• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《道德經(jīng)》英譯過(guò)程中的誤譯及其對(duì)策研究

      2013-08-15 00:52:14徐雪塵
      關(guān)鍵詞:多義詞虛詞道德經(jīng)

      徐雪塵,陳 煉

      (湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430205)

      一、引言

      老子是中國(guó)偉大的思想家,其創(chuàng)建的道家思想是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,意蘊(yùn)深邃,影響深遠(yuǎn),對(duì)中華民族的民族精神、民族凝聚力的形成與發(fā)展引起了極其重要的作用。然而,由于中西方文化背景不同,《道德經(jīng)》的英譯常常出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,造成西方讀者的誤讀和中國(guó)傳統(tǒng)文化輸出的障礙。因此,要解決這種問(wèn)題,就必須認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程中的誤譯現(xiàn)象,并且在熟練掌握雙語(yǔ)基礎(chǔ)之上,靈活運(yùn)用多種翻譯技巧。

      二、虛詞的誤譯

      虛詞,是一般不作句子成分,不表示實(shí)在的意義的詞,主要作用是組合語(yǔ)言單位。文言虛詞可分為七類(lèi):副詞、連詞、助詞、介詞、嘆詞、象聲詞和代詞。虛詞的概念意義十分抽象,所以翻譯起來(lái)也有一定難度。然而,《道德經(jīng)》里有大量虛詞存在,如“生而不有,為而不恃,長(zhǎng)而不宰,是謂玄德”中的“而”字,等等。所以譯者在解讀不當(dāng)?shù)那闆r之下很容易會(huì)有誤譯現(xiàn)象。例如,Arthur Waley關(guān)于原文中數(shù)字的翻譯(第四十二章“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”),就沒(méi)有考慮其內(nèi)涵,而直接進(jìn)行了字面翻譯,把“一”、“二”、“三”簡(jiǎn)單地翻譯成相應(yīng)的數(shù)字,無(wú)法體現(xiàn)出任何事物的兩面性,以及事物總是向著其相反面轉(zhuǎn)化的哲學(xué)內(nèi)涵。譯文是:Tao gave birth to the One;the One gave birth successively to two things,three things,up to ten thousand.顯然此處沒(méi)有將原文的隱喻意義翻譯出來(lái)。

      三、通假字的誤譯

      通假字,又稱借字,是中國(guó)古書(shū)的用字現(xiàn)象之一?!巴佟本褪恰巴ㄓ谩⒔璐?,即用讀音相同或相近的字代替本字。通假字的內(nèi)涵豐富多樣,外延交叉復(fù)雜,是漢語(yǔ)言文字的一大難點(diǎn),同時(shí)也是造成中國(guó)古書(shū)難讀難譯的重要原因。然而,通假字在《道德經(jīng)》里出現(xiàn)的頻率非常高,所以給譯者造成很大困難。如《道德經(jīng)》第四十九章:“圣人常無(wú)心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信?!贝颂?,普遍認(rèn)為“德善”、“德信”的“德”均與“得”通假,因?yàn)樵撟衷诤芏喙艜?shū)里都有此用法,如《魚(yú)我所欲也》中“為宮室之美,妻妾之奉,所識(shí)窮乏者得我歟”,“得”就通“德”,恩惠,這里是感激的意思。但“德善”和“得善”的理解仍存在很大區(qū)別,從語(yǔ)音上講,兩字并無(wú)區(qū)別,但意義卻相差很大:作為通假字,“得”是動(dòng)詞,意為“得到”;而作為正字,“德”的詞性為名詞,意為“美德、道德、品行”。但由于翻譯者對(duì)該字理解的選擇不同,所呈現(xiàn)出來(lái)的譯文也各不相同。如,D.C.Lau 譯為:In doing so I gain in goodness. Arthur Waley 譯為:And thus he gets goodness. Stephen Mitchell譯為:This is true goodness.從譯文可以看出,不同譯者對(duì)原文的解讀是不同的。

      四、多義詞的誤譯

      一詞多義不是漢語(yǔ)的獨(dú)有現(xiàn)象,它廣泛存在于所有的語(yǔ)言中。比如,英語(yǔ)中l(wèi)ove、help、live等詞,不僅可以用作名詞,同時(shí)還可以用作動(dòng)詞,而且意思十分豐富多樣。漢語(yǔ)中同樣有很多類(lèi)似的詞匯。《道德經(jīng)》中的基本概念“道”就是一個(gè)典型的例子。當(dāng)名詞時(shí),它可以指“道路、水流通過(guò)的途徑、方法、方向、道理、道德、技藝、學(xué)術(shù)或宗教的思想體系、線條等”,而作動(dòng)詞用的時(shí)候,指“說(shuō)”。譯者根據(jù)不同的理解把它翻譯成不同的譯文:the reason (John Chalmers)、the providence (E.H.Parker)、the principle(Derek Bryce)、the way(Arthur Waley)、the road(Bram den Hond)、the spirit(Andre Gauthier),還 有的 直 接 翻 譯 為 God、Path、Infinity、the great way、the way of Heaven等等??梢?jiàn)對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),《道德經(jīng)》的翻譯最大困難往往并不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的幾千年的文化意蘊(yùn)。語(yǔ)言是不斷變化發(fā)展的,而詞義的演變只有在明確的上下文里才會(huì)有體現(xiàn)。

      五、《道德經(jīng)》誤譯的主要原因

      誤譯的原因有很多,例如:譯者因相關(guān)技術(shù)知識(shí)欠缺而造成誤譯,譯者對(duì)于語(yǔ)義的誤解造成誤譯,以及由于中西方存在的文化差異而引起的誤譯。此外還有一些其他原因,例如政治、宗教等。20世紀(jì)以前,西方對(duì)于《道德經(jīng)》的翻譯和接受,主要是基于一種實(shí)用主義的角度。這種處于功利主義的對(duì)中國(guó)文化的關(guān)注,是對(duì)中國(guó)經(jīng)典《道德經(jīng)》的一種誤讀,也會(huì)對(duì)于接受這一經(jīng)典的西方人造成誤導(dǎo)。雖然當(dāng)時(shí)譯者對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯常常表現(xiàn)為個(gè)人實(shí)踐,但譯本中所固定的話語(yǔ)層面的選擇更主要的是服從于主流意識(shí)形態(tài),以從屬于所在國(guó)的政治文化為主調(diào),具有明顯的消極色彩。Alexander的《道德經(jīng)》譯本是19世紀(jì)末西方世界最流行的版本,書(shū)名譯為L(zhǎng)ao—Tsze,The Great Thinker with a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestation of God (引自王劍凡,2010:3)。 Alexander把“道”翻譯為“God”,將蘊(yùn)含著豐富內(nèi)涵與智慧、充滿著對(duì)生命關(guān)懷和對(duì)宇宙思考的道家哲學(xué)體系偷換成關(guān)于上帝的宗教哲學(xué),顯然是譯者對(duì)于自己信仰和民族優(yōu)越感的體現(xiàn)。老子所指的“道”是中國(guó)人天道觀中的非位格性的擬人神,并不是西方人眼中的有意志和位格的造物主?!兜赖陆?jīng)》第二十三章:“故從事于道者,同于道;德者,同于德;失者,同于失。同于道者,道亦樂(lè)得之;同于德者,德亦樂(lè)得之;同于失者,失亦樂(lè)得之。信不足焉,有不信焉?!盇lexander的譯為:Remember however that the man who regulates all his actions by a belief in God,will become like unto God;just as he who walks in the path of virtue will become virtuous;and he who pursues a course of vice will become vicious.But he who has become like unto God will be a servant of God,whilst he who has become virtuous will obey the dictates of virtue,and he who has become virtuous will continue to be a slave to vice.To have a weak faith is to have no faith. 此段譯文中 God、faith、servant等字眼頻繁出現(xiàn),讓人仍不住聯(lián)想到《新約》。又如賓納(Witter Bynner)翻譯的《道德經(jīng)》第一章:Existence is beyond the power of Words∕To define∕Terms may be used∕But are none of them absolute∕In the beginning of heaven and earth there were no words∕Words came out of the womb of matter 中,“Words”、“In the beginning of heaven and earth there were no words”等等,都巧妙地把中國(guó)的“道”西方化、基督教化了。然而,從20世紀(jì)中后期開(kāi)始,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)政治地位和綜合實(shí)力的提升,以及西方對(duì)東方態(tài)度的轉(zhuǎn)變,很少再有譯者出于宗教比附目的而歪曲老子的本意。宗教文本比較典型的版本是出自John R.Marby的God,as Nature Sees God:A Christian Reading of the Tao Te Ching。譯者雖然仍將“道”譯為Godhead,但明確指出Godhead與God是極為不同的,前者是有所不為,后者是有所為。而且也從語(yǔ)源上將二者區(qū)分開(kāi)來(lái)了:前者屬于陰性,后者屬于陽(yáng)性。

      六、解決方法

      綜上三類(lèi)誤譯現(xiàn)象,我們可以總結(jié)出以下解決策略:

      針對(duì)一些虛詞的翻譯,由于其內(nèi)涵豐富,常常有所隱喻,所以一般多采用加注、增詞、歸化和異化的翻譯技巧。例如,前文Arthur Waley的譯文顯然沒(méi)將內(nèi)涵翻譯出來(lái),如果能將數(shù)字譯為虛詞或者對(duì)所譯的實(shí)詞冠以注釋使其具有更豐富內(nèi)涵,讀者就會(huì)更好理解該段文本的原文內(nèi)涵,所以這句不妨可以譯為:Tao gave birth to the One—the source of everything in the world;the One gave birth successively to two things—yin and yang,then another new things,up to ten thousand.通假字的翻譯,就需要譯者有扎實(shí)的漢語(yǔ)尤其是古漢語(yǔ)功底,只有這樣才能準(zhǔn)確理解該字的通假字以及所承載的意義,然后采用直譯或意譯的翻譯方法準(zhǔn)確翻譯出原文所要表達(dá)的意思。又如第二章中,“有無(wú)相生,難易相成,長(zhǎng)短相形,高下相盈,音聲相和,前后相隨”,是說(shuō)高與下在對(duì)待關(guān)系中呈現(xiàn)出來(lái)?!皼啤蓖ā坝?,是呈現(xiàn)的意思。D.C.Lau譯為:The high and the low incline towards each other.Arthur Waley譯為:High and low determine one another.Stephen Mitchell譯為:High and low depend on each other.類(lèi)似的例子還有很多,要克服通假字的翻譯難題,不僅要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,還要求譯者廣泛閱讀大量權(quán)威的相關(guān)資料,這樣才能準(zhǔn)確理解并且傳達(dá)出語(yǔ)義。而對(duì)于多義詞的翻譯,則必須學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換、歸化和異化的翻譯技巧,尤其是對(duì)于如“道”等一些概念性多義詞。而對(duì)于這種多義詞,更多譯者的處理方法是音譯,把“道”翻譯“tao”,比如 James Legge、Herrymon Maurer、Stephen Mitchell、Lin Yutang 等??傊g方法和技巧有很多,譯者只有在不斷提高自身漢語(yǔ)和英語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上不斷實(shí)踐,才能譯出更準(zhǔn)確達(dá)意的文本。在文化多元化的語(yǔ)境下,不斷弘揚(yáng)民族文化。

      [1]何曉花.《道德經(jīng)》的語(yǔ)言模糊現(xiàn)象分析譯者的翻譯策略[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011.

      [2]Learion.通假字[EB∕OL][2011-07-17].http://baike.baidu.com/view/67812.htm.

      [3]孫建光.論阿瑟·威利《道德經(jīng)》英譯本中的誤譯[J].海外英語(yǔ),2010.

      [4]王劍凡.中心與邊緣—初探《道德經(jīng)》早期英譯概況[J].中外文學(xué),2001.

      [5]辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想象[M].上海譯文出版社,2008.

      猜你喜歡
      多義詞虛詞道德經(jīng)
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      多義詞
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      基于混合策略的藏文虛詞識(shí)別方法
      Note from the Editor-in-Chief
      淺議多義詞在語(yǔ)境中的隱喻認(rèn)知
      多義詞way的語(yǔ)義認(rèn)知分析及實(shí)證研究
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      《易說(shuō)道德經(jīng)》
      虛詞功能的羨余及其修辭作用
      介休市| 高雄县| 托克逊县| 靖江市| 温州市| 怀集县| 浪卡子县| 佛教| 盐山县| 沭阳县| 恩平市| 云龙县| 连山| 威宁| 五峰| 高台县| 新宾| 奎屯市| 江山市| 商河县| 临朐县| 铁岭县| 泊头市| 内丘县| 龙口市| 阿巴嘎旗| 明星| 江安县| 滕州市| 东城区| 会宁县| 佛坪县| 广汉市| 盱眙县| 隆林| 舞钢市| 基隆市| 北流市| 宁河县| 通渭县| 宜兰县|