莫雅貞,李家紅,陳 宇
(《嶺南心血管病雜志》雜志社,廣東 廣州 510100)
醫(yī)學學術論文摘要是整篇論文的縮影,讀者一般先閱讀摘要后才決定是否要將整篇論文讀完[1].Bhatia認為論文摘要應該包括四個語步:Objective,Methods,Results and Conclusion(OMRC),即介紹目的、描述方法、概括結果和陳述結論[2].國外醫(yī)學期刊《內科學紀事》的編輯Hugh E J于1987年率先使用四語步結構式英文摘要,然后國際上一些主要生物醫(yī)學期刊緊隨其后.現(xiàn)在,國際上多數醫(yī)學期刊采用結構式英文摘要.中國從1979年起要求生物醫(yī)學期刊論文的標題和摘要譯成英文,1990年以后要求生物醫(yī)學期刊使用結構式英文摘要.如今,中國超過70%以上的生物醫(yī)學期刊應用OMRC結構式英文摘要[3].質量好的英文摘要既能反映醫(yī)學科研成果,又能促進醫(yī)學科研成果在國際的交流.為此,本文對醫(yī)學學術期刊結構式(OMRC)英文摘要語言與結構特點進行分析,探討提高醫(yī)學學術期刊論文英文摘要質量的方法.
英語國家和地區(qū)的讀者一般很少閱讀中文全文,他們主要通過閱讀英文摘要來獲取信息,英文摘要是中文期刊的國際信息交流平臺.因此,醫(yī)學學術期刊英文摘要信息完整性的就顯得尤為重要,外國讀者就算看不明白中文內容,通過閱讀英文摘要也能完整的了解論文的主要目的、方法、過程、結果、結論和文章的創(chuàng)新性.英文摘要除了比中文摘要的內容更詳細和具體外,還需字斟句酌,盡量讓英語國家和地區(qū)的讀者準確獲取論文的基本信息[4].
英文文題、摘要的格式包括單部句式、雙部句式和疑問句.題目的語言要求要準確、完整、清晰和簡潔,一般認為不能超過18個實詞.實詞是指除了介詞、冠詞和連詞以外的詞.中國的作者在寫英文題目時,喜歡使用“A study on…”,“An investigation of…”等詞,國外期刊中很少用這類詞語,由于的論著類文章基本都是研究類型的,不需用 “研究”之類的詞語;另外,這些詞本身沒有具體意義,不能反映文章的內容、方法和結果.所以,這類沒有實際意義的詞應避免在英文摘要的題目中使用.中華醫(yī)學會的醫(yī)學期刊和國內大多數醫(yī)學期刊標題的第一個詞的第一個字母大寫,其余一律小寫,但專用名詞和縮略語中大寫的字母仍然可大寫[5].題目的英文字母大多用Times New Roman,加粗.
作者一般放在題目下面另起一行,姓前名后,姓一般全部大寫,名字第一個字母大寫,其余小寫,兩個字之間的拼音用短橫線連接.作者單位另起一行用小圓括號括住,從小到大書寫,并列單位用逗號分開,最后要寫上國家名.
在OMRC結構式英文摘要里,“目的”主要描述文章中所研究或觀察的目的,不能單純重復題目中的內容和句式,需要寫明文章所做研究的背景資料[6].在“目的”項的英文表達形式中,包括完整句子和帶to的動詞不定式.由于“目的”項所表達的內容要求簡明、清晰,所以大多數“目的”可以采用帶to的動詞不定式短語來表達.“方法”項的內容主要描述文章中所用的材料和所做實驗和研究的方法,所以,“方法”項的英文信息要求更清楚、具體、詳細.“方法”項中應該要描述臨床研究的患者(病種)入選范圍、實驗研究所采用的動物類型、說明各項選擇的標準或指標、交代分組的原則、標準和方法、寫清觀察指標、檢查及診斷治療的方法.通常只介紹文章中研究的方法,不需要詳細描寫具體的實驗步驟、所用儀器的型號和規(guī)格、觀察期限等.摘要中的“方法”項需要采用增譯的方式來補充文章中“方法”的信息.例如,中文摘要中沒有進行分組描述,在英文摘要中就需要對分組的情況詳細描述,使摘要中的方法更為詳細,使讀者獲得更多的信息,增加摘要的可讀性和信息量.英文摘要中的“結果”項需要用具體的實驗數據表現(xiàn),不能簡單用“高于”、“低于”、“大于”、“小于”等籠統(tǒng)詞語,應該注明具體的數據,并寫出統(tǒng)計學分析得出的結果.表格、圖或曲線圖等不應該出現(xiàn)在英文摘要的“結果”項中,只要列出能為結論提供有力證據的重要性數據和單位就可以[4].英文摘要中的“結論”項應敘述經實驗研究驗證、論證后得出的正確觀點和其理論價值或應用價值,然后提出可推薦或推廣的建議等.關鍵詞需要另起一行,是表達文章內容特征的具有實質意義的關鍵性單詞或詞組.目前,國內外醫(yī)學期刊多使用美國MeSH的主題詞作為關鍵詞.關鍵詞一般要求3~8個實詞,字體一般用Times New Roman,詞間用“;”.
Halliday&Hasan[7]定義連貫為“用于連接前面提到的東西的各種可能性”,這種“可能性”可以理解為應該滿足聽語人或讀者在句子或文章理解過程中對續(xù)接信息的心理預期.英文摘要需要強調邏輯條理,能讓讀者讀起來有統(tǒng)一性和連貫性.一般英文摘要中常用的邏輯性用語:similarly,however,also,in addition,unfortunately,nevertheless,parallel results,consequently,afterwards,compared with other results,moreover,thus,therefore,furthermore,further,alternatively,in order to,although,unlike,in contrast,despite,for example,等,這些連接詞能夠使文章的內容表達得更有邏輯性[4].如果摘要描寫的是有時間順序的內容,最先可用AA advocated it for the first time;再用Then BB further demonstrated that… ;然后可用Afterwards,CC…;再然后可用More recent studies by DD….摘要中若說明的是兩種不同的觀點,可用In contrast,AA put forward that…,Unlike AA,BB suggest…,BB believe…,On the contrary等把其截然分開.若摘要中兩種觀點比較相同,可用similarily/alternatively,AA suggest…,BB…,或者BB also…,或者Also,BB….摘要中若表示因果或者前、后的關系,可選用as a result,consequently,therefore等表示因果關系的連詞;若是表明句子間的遞進關系,可用in addition,furthermore,further,moreover等來連接.當寫完一段英文句子,應該要首先檢查一下是否能夠較好地應用了這些連接詞,使整篇文章更加有連貫性[4].
“目的”項:主要描述研究對象及范圍,敘述實驗目的和該研究在學科中的重要性,與理論基礎、研究方法、研究過程等有聯(lián)系.所以,“目的”項的詞匯以概念類名詞居多,如approach,equation,source,range,technique,image,process,theory,function,parameter等;還有一些陳述句的動詞,如research,study,investigate,derive等,用來描述實驗研究的目的.“方法”項:主要描述研究的具體方法和實驗的過程、材料、機器設備及統(tǒng)計方法等.所以,其詞匯也以名詞為多,如equation,image,theory,energy,technique,function,approach等.另外,有些行為動詞在“方法”項中有重要的作用,如investigate,obtain,derive,simulate,analyze等.“結果”項:著重說明實驗研究所得的結果,因此這部分以描述性的形容詞為主,如consistent,similar,stable,significant,obvious,much等,用來說明研究結果的變化及程度等;另外,陳述句的必備的動詞也經常出現(xiàn),如predict,occur,obtain,indicate,show,appear等.“結論”項:主要總結文章研究結果所取得的正確論點、意義和實用的價值等,所以,總結性語句的引述動詞出現(xiàn)的頻率很高,如indicate,predict,occur,conclude,demonstrate,contribute,summary,draw a conclusion等;另外,此項中的描述性形容詞也多見,如comlicated,frequent,often,complex,consistent,significant,similar,same 等[8].
在論文的英文摘要中,一般10以下的數字用英語表示,10以上的數字(包括10)用阿拉伯數字表示,如 the 8th,the second,the first,the 25th 等(注意:“th”不用上標表示).一般帶有小數點的數字應該用阿拉伯數字表示,如3.285和0.56等.如果摘要中的數字1 000以上,則要表示為1,000.有關百分數的書寫:百分數后面的“%”需要重復出現(xiàn),例如“60% ~70%”不能表示為“50~70%”.數字和單位之間要用空格,例如:mm,cm和kg等與之前的數字要用空格隔開,例如1,000 kg.
摘要是“以提供文摘內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文”[9],它的功能是讓讀者盡快了解論文的主要內容,以補充題名的不足,判斷論文內容對自己的利用價值,并為進一步的檢索做準備.英文論文摘要是對全篇文章的總結,當英語國家和地區(qū)的讀者要閱讀一篇文章時,首先考慮的是這篇文章有否閱讀價值,是否值得去閱讀,通常讀者要先讀完摘要后才做出決定的.英語國家和地區(qū)的讀者想要獲取中文醫(yī)學文章的信息,只能通過閱讀中英語摘要來獲得.所以,寫好醫(yī)學學術論文的英文摘要,簡單明了且準確地提供所做研究的主要信息給讀者,是一件非常重要的事情.高速發(fā)展的當今社會需要更有效地進行交流.每一個期刊人都應該為提高學術信息交流的效率而盡力,中文醫(yī)學學術期刊主要借助英文摘要來實現(xiàn)其對外交流的功能,所以,提高英文摘要的質量,對保證國際學術交流有重要的意義,應該引起同人的重視.
:
[1]Swales J M.Genre analysis:English in academic and research settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1999:179-182.
[2]Bhatia V K.Analyzing genre language use in professional settings[M].London:London Longman Group UK Limited,1993:156-160.
[3]王蘭英,雍文明,王連柱,等.中美醫(yī)學論文英文摘要文本對比分析[J].研究與教育,2011,11(1):78-82.
[4]周晴霖,張霞,吳銓,等.論醫(yī)學期刊英文摘要編輯中信息的完整性[J].編輯學報,2012,24(s1):16-18.
[5]關于醫(yī)學論文英文摘要的撰寫要求[J].中華口腔醫(yī)學雜志,2006,41(4):252-254.
[6]劉向紅.科技論文標題和摘要的英譯[J].中國科技翻譯,2001,14(1):60-63.
[7]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman publishing group,1976.
[8]曹雁牟,愛鵬.科技期刊英文摘要學術詞匯的語步特點研究[J].外語學刊,2011,160(3):46-49.
[9]全國文獻工作標準技術委員會第六分委員會.GB/T 6447-1986文摘編寫規(guī)則[S].北京:中國標準出版社,1986.