• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美國(guó)學(xué)者詹姆斯·克萊爾之李清照詞英譯探究

      2013-08-15 00:53:55季淑鳳
      關(guān)鍵詞:原詞克萊爾梧桐

      季淑鳳

      (淮北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      詹姆斯·克萊爾(James Cryer,1945-)是美國(guó)當(dāng)代著名學(xué)者、詩歌翻譯家。他早年曾在北卡萊羅納大學(xué)(University of North Carolina)學(xué)習(xí)并講授中文,而后又在牛津大學(xué)(Oxford University)和普林斯頓大學(xué)(Princeton University)繼續(xù)研習(xí)中文。這為克萊爾后來進(jìn)行漢詩翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      作為詩歌翻譯家,克萊爾曾以其翻譯成就榮獲美國(guó)“國(guó)家藝術(shù)基金會(huì)”(National Endowment for the Arts)的表彰。他英譯的漢詩集主要有《梅花:李清照詞選》(Plum Blossom∶Poems of Li Ch'ingchao,1984)與《明月與棲鳥》(Bright Moon,Perching Bird,1987)。另外,克氏有若干英譯漢詩被著名詩歌譯集收錄,如《不系舟:中國(guó)禪詩選》(A Drifting Boat∶An Anthology of Chinese Zen Poetry, Jerome P.Seaton & Dennis Maloney,1994)和《香布利中國(guó)詩歌選集》(The Shamhbala Anthology of Chinese Poetry,Jerome P.Seaton,2006)中均有克萊爾的英譯作品入選。

      事實(shí)上,為克萊爾贏得漢詩英譯榮譽(yù)的也正是他早期的譯集——《梅花:李清照詞選》。美國(guó)著名東方文化學(xué)者斯圖亞特·薩金特 (Stuart Sargent)如是評(píng)價(jià)道:這些詞譯得好——多數(shù)翻譯得非常好——這(譯詞)不是李清照的,而是詹姆斯·克萊爾的詞作。[1]185-188由此可以推見,克氏英譯的李清照詞頗受讀者歡迎;更重要的是,譯詞中模糊了源語的痕跡,摻入了譯者的創(chuàng)作成分。事實(shí)證明,《梅花:李清照詞選》之所以成為美國(guó)繼胡品清、雷克思羅斯(Rexroth)之后的李清照詞英譯經(jīng)典版本,也正是因?yàn)榭巳R爾獨(dú)特的編輯體例、翻譯策略及相關(guān)闡釋迎合了美國(guó)讀者的閱讀訴求。

      一、《梅花:李清照詞選》英譯本的體例

      1984年,《梅花:李清照詞選》由美國(guó)卡萊羅納雷恩出版社(Carolina Wren Press)出版。全書共計(jì)89頁,主要含李清照譯詞55首、術(shù)語注釋48條、詞人詞作介紹、參考文本、畫家聶丹與譯者克萊爾的簡(jiǎn)介。

      克萊爾選取的李清照詞有兩種漢語底本,一是1962年中華書局(上海)出版的《李清照集》(Li Ch'ing-chao Chi),該集“是建國(guó)后關(guān)于李清照作品搜集最全和最早的注解本,參考資料的收集也屬富詹?!盵2]519二是1965年中華書局(北京)刊行的《全宋詞》(Ch'uan Sung Tz'u),為我國(guó)當(dāng)代詞學(xué)大師唐圭璋所編,極具權(quán)威性??耸系奈谋具x材充分體現(xiàn)了其學(xué)者型翻譯家的譯者意識(shí)。此外,克氏參考過的英文版本有臺(tái)灣學(xué)者胡品清的《李清照》(Li Ch'ing-chao,1966)和美國(guó)詩人翻譯家雷克思羅斯的《李清照詩詞選集》(Li Ch'ing-chao∶Complete Poems,1979),法文版本有梁佩琴(Liang Paitchin)的《李清照詩詞集》(Oeuvres Poétiques de Ling Q uingzhao,1977)。他同時(shí)坦言,譯集中的55首詞中43首確認(rèn)為李清照詞無疑,而其余12首存疑詞選入的標(biāo)準(zhǔn)是“極似李清照的作品,且本身為優(yōu)秀的詞作?!盵3]88

      《梅花:李清照詞選》另一個(gè)值得關(guān)注的體例特點(diǎn)是中國(guó)書畫作品的匯入。該譯集中編入了中國(guó)畫家聶丹以李清照詞為內(nèi)容的書法作品六幅、山水花鳥畫十六幅。這些藝術(shù)作品與克萊爾的譯詞相映成趣,又富有濃郁的中國(guó)文化氣息。這也體現(xiàn)了譯者的跨文化原則:使得美國(guó)讀者體驗(yàn)李清照詞映射在中國(guó)書畫作品中的美學(xué)特質(zhì)。在扉頁上,有聶丹以行書書寫的“李清照詩選”,落款為“辛酉聶丹題”,可以推斷,克氏的李清照詞英譯工作應(yīng)最遲始于1981年(辛酉年)。

      克萊爾將原詞的“詞牌”名置于譯詞的末尾,題為“某某曲調(diào)”(Tune∶...),以顯示古詞協(xié)律的音樂特點(diǎn)。譯者還根據(jù)某些詞的內(nèi)容,給譯詞取得題名。在注釋中,譯者對(duì)富含中國(guó)文化信息的術(shù)語進(jìn)行解釋,以便消除美國(guó)讀者閱讀時(shí)由中美文化差異造成的理解困難。

      二、“譯詞別是一家”:克萊爾的李清照詞英譯策略

      在20世紀(jì),美國(guó)譯者,如龐德(Pound)、洛威爾(Lowell)與雷克斯羅斯(Rexroth)等,多采取自由體(Free Verse)的英詩范式進(jìn)行漢詩英譯,廣受讀者歡迎,并納入美國(guó)詩歌傳統(tǒng)。但是,正如李清照在《詞論》中所言:“詞別是一家”,肯定了“詞”作為一種獨(dú)立詩歌體裁的文學(xué)地位。而克萊爾英譯李清照詞的策略獨(dú)辟蹊徑,譯詞別具特色,可謂“譯詞別是一家”,是譯者對(duì)詞這一特殊文類的翻譯進(jìn)行了一種新的嘗試。如《憶秦娥》的英譯∶

      原詞:憶秦娥 譯詞:WU T'UNGS

      臨高閣, to this high roo

      亂山平野煙光薄。 over jagged mountains/peaceful wilds/the thin loom of mist

      煙光薄, thin loom of mist

      棲鴉歸后,where crows settle/coming home

      暮天聞角。 and in the night sky I hear the watchman's horn

      斷香殘酒情懷惡,incense now dust/wine used up

      西風(fēng)催襯梧桐落。 my heart destroyed /as a rough wind urges/the wu t'ung leafless

      梧桐落, the wu t'ung leafless

      又還秋色, autumn again

      又還寂寞。 alone again

      tune∶Remembering Ch'in[3]49

      克萊爾的譯詞不再拘泥于與原詞詞句的一一對(duì)應(yīng),而是將原詞每句分解為一個(gè)短語或詞組,使之成為譯詞的一行。譯詞中功能詞(如助動(dòng)詞、系動(dòng)詞與連詞等)的省略意在再現(xiàn)原詞的洗練、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。相反,譯者多用非謂語結(jié)構(gòu) (如coming home)、從句 (如 where crows settle、as a rough wind urges)來狀寫原詞中作為主語的人的出現(xiàn)。即使是原詞中的重復(fù)句法結(jié)構(gòu)也被完整地還原在譯詞中,如譯者以斜體的“the thin loom of mist”來體現(xiàn)原詞的重復(fù)修辭格。

      引人注意的是,譯詞不使用標(biāo)點(diǎn),每行首字字首字母不大寫,不刻意地“湊韻”,“這種譯文已不再是標(biāo)準(zhǔn)的英語句子或英語自由詩,但從一定程度上反映出了中國(guó)古典詩詞用凝練的語言寫出一種詩化意境的創(chuàng)作手法?!盵4]41譯詞增添了《梧桐》(WU T'UNGS)的詞題,原詞牌“tune∶Remembering Ch'in”補(bǔ)充在譯詞后面,體現(xiàn)了譯者“忠實(shí)+創(chuàng)譯”的翻譯觀。

      加拿大籍華裔詞學(xué)學(xué)者葉嘉瑩認(rèn)為,中國(guó)小詞混亂、破碎的語言形式形成了詞的曲折幽隱,是詞的美學(xué)特質(zhì)的重要因素。[5]231事實(shí)上,克氏的譯詞是傳達(dá)了李清照詞語言層面的“凌亂”“外形”。譯者的這種力圖傳達(dá)原詞“形狀”的翻譯正是“對(duì)其外形作力所能及的修飾,故確保了譯文與原文之間的庶幾近之感,即我們?yōu)橹Φ乃^‘形美’?!盵6]這種新穎的譯詞形式已被英語讀者接受,并對(duì)后來的中國(guó)詩詞譯者產(chǎn)生了巨大影響。

      意象常被喻為漢語古詩詞的“靈魂”,李清照詞也不例外。英國(guó)著名漢學(xué)家、漢詩翻譯家阿瑟·韋利(Arthur Waley)曾論道,鑒于意象是詩的靈魂,在翻譯中既要避免加進(jìn)自己的意象,又要避免壓抑原詩的意象。[7]19由此可見詩詞意象英譯的困難。李清照慣用具體的文化意象在詞作中傳達(dá)自己的思想感情,因此,李清照詞中的文化意象是“物象”與“寓意”的完美、有機(jī)統(tǒng)一體。而富含文化意蓄的意象則更是李清照詞翻譯中的難點(diǎn)所在。克萊爾在翻譯實(shí)踐中以不同的策略傳達(dá)了李清照詞中的常用文化意象。

      “梧桐”作為李清照筆下重要意象,它的出現(xiàn)總伴隨著凄冷、愁怨、孤獨(dú)等傷感意緒。除《憶秦娥》外,仍有若干李清照詞含有“梧桐”意象,如∶原詞: 譯詞:

      驚落梧桐。 alarm scatters/

      (《行香子·七夕》) through the wu t'ungs[3]21

      梧桐更兼細(xì)雨。 the wu t'ungs dripping/

      (《聲聲慢》) in fine rain[3]57

      梧桐應(yīng)恨晚來霜。 the wu t'ungs/echoing

      (《鷓鴣天》) hatred /or the night frost[3]58

      克萊爾將“梧桐”意象直接音譯為“wu t'ungs”。

      譯者的“直譯”方法具有典型的“異化”傾向,但是完全的“直譯”往往不能契合英語讀者的“期待視野”;所以,克氏進(jìn)一步在注釋中解釋道:“梧桐:庭院與寺廟周圍常見的觀賞、遮蔭樹種;鳳凰只棲息于梧桐樹?!盵3]87將中國(guó)文化在一定程度上傳達(dá)給讀者,對(duì)進(jìn)一步營(yíng)造譯詞的意境有積極作用?;蛘撸g者刻意令譯語讀者體味這一意象譯法的異國(guó)情調(diào),借助理解的困難而產(chǎn)生的陌生感來引發(fā)遐想。

      同時(shí),李清照詞中的一些意象又被克萊爾“轉(zhuǎn)譯”為英語中已然存在的對(duì)等意象。如“腸”的英譯:

      原詞: 譯詞:

      腸斷與誰同倚。 heart hurt/where shall

      (《孤雁兒》) I turn?[3]30

      柔腸一寸愁千縷。the inch of my heart/yielding/

      (《點(diǎn)絳唇》)To a thousand threads/of sorrow[3]47

      酒醒時(shí)往事愁腸。getting sober/the things of the

      (《行香子》)past/now the grief in my heart[3]59

      中國(guó)詩詞中的“腸”意象通常被視作情感表達(dá)的載體,與“斷”“愁”結(jié)合后傳達(dá)一種“惆悵”“哀怨”的思緒。而在英語文化中,“腸”則不具備這樣的文學(xué)功能。于英文讀者而言,“腸”的“他性”文化內(nèi)涵太深,不僅造成理解的困難,而且容易破壞他們閱讀時(shí)的“詩意”??巳R爾在此從“意象關(guān)聯(lián)”視角出發(fā),將“腸”譯為“心”(heart)的意象,目的在于方便英文讀者的理解與接受。

      克萊爾的英譯李清照詞既遵循了傳統(tǒng)翻譯理論中的“信”,又秉承了美國(guó)近代以來的漢詩“創(chuàng)意英譯”傳統(tǒng)。譯者在忠實(shí)“達(dá)意”的基礎(chǔ)上,積極進(jìn)行創(chuàng)造性、甚至是對(duì)抗“忠實(shí)”的叛逆性英譯實(shí)踐,充分彰顯了譯者主體性。中國(guó)學(xué)者謝天振對(duì)這種譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮曾論述道:“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)作才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離?!盵8]137大量的漢詩英譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)使得克萊爾必然在翻譯李清照詞時(shí)融入自身的詩歌鑒賞觀,主動(dòng)地對(duì)其進(jìn)行美國(guó)“語境”下的“操控”,他的詩學(xué)審美也必然映射在他的詩歌譯介中。《小重山》的英譯便是如此。

      原詞:小重山 譯詞:Small Mountain

      春到長(zhǎng)門春草青。 Spring at Lord Gate/Spring

      green grass

      江梅些子破, the plum's red blossoms

      未開勻。 Half bared but uneven

      碧云籠碾玉成塵。 and the jadewhite snow/shifts down/from the basket/of jadeblue cloud

      留曉夢(mèng), to take my morning dreams

      驚破一甌春。 shatter/the thin cup/of Spring

      花影壓重門。 yet when flower shadows/press against the door

      疏簾鋪淡月, curtain part/to the pale moon

      好黃昏。 I still can love/the yellow dusk that's seen

      二年三度負(fù)東君, three times these two years/my Eastern Lord depart

      歸來也, oh,let him come home

      著意過今春。 so I can see/this Spring that's passing[3]39

      這首詞人的早期作品閑適淡雅,表達(dá)了惜春之情,將熱烈真摯的情感抒發(fā)得直率深切,表現(xiàn)出“易安詞”追求自然、不假雕飾的一貫風(fēng)格。原詞“碧云籠碾玉成塵”及“一甌春”均為具體的飲茶過程描寫:“碧云籠碾”即講碾茶?!北淘啤敝覆枞~的顏色?!盎\”指茶籠,貯茶之具。“玉成塵”既指將茶碾細(xì)?!耙划T春”意即一甌春茶。克萊爾以傳達(dá)詞的“意境”為重,順承前句的景物描寫,將這一人物活動(dòng)創(chuàng)造性地翻譯為景物狀摹:白玉般的雪/滑落自/碧玉般的/籠……精致的酒杯/斟滿春色。譯者更是在尾句中將詞人婉約的嘆春之情轉(zhuǎn)化為直抒胸臆的呼告:啊!歸來吧/欣賞/這將逝的春色。通過譯者的“創(chuàng)意英譯”,原詞的意象刻畫的更加凸顯,立意則轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極的“賞春”,符合英文讀者的閱讀心理。

      三、“誤讀”與“誤譯”:克萊爾對(duì)李清照詞的“美國(guó)式”闡釋

      從本質(zhì)上講,李清照詞的“美國(guó)之旅”是一次跨文化的文學(xué)交流。毋庸置疑,文化誤讀、誤譯等現(xiàn)象便無可規(guī)避地存在于文化、文學(xué)交流的歷史進(jìn)程中。“誤讀是指按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化?!盵9]17-20誤讀在翻譯中直接體現(xiàn)為誤譯。毫不例外,在克萊爾英譯的李清照詞中,誤讀、誤譯大量存在,是譯者對(duì)李清照詞的一種“美國(guó)式”闡釋。

      雖然克萊爾具有極高的漢語學(xué)養(yǎng),但是他對(duì)李清照詞原作的理解偏差也不可避免。這成為克萊爾英譯李清照詞中誤譯產(chǎn)生的直接原因。如《慶清朝慢》(禁幄低張)與《攤破浣溪沙》(揉破黃金萬點(diǎn)輕)兩首均為“詠花詞”,前者詠牡丹,后者詠丹桂。由于譯者的理解失誤,分別添加標(biāo)題,英譯為“桂花”(Cassia Blossoms)[3]16與“菊花”(Chrysanthe mums)[3]71。這種譯詞的錯(cuò)誤信息傳遞最容易給讀者造成閱讀的困難。

      另一個(gè)誤譯產(chǎn)生的重要因素是美國(guó)的“意識(shí)形態(tài)”。譯者的翻譯實(shí)踐既是個(gè)人行為,更是社會(huì)行為。換而言之,譯者在目的語社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)操控下,會(huì)主動(dòng)選擇“歸化”翻譯策略,造成刻意的“誤譯”。“翻譯的過程就是一個(gè)文化調(diào)適與權(quán)力操縱的過程。”[10]5戰(zhàn)后美國(guó)的“垮掉的一代”(Beat Generation)及而后的“嬉皮士”運(yùn)動(dòng)(Hippy)常以性解放、性自由的思想作為反傳統(tǒng)的武器,崇尚色情、肉欲的文學(xué)書寫。這種思潮的余波一直延續(xù)到20世紀(jì)末期??巳R爾的《梅花:李清照詞選》正體現(xiàn)了20世紀(jì)7、80年代美國(guó)社會(huì)的文化、價(jià)值觀等意識(shí)形態(tài)。如《南歌子》中“翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀”譯為:“kingfisher blue/lotus pod shoes/small molten gold/lotus root bindings”[3]82譯者將“蓮蓬”、“荷葉”翻譯為女性隱喻的“蓮蓬鞋”與“藕狀‘裹腳’”,并對(duì)此進(jìn)一步解釋道:這是“引起性愛欲望的物件”[3]86除此之外,克萊爾還將李清照詞中的“蘭舟”“辟寒”“春”等文化負(fù)載詞詮釋為“女性生殖器”“性興奮劑”和“性欲的暗示”[3]86-87克萊爾誤譯中添加的神秘的性文化色彩滿足了當(dāng)時(shí)讀者的閱讀需求。

      有的李清照詞被克萊爾直接賦予色情意味,這類譯詞多是譯者通過添加主題內(nèi)容而實(shí)現(xiàn)的。如《采桑子》下闋有“笑語檀郎,今夜紗櫥枕簟涼?!弊g者譯為:“and laugh/to my sweet friend/tonight/you are within/my silken curtains/your pillow, your mat/will grow cold.”[3]13原本詞人與丈夫的戲謔之語,被譯者闡釋為情人之間的床第挑逗。在中美文化巨大的差異間,譯者選擇了遷就英文讀者思維方式的翻譯策略。

      結(jié) 語

      眾所周知,譯者的學(xué)術(shù)背景、目的語國(guó)家的社會(huì)意識(shí)形態(tài)及讀者期待,在很大程度上左右著譯者的翻譯過程。作為學(xué)者型的譯者,詹姆斯·克萊爾一方面力圖“忠實(shí)”地傳遞李清照詞的詞意與“詞風(fēng)”,另一方面,他又不能脫離美國(guó)譯者的文化身份與美國(guó)社會(huì)的歷史語境現(xiàn)實(shí),他的李清照詞英譯又極富創(chuàng)意和“美國(guó)式闡釋。

      必須承認(rèn),克萊爾的李清照詞英譯本在美國(guó)李清照詞英譯歷程中具有舉足輕重的地位。它的問世在很大程度上體現(xiàn)了李清照詞的文學(xué)價(jià)值,提高了在美國(guó)的認(rèn)可度。克萊爾的譯本同時(shí)又豐富了李清照詞在美國(guó)的多樣態(tài)存在形式,而且,李清照詞的翻譯文學(xué)經(jīng)典地位與文學(xué)文本的經(jīng)典性也因此得以空前的鞏固與延傳。

      [1]Stuart Sargent.Review on Plum Blossom∶Poems of Li Ch'ing-chao By James Cryer[J].Chinese Literature∶Essays, Articles,Reviews(CLEAR),1985(1)∶185-188.

      [2]徐北文.李清照全集評(píng)注[M].濟(jì)南:濟(jì)南出版社,1992.

      [3]James Cryer.Plum Blossom∶Poems of Li Ch'ing-chao[M].Chapel Hill∶Carolina Wren Press,1984.

      [4]黃立.英語世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.

      [5]葉嘉瑩.迦陵論詞叢稿 [M].石家莊:河北教育出版社,1997.

      [6]曹順發(fā).走近“形美”:古漢詩英譯實(shí)踐點(diǎn)滴 [M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.

      [7]Arthur Waley.A Hundred and Seventy Chinese Poems[M].London∶Constable and Company Ltd,1918.

      [8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [9]樂黛云.文化差異與文化誤讀[J].中國(guó)文化研究∶夏之卷,1994(1)∶17-20.

      [10]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London∶Routledge,1992.

      猜你喜歡
      原詞克萊爾梧桐
      被害的克萊爾先生
      梧桐
      樹洞里的皇冠
      梧桐花開
      三姐妹
      梧桐樹下
      當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
      梧桐深處鳳未歸
      說“長(zhǎng)”道“短”
      小熊過河
      親子(2014年3期)2014-04-18 17:58:17
      阿拉尔市| 祁阳县| 大冶市| 准格尔旗| 乌兰县| 江西省| 民和| 苏州市| 毕节市| 长春市| 宁阳县| 定西市| 介休市| 大方县| 彭泽县| 扬中市| 峨山| 丰原市| 旬邑县| 鹰潭市| 临清市| 孟州市| 临海市| 新密市| 都昌县| 象州县| 福州市| 靖西县| 南华县| 清水河县| 延安市| 龙口市| 新宁县| 罗城| 望都县| 花垣县| 门头沟区| 巴里| 青田县| 延边| 化隆|