• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢句法結(jié)構(gòu)對比與翻譯

      2013-08-15 00:49:13曾龍華
      湖北開放大學學報 2013年6期
      關(guān)鍵詞:句法結(jié)構(gòu)連接詞被動

      曾龍華,周 坤

      (中南大學 外國語學院,湖南 長沙 410012)

      一、引言

      英漢兩種語言屬于不同的語系,英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系,語系的不同使得英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異,主要表現(xiàn)在英語重形合而漢語重意合,英語的句法結(jié)構(gòu)是樹狀而漢語的句法似竹狀,英語是主語突出而漢語是主題突出,英語多被動漢語多主動等。英漢語句法結(jié)構(gòu)上的這些差異,是中外思維差異的體現(xiàn),也是英漢文化差異的體現(xiàn),在很大程度上影響我們的翻譯效果,翻譯中如果生搬硬套,很可能會造成錯誤,所以有必要探索英漢語句法結(jié)構(gòu)上的差異,并尋求相應的翻譯策略,以期達到翻譯的最佳效果。

      二、英漢句法結(jié)構(gòu)對比

      2.1 形合與意合

      形合與意合一直是英漢對比研究中的重要課題之一。賈玉新曾在其《跨文化交際學》一書中對英漢語句法結(jié)構(gòu)的差異給出了精煉的概括:“英語高度形式化,邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴禁完備,并以動詞為核心,重分析,輕意合;而漢語則不注重形式,結(jié)構(gòu)不完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析?!倍抑姆g家尤金奈達也曾在其“Translating Meaning”中指出:“就漢語和英語句式而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比”。

      所謂形合(hypostasis),是指為了體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)嚴密的邏輯性,使其嚴謹完備,運用合適的連接詞將英語句子中各成分,意群連接起來。形合注重的是語言形式上的接應(cohesion),體現(xiàn)了西方民族按照原子哲學觀念和形式邏輯思維法則對其語言發(fā)展趨向做出的自然選擇。在英語中連接詞幾乎隨處可見,句子各成分之間的邏輯關(guān)系直接由確切的關(guān)系詞來體現(xiàn),也就是說,在理解句子語義進行推導邏輯關(guān)系之前,這些連接詞就已經(jīng)將邏輯關(guān)系顯示出來了,所以英語句子注重顯性接應,側(cè)重句子形式,體現(xiàn)出“以形顯義”的特點;相比而言,漢語句子中各成分之間則很少使用連接詞,表達句子含意主要是通過語境或語義的聯(lián)系,很大程度上是依賴上下文來體現(xiàn)內(nèi)涵邏輯,此謂“意合”(parataxis)試比較:

      The thunder roars loudly, but little rain falls.

      雷聲大,雨點小。

      If you have no hand, you cannot make a fist.

      巧婦難為無米之炊。

      從上述例句可看出,英語中必須出現(xiàn)像 but, if 這樣的邏輯連接詞才能使句子表意明確,不致出現(xiàn)語法錯誤,體現(xiàn)出英語注重形合的特點,相反漢語中卻沒有這樣的連接詞,這種邏輯關(guān)系暗含于句序與語義之間,故而體現(xiàn)出漢語重意合的特點。

      2.2 樹形結(jié)構(gòu)與竹形結(jié)構(gòu)

      英漢語結(jié)構(gòu)上的差異還有一個重要的體現(xiàn),那就是英語是屈折語,句法結(jié)構(gòu)上稱之為“樹形結(jié)構(gòu)”,而漢語則屬于非屈折語,因此被稱為“竹形結(jié)構(gòu)”。西方人強調(diào)形式分析和規(guī)則制約,強調(diào)由一到多的思想,其思維方式呈焦點視式,而中國人注重整體和諧,強調(diào)從多歸一的思想,其思維方式呈散點視式。這種思維方式的差異造就了英漢語言相應的焦點視和散點視造句心里。英語句子一般總有一定的框架,句子的主謂結(jié)構(gòu)是全句的焦點和出發(fā)點,其他修辭,限制,補充等附加成分好似主干上的分支,借助各種關(guān)聯(lián)詞進行空間構(gòu)架,構(gòu)成一種樹形結(jié)構(gòu)。英語句子在表達復雜的意思時,主要是通過擴充句內(nèi)各成分的豐滿度來實現(xiàn)的,即通過增加結(jié)構(gòu)層次,旁支延伸的方法。

      而漢語句子則沒有一定的框架限制,多用散句,流水句,省略句或并列句,以中短句居多,沒有謂語動詞和非謂語動詞的區(qū)別,有時幾個動詞連接鋪排,按照時間順序或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,呈現(xiàn)竹形結(jié)構(gòu)。著名漢語學家王力指出:“中國人作文雖將就煉句,然其所謂煉句只是著重在造成一個典雅的句子,并非要擴充句子的組織。恰恰相反,中國人喜歡用四個字的短句子,由此看來,西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零?!?/p>

      2.3 主語突出與主題突出

      英語是一種主語突出的語言,組詞造句都是圍繞著主語。就句法結(jié)構(gòu)而言,英語的主語顯然是很重要的句子成分。在翻譯中,如何選擇和處理主語對于整個句子和語篇的形成于走向都是至關(guān)重要的。Quirk 在《當代英語語法》中曾對主語做過如下解釋:主語與正在被討論的事,即句子的主題有著全面密切的關(guān)系,他通常具有這樣一種含義,就是對前面某句中已經(jīng)提出的某個問題,做出一些新的陳述(謂語)……基于此,英語的主語對全局具有統(tǒng)領(lǐng)作用,他是謂語討論和描寫敘述的對象,一般處于句子的主位。在英語中,一個句子是必須要有主語的(祈使句除外)句子的主語位置不可空缺,所以有時還會出現(xiàn)虛主語 it 和 there。 這種虛主語沒有明確所指,但是對構(gòu)成正確的句法意義重大,必不可少。劉宓慶也說過“主語決定了動詞的數(shù),在動詞形式有單復數(shù)區(qū)別時,選擇什么形式取決于主語是單數(shù)還是復數(shù)?!?/p>

      同英語相比,漢語的主語就沒有那么重要了,因此也不具有英語那樣對于全局來說的不可或缺性。漢語是主題突出語言,遣詞造句都是圍繞著一個主題,主題之后是對主題進行陳述或描述的述題,不同于英語中以SV為中心的句子結(jié)構(gòu)。此外漢語中還存在一種“零位主語”現(xiàn)象,即無主句,這與省略主語不同,也不是倒裝句。從句法結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式和句法結(jié)構(gòu)層次來看,漢語主語具有十分突出的模糊性,即從語言表現(xiàn)形式上很難判定句法層次,主語和謂語之間也不存在形態(tài)和數(shù)的一致性。

      2.4 主動與被動

      英語重物稱,常用無生命詞匯作主語,所以英語廣泛使用被動式或表示被動意義的過去分詞,漢語重人稱,習慣表示人或物的詞匯作主語,所以漢語大都是以主動句的形式出現(xiàn),常用主動形式表被動意義。英語中,最普遍的被動意義的表達方式是標志性的被動結(jié)構(gòu)be+V-ed+by,例如:Three books were given to Tom as present by Mary. His book will be published next month. 相比英語較為單一的被動語態(tài)表現(xiàn)形式,漢語的被動態(tài)表現(xiàn)手法就較為豐富。在漢語中,變大被動的動詞有被,叫,讓,給,受等,例如:他被別人打了。他給別人打了。他叫別人給打了。他讓別人給打了。這幾句表達的意思基本是一樣的。而且在漢語口語中,有時完全就不用被動表達結(jié)構(gòu)來表達被動含義,例如:飯做好了。衣服洗好了。雖然沒有標志性的被動結(jié)構(gòu),同樣也能表達出被動態(tài)的效果。

      三、英漢互譯翻譯策略

      3.1 形合與意合的轉(zhuǎn)換

      由于英語注重形合而漢語注重意合,所以在英漢翻譯時,為了使譯文的句子盡可能的拜托翻譯腔,讀起來自然通暢,我們必須注意形合與意合之間的轉(zhuǎn)換,漢譯英時,要分析句子間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,化暗示為明示,在邏輯上清理主從句的關(guān)系,并使用適當?shù)倪B接詞以體現(xiàn)英文形合的特點。例如:

      前途是光明的,道路是曲折的。

      While the prospects are bright, the road has twists and turns.

      老鼠過街,人人喊打。

      When a rat is seen to run across the street, everyone calls“Kill it”.

      英譯漢時則應盡量符合漢語的說話習慣,如非特別需要,可以將英語中的連接詞去掉,并按照時間順序和邏輯順序組織句子,適當調(diào)整成分或分局的順序,以符合漢語習慣。例如:

      If two parties fight, a third party will reap the advantage.

      鷸蚌相爭,漁翁得利。

      If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.

      施恩勿記;受恩勿忘。

      英漢語翻譯時形合與意合的合適轉(zhuǎn)換可以使譯文看起來更加自然流暢,符合譯語的習慣,但是并不是說英漢語翻譯時要決對地執(zhí)行形合與意合的轉(zhuǎn)換,有時漢語形合句有利于譯出英語原句內(nèi)部所含清晰的邏輯關(guān)系,強調(diào)意味或有利于譯文承上啟下,前后呼應。例如:

      How could you, when you knew that this might damage the apparatus?

      既然你知道這樣會損壞儀器,你怎么能這樣做呢?

      3.2 樹形結(jié)構(gòu)與竹形結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

      由于英漢句子構(gòu)型的差異,英譯漢時要要根據(jù)英語句子樹形結(jié)構(gòu)的特點,理清其主干與旁支,領(lǐng)悟其確切含義,然后根據(jù)漢語句子竹形的特點,把樹形結(jié)構(gòu)英語轉(zhuǎn)換成竹形結(jié)構(gòu)漢語,在轉(zhuǎn)換過程中要把握要義,以漢語句子的結(jié)構(gòu)重新組合詞語,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu),使得譯文讀起來有失去漢語的韻味。例如:

      See yonder thin column of smock curling up through the woods from some invisible farmhouse.

      只見那邊林中,一縷炊煙,裊裊升起,所出農(nóng)舍,卻未得見。

      而漢譯英時情況則剛好則相反,英語重邏輯關(guān)系,重形式結(jié)構(gòu),所以譯文結(jié)構(gòu)不可太松散,句子結(jié)構(gòu)要分出主次,抓住焦點,將漢語竹形結(jié)構(gòu)合并組裝,再用合適的連接詞加以連接,使其成為英語句子的樹形結(jié)構(gòu)。例如:

      他見是書記,一愣,松開手,跟著就癱了下來,打起滾,大哭大鬧。

      Dumbfounded at seeing the secretary, he relaxed his hands,and then lay down, rolling on the ground with cry and scream.

      3.3 主語與主題的轉(zhuǎn)換

      主題是話題中心,它可以是詞,詞組或者分句,而且常常位于句首。述題是接在主題之后的一個子句,對主題做某種說明。主題不僅跟述題中的動詞而且跟整個評論相關(guān),但主題與述題的聯(lián)系不存在主語和謂語之間強制性的制約關(guān)系,所以在漢譯英時,我們可以講主題評論句轉(zhuǎn)譯為英語的主謂句。例如:

      這個問題,我不了解。

      As to this matter, I don’t know.她的處境,一向很糟。

      She is always in bad condition.

      漢語多是主題句,所以在英譯漢時我們應考慮到漢語句子特點,把英語的主謂句轉(zhuǎn)換成漢語的主題句,把隱藏在英語句中的話題評論結(jié)構(gòu)予以突出,符合漢語表達的習慣,例如:

      The manager is very illustrative of the trouble his company in.

      公司所處的困境,經(jīng)理已經(jīng)講得很明白了。

      3.4 被動與主動的轉(zhuǎn)換

      通過對英語預料的調(diào)查分析可以發(fā)現(xiàn),被動語態(tài)在英語中使用頻率高,范圍廣。只要是句子的主動者不需說出來,或者根本無從說出來,又或者為了上下文的連貫,這種情況下常常在句子中使用被動態(tài)。漢語中雖然也有被動語態(tài),但使用的頻度和范圍都遠不及英語廣。在翻譯中,很多情況下英語被動句都可以改譯為漢語主動句,但有時為了強調(diào)被動動作,被動語態(tài)也可以保留,試比較:

      At the end of four months in the hospital, he was pronounced incurably blind.

      在醫(yī)院治療四個月后,醫(yī)生最后判定他永久失明,無法治愈。

      Now these questions above will be discussed in details.

      現(xiàn)在以上問題將詳細加以討論。

      四、結(jié)語

      針對英漢語句法結(jié)構(gòu)上存在的這些差異,本文探討了一些較為實用的翻譯策略,即在翻譯實踐過程中,要注意形合與意合的轉(zhuǎn)換,樹形與竹形的轉(zhuǎn)換,主題與主語的轉(zhuǎn)換,主動與被動的轉(zhuǎn)換。只有注意并利用這些差異,才能更好地為英漢翻譯服務。

      [1] Nida, E.A. On Translation [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

      [2] 賈玉新. 跨文化交際學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.

      [3] 賈湘柳. 英漢翻譯中的“形合”與“意合” [J].湘潭師范學院學報,2005,(7).

      [4] 劉宓慶. 翻譯教學:實務與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [5] 李明清. 英漢句法結(jié)構(gòu)對比與翻譯[J]. 湖南商學院學報,2007,(10).

      [6] 王力文集·第一卷[M]. 濟南:山東教育出版社,1984.

      猜你喜歡
      句法結(jié)構(gòu)連接詞被動
      連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
      新聞語篇中被動化的認知話語分析
      主動句都能轉(zhuǎn)換成被動句嗎
      第五課 拒絕被動
      趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
      現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)解讀
      山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
      《基本句法結(jié)構(gòu):無特征句法》評介
      回避沖突:名詞義與句法結(jié)構(gòu)義之間
      當代修辭學(2011年4期)2011-01-23 06:40:52
      構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:14
      英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
      外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:52
      英語連接詞的顯功能初探
      外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:50
      武川县| 平湖市| 新巴尔虎左旗| 罗江县| 龙海市| 达州市| 金阳县| 永昌县| 当涂县| 静安区| 浪卡子县| 伊川县| 定州市| 长宁区| 威海市| 淮安市| 岑巩县| 安陆市| 高青县| 红桥区| 清苑县| 乐都县| 炎陵县| 三江| 会东县| 勐海县| 石屏县| 库尔勒市| 噶尔县| 綦江县| 平塘县| 富民县| 阿尔山市| 沭阳县| 镇安县| 轮台县| 乌兰察布市| 册亨县| 高台县| 甘洛县| 宁武县|