周利萍
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
《三十六計(jì)》是中國的文化經(jīng)典,從古至今代代相傳,它以軍事策略為核心,區(qū)區(qū)三十六計(jì),精辟的語言展現(xiàn)了其深奧的辯證思維體系,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!度?jì)》不僅在國內(nèi)舉足輕重的地位,而且遠(yuǎn)傳海外。西方對其中的策略和計(jì)謀最感興趣。對《三十六計(jì)》進(jìn)行介紹的英語書籍不斷增多,但專門的譯本并不多,暫無學(xué)者針對《三十六計(jì)》的英譯本進(jìn)行對比分析。本文以奈達(dá)功能對等理論為基礎(chǔ),對兩英譯本隱喻的翻譯進(jìn)行對比分析。本文比較的兩個譯本分別是國內(nèi)孫海晨由外文出版社于2009年于北京出版的第一版 The Wiles of War 36 Military Strategies from Ancient China,和國外Stefan H. Verstappen由中國書籍和期刊股份有限公司 2004年于加拿大出版的第二版 The Thirty-six strategies of ancient China。
“功能對等”理論是美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida,1914-)提出的翻譯思想。1964 年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中首次提出了“動態(tài)對等”,這一概念將翻譯研究的重點(diǎn)從關(guān)注靜態(tài)的文本信息的轉(zhuǎn)移到關(guān)注文本的動態(tài)信息。在1969 年的《翻譯理論與實(shí)踐》書中,他提出翻譯是用最近似、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息”。所謂的對等首先是在意義上與原文對等,其次是形式的對等。其中“對等”指向源語信息;“自然”是指譯語信息,最后通過“最近似”把兩者統(tǒng)一起來。之后為了避免被誤認(rèn)為“動態(tài)對等”只強(qiáng)調(diào)譯文效果,在《語言與文化——翻譯中的語境》一書中,他使用“功能對等”這一表達(dá)來描述翻譯的充分程度。
奈達(dá)將翻譯定義為“在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息,首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面?!边@也是他對“功能對等”理論的闡述。根據(jù)奈達(dá)所言,翻譯的過程就是傳達(dá)意義,因此,意義對等是譯者所要實(shí)現(xiàn)的首要目標(biāo)?!肮δ軐Φ取崩碚摰哪康氖菫榱嗽谧g文中再現(xiàn)原文的意圖,而不是簡單地再現(xiàn)原文的文字。它試圖傳達(dá)原文中所蘊(yùn)含的思想,如果必要的話,會改變原文的字面意思,詞序以及語態(tài)等。該理論不提倡嚴(yán)格的按照原文字面翻譯,而是在譯語中尋求一種更加自然的翻譯方法。他認(rèn)為譯者必須努力求得對等而不是相同。最基本的功能對等是指譯文能達(dá)到充分的對等,使譯文聽眾或讀者能與原文聽眾或讀者對原文的理解欣賞產(chǎn)生共鳴。最高層次的絕對對等則是指“譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時的反映基本一致”。
文學(xué)作品中常常會使用一些修辭手段。修辭同詞匯、句法一樣具有意義。修辭結(jié)構(gòu)通常涉及若干個不同特征,因此,修辭形式的意義常包括若干個不同因素,如異常語序、排比形式、新穎表達(dá)、韻律特征和重復(fù)手段等等。此外修辭結(jié)構(gòu)的意義還取決于整個上下文。要更好地了解修辭意義,就要對修辭功能有所認(rèn)識,修辭通常有整體功能、美感功能、同調(diào)功能、遞進(jìn)和連接功能以及強(qiáng)調(diào)功能。對于修辭意義,譯者的任務(wù)不是一定要再現(xiàn)原文的修辭手段,而是在譯文中翻譯出對等的修辭功能。因而在翻譯中,譯者首先需要判斷源語言中修辭手段的功能,然后在目標(biāo)語言中找到最切近的功能對等語來體現(xiàn)源語言的修辭功能。下文中將比較,采用何種形式更好地表達(dá)語言的修辭功能。
漢英語言的差異也體現(xiàn)在漢英修辭格上。雖然漢英中有些修辭格名稱相同但在實(shí)際運(yùn)用中卻差別很大,導(dǎo)致翻譯時,譯者很難在目的語中找到對應(yīng)的修辭格,傳統(tǒng)的翻譯理論很難評判并指導(dǎo)文學(xué)作品中修辭格的翻譯。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,而且包括語義、風(fēng)格和文體的對等。在文學(xué)翻譯中尤其要求譯文傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)并具有與此相適應(yīng)的風(fēng)格,奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的完全對等不存在,是否對等應(yīng)該按照接受者對譯文信息所產(chǎn)生的反應(yīng)與源語讀者對源語信息所產(chǎn)生的反應(yīng)程度來界定。目標(biāo)語接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語言接受者對原文的反應(yīng)基本對等。
基于功能對等理論分析兩譯本中隱喻為具體實(shí)例,對兩譯文的對等程度進(jìn)行評價。
隱喻一詞‘metaphor’源于希臘語‘metapherein ’表示意義的轉(zhuǎn)移。人們把隱喻作為研究主題已經(jīng)有相當(dāng)長的一段時間??v觀整個歷程,隱喻研究可分為兩個階段,第一個階段是在修辭和詩歌領(lǐng)域?qū)﹄[喻進(jìn)行研究。第二階段,是從認(rèn)知角度研究隱喻。本文是針對修辭層面對隱喻進(jìn)行研究。
修辭領(lǐng)域的隱喻研究,形成了三種理論,這三種理論分別是:比較理論、替代理論和互動理論。比較理論認(rèn)為隱喻的本質(zhì)就在于本體和喻體有相似之處。替代理論認(rèn)為本體是真正的內(nèi)涵,喻體用來替代主體,喻體更形象,具有吸引力。互動理論把本體和喻體看作相關(guān)的常識系統(tǒng)。在隱喻中與喻體相關(guān)的一些常識項(xiàng),被應(yīng)用到本體上,從而改變本體的常識系統(tǒng)。互動理論實(shí)質(zhì)對隱喻界定的實(shí)質(zhì)是通過喻體創(chuàng)造了一個新的觀察角度,改變了人們對本體的認(rèn)識角度。
1.《三十六計(jì)》中符合比較理論的計(jì)謀及其翻譯對比
《三十六計(jì)》中的隱喻,本體都被隱藏,直接用喻體表達(dá),這三十六計(jì)都是運(yùn)用喻體,非常形象、簡練的隱喻軍事上的計(jì)謀,反應(yīng)了中國古代兵家虛實(shí)、彼己、攻防等對立轉(zhuǎn)化的思想?!度?jì)》中符合隱喻比較理論特征的有:擒賊擒王、趁火打劫、關(guān)門捉賊、混水摸魚、打草驚蛇、連環(huán)計(jì)。下文針對隱喻的翻譯,以連環(huán)計(jì)和混水摸魚為例對比分析兩英譯文。
(1)連環(huán)計(jì)
孫譯:Interlaced stratagems.
Stefan譯:The tactic of combining tactics.
連環(huán),是喻體。一個環(huán)串著一個環(huán),連環(huán)計(jì)比喻多個計(jì)策環(huán)環(huán)相扣,多計(jì)并施。
不難看出兩譯者都譯出本體,意譯法,達(dá)到跟原文對等?!甀nterlaced’表示交錯、交織的,但Stefan的譯文更能讓讀者體會到環(huán)環(huán)相扣的意思。
(2)混水摸魚
孫譯:muddle the water to seize fish.
Stefan譯:Trouble the water to catch the fish.
混水摸魚,是喻體,作為謀略。表示要給對方制造混亂,然后利用混亂局面達(dá)到自己的目的,從中取利?;焖钢圃旎靵y局面,摸魚即獲利,戰(zhàn)爭中使自己占上風(fēng)。兩譯者均直譯,譯出喻體。孫譯文中‘muddle’表示使混論,渾濁。比stefan譯文中的‘trouble’表示麻煩,翻譯更恰當(dāng)。
2.《三十六計(jì)》中符合隱喻替代理論的計(jì)謀及其翻譯對比
《三十六計(jì)》中符合隱喻替代理論特征的計(jì)謀有:借刀殺人、李代桃僵、瞞天過海、順手牽羊、偷梁換柱、指桑罵槐、借尸還魂。以“借刀殺人”、 “瞞天過?!睘槔?,對比兩英譯文。
(1)借刀殺人
孫譯:murder with a borrowed knife.
Stefan譯:Kill with a borrowed sword.
‘借刀殺人’是喻體,‘借刀’本體是指戰(zhàn)爭中善于利用第三者的力量。殺人的本體是指達(dá)到戰(zhàn)勝敵方的目的。兩位譯者均保留喻體,兩譯文的區(qū)別在于關(guān)于‘殺’的翻譯,用murder比kill好,murder表示有預(yù)謀,經(jīng)過策劃的殺人。
(2)瞞天過海
孫譯:Cross the sea without heaven’s knowledge.
Stefan譯:Fool the emperor to cross the sea.
‘瞞天過?!@一兵法是利用人們的心理弱點(diǎn),通過反復(fù)制造假象來迷惑和麻痹對手,當(dāng)對方麻痹大意的時候,出奇制勝?!m天過海’典出《永樂大典.薛仁貴征遼事略》薛仁貴示假隱真,使唐太宗在不知情的情況下率軍渡海。
兩譯文譯出喻體,孫譯文沒有對等原文的內(nèi)涵意義,Stefan譯文在意義層面更對等,其中‘天’譯為emperor更利于讀者理解。也體現(xiàn)原文的隱喻關(guān)系。
3. 《三十六計(jì)》中符合隱喻互動的計(jì)謀及其翻譯對比
《三十六計(jì)》中符合隱喻互動理論特征得有:拋磚引玉、趁火打劫、笑里藏刀、金蟬脫殼、樹上開花、空城計(jì)、苦肉計(jì)、美人計(jì)、遠(yuǎn)交近攻、釜底抽薪等。下文以兩英譯文中的‘金蟬脫殼’和‘樹上開花’為例。
(1)金蟬脫殼。
孫譯:The cicada sloughs Its skin.
Stefan譯:shed your skin like the golden cicada.
‘金蟬脫殼’這是喻體,在這個隱喻中,運(yùn)用金蟬脫殼的這個常識性內(nèi)容,運(yùn)用到本體上,偽裝逃脫敵人,即保留形式,抽走內(nèi)容,穩(wěn)住敵方使自己脫離險境。孫譯文采用直譯法,譯出喻體。Stefan的譯文運(yùn)用比喻修辭,但意義層面未與原文對等,譯者使用shed your skin不妥,原文中所體現(xiàn)的是策略方法。
(2)樹上開花
孫譯:Flowers bloom in the tree.
Stefan譯:The silk blossoms to the dead tree.
‘樹上開花’內(nèi)涵意義指借助已有條件來安排自己的勢力,可以使得很小的兵力顯示出很強(qiáng)大的氣勢。此種的“樹”是指借勢的東西。孫譯文為直譯,沒有較好的體現(xiàn)出隱喻意義,Stephan很好的體現(xiàn)了原文的隱喻意義,讀者能體驗(yàn)到是采用借勢的策略。
基于功能對等理論,對兩譯本在隱喻這種修辭手法的翻譯進(jìn)行對比,針對整體而言,孫譯本更多取直譯法而Stefan的譯文更靈活變化。兩譯本更多采用直譯法,貼近原文中所體現(xiàn)的喻體。對于隱喻,兩位譯者,均采用直譯,譯出原文中的喻體,較好的對等了原文中的隱喻。相比較而言Stefan的譯本跟靈活,對隱喻的翻譯有所增譯,使英語讀者能更好體會到計(jì)策的內(nèi)涵以及本體與喻體間的聯(lián)系。
[1] StefanH.Vertappen. The thirty-six Strategies of Ancient China[M].China books & periodicals,inc.Canada.2004.
[2] Sun Haichen.The Wiles of War 36 Military Strategies from Ancient China[M]. Foreign Languages Press,China.2009.
[3] Nida,Eugine A&Taer,Charles R.The Theory and practice of Translation[M]. Foreign language press,1969.
[4] 易宗軍. 三十六計(jì)[M]. 北京:西苑出版社,2011.
[5] 譚載喜. 新編奈達(dá)翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6] 楊紅. 《三十六計(jì)》隱喻的認(rèn)知與功能翻譯剖析[J]. 海南大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(28).