(gè)短語用來強(qiáng)調(diào)某種東西是真正美國式的)。

      四、結(jié)語

      英漢習(xí)語是英漢兩種語言的重要組成部分,充分體現(xiàn)兩個(gè)民族的文化內(nèi)涵。本文從價(jià)值觀、審美意識(shí)、宗教信仰、習(xí)俗、生存環(huán)境、歷史典故等方面分析體現(xiàn)在習(xí)語中的英漢文化差異,提出英漢習(xí)語中首先要保證原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá),兼顧保留原語文化意象和民族特色。因此譯者只有努力學(xué)習(xí)英漢語言的文化知識(shí)并熟練掌握英漢習(xí)語的翻譯方法,才能在翻譯中游刃有余,使譯文更容易為讀者理解和接受。

      [1]包慧南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.22-23.

      [2]王武興.英漢語言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.78.

      [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.102.

      猜你喜歡
      喻義原語習(xí)語
      釋“艸”
      測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      英語果蔬名稱喻義舉隅
      從英漢動(dòng)物詞匯的喻義看文化差異
      “狗”喻義探究
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      利津县| 比如县| 金阳县| 将乐县| 青铜峡市| 凤台县| 天台县| 临泽县| 临汾市| 房产| 科技| 乐山市| 秭归县| 临夏市| 延安市| 墨竹工卡县| 扬中市| 张家口市| 寻甸| 集安市| 三台县| 沙雅县| 搜索| 虞城县| 新邵县| 花垣县| 萍乡市| 敦化市| 益阳市| 昭苏县| 北票市| 察隅县| 灌云县| 南靖县| 义马市| 福贡县| 上高县| 遂川县| 定陶县| 井冈山市| 江安县|