• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯倫理參照下兒童文學(xué)翻譯——以《芒果街上的小屋》譯本為例

    2013-08-15 00:49:13
    關(guān)鍵詞:打油詩兒童文學(xué)譯者

    陳 琦

    (華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)

    一、引言

    翻譯是人類史上由來已久的活動,在一定程度上,人類各地域民族之間的溝通學(xué)習(xí)需要翻譯作為交流的橋梁。而翻譯的實(shí)踐活動是需要翻譯理論作為堅(jiān)定的基礎(chǔ)的,隨著時代的發(fā)展,不同的翻譯理論層出不窮。在20世紀(jì)90年代的中后期,不少西方翻譯學(xué)者們開始了對于翻譯倫理的研究,還取得了實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。

    王海明在《倫理學(xué)方法》中指出,倫理學(xué)家大都認(rèn)為“只要有人,有了人的活動與生活,有了人與人之間的關(guān)系,就有倫理的存在,倫理就會發(fā)生作用。”格林指出,“一旦涉及翻譯,你不得不要考慮作者、讀者以及他們的意圖,哪里涉及意圖的方面,哪里就涉及道德,因此,你不得不要考慮翻譯的倫理”。所以說,翻譯活動也屬于倫理活動的范疇。

    二、切斯特曼的五種翻譯倫理模式

    芬蘭學(xué)者切斯特曼把現(xiàn)行的翻譯倫理分為五種模式,即(1)展現(xiàn)原文的倫理(ethics of representation of the source text of the author):以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),再現(xiàn)原文文本和原文作者的意圖;(2)服務(wù)倫理(ethics of service):翻譯活動在服務(wù)倫理下成為“商業(yè)活動”,譯者需要完成委托人的要求,提供客戶滿意的產(chǎn)品;(3)交際倫理(ethics of communication):譯者需要促進(jìn)原語文化和目的語文化之間的理解和交流,實(shí)現(xiàn)不同語域最大限度的跨文化交流和合作;(4)文化規(guī)約基礎(chǔ)上的倫理(norm-based ethics):翻譯活動要滿足譯文的語法性和可接受性在目的語中的規(guī)范化,符合目的語讀者對譯文的期待;(5)承諾倫理(ethics of commitment):切斯特曼提出從事翻譯這一職業(yè)要履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言,并要求從業(yè)人員要嚴(yán)于律己,愛崗敬業(yè),努力做到最好。

    三、兒童文學(xué)翻譯中翻譯倫理模式的體現(xiàn)

    在兒童文學(xué)的翻譯中,翻譯倫理的五種模式得到了充分的體現(xiàn),但由于在翻譯實(shí)踐中的種種實(shí)際情況,譯者不可能同時并重這五種翻譯倫理模式,只能依據(jù)具體情況來進(jìn)行具體的分析和選擇。例如,下面第一個例子中譯者最大限度的遵從了再現(xiàn)倫理,并且同時靈活處理,也體現(xiàn)了服務(wù)倫理。

    例 1:Engine,engine number nine/ running down Chicago line/ If the train runs off the track/ do you want your money back?/ Do you want your money back?/ Yes,no,maybe so.Yes,no,maybe so…

    譯文:機(jī)車機(jī)車第九號/芝城鐵路線上跑/如果火車把軌拋/你可會想退了票/你可會想把錢要/是也不是也許是,是也不是也許是……

    這首英語打油詩出自于美國著名作家桑德拉·希斯內(nèi)羅斯的兒童小說《芒果街上的小屋》。打油詩的特點(diǎn)是在于上下句子非常押韻,但內(nèi)容卻不一定需要合乎邏輯。原文中這首打油詩膾炙人口,并且韻律十足,譯文也非常押韻,并且通俗易懂。原文中“Do you want your money back?”重復(fù)了兩遍,譯者的翻譯處理得靈活順暢,從讀者讀起來順口并趣味深厚的角度,分別譯為“你可會想退了票”和“你可會想把錢要”,不但沒有使人感覺偏離原文,反而顯得非常生動活潑,體現(xiàn)了兒童文學(xué)的趣味性。

    例2:I want to be/ like the waves on the sea/ like the clouds in the wind/ but I’m me.

    譯文:我想成為/海里的浪/風(fēng)中的云/但我還只是小小的我。

    這首小詩是小說中小女孩自己創(chuàng)造的,即優(yōu)美又富有想象力。譯者對于“but I’m me”的翻譯處理體現(xiàn)了服務(wù)倫理——小女孩不僅在身體上還是在心靈上都還沒有完全長大,并且這是一首詩,所以譯者沒有簡單的翻譯為“但是我只是我”,而是加了一個關(guān)鍵的形容詞“小小的”,實(shí)踐了服務(wù)倫理,站在兒童的立場上,使譯文更加的貼近兒童的心理。

    四、結(jié)束語

    切斯特曼的翻譯倫理模式對兒童文學(xué)的翻譯有一定的影響,譯者在兒童文學(xué)翻譯的語言方面要注重倫理性,并適當(dāng)靈活的選擇翻譯策略,以便為讀者提供更好的作品。

    [1] 王海明. 倫理學(xué)方法[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004.

    [2] Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath [J]. The Translator,2001,(2).

    [3] 潘帕. 芒果街上的小屋[M]. 南京:譯林出版社,2012.

    猜你喜歡
    打油詩兒童文學(xué)譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
    海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
    打油詩里的秘密
    快樂語文(2018年13期)2018-06-11 01:18:18
    第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
    海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
    “打油詩”,有時其實(shí)也很“美”
    唯童年不可辜負(fù)
    ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
    創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    “打油詩”的來歷
    “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
    西林县| 社旗县| 珠海市| 申扎县| 莱芜市| 西林县| 铜梁县| 五华县| 如皋市| 锦屏县| 称多县| 枞阳县| 辛集市| 大新县| 新竹市| 白沙| 巴彦淖尔市| 商河县| 湘乡市| 双城市| 安义县| 缙云县| 丹阳市| 仙居县| 温宿县| 盘山县| 江华| 天全县| 绥阳县| 霍林郭勒市| 汽车| 将乐县| 小金县| 阳原县| 九龙县| 台中县| 建瓯市| 泸西县| 平陆县| 利辛县| 咸丰县|