劉 鵬
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
關(guān)于翻譯的本質(zhì),翻譯理論家們都曾有精辟的論述。Wills認(rèn)為,翻譯是一個從源語書面語到最佳對等目的語的步驟,要求譯者弄懂源語的句法、語義、風(fēng)格和篇章語用等各個層面[1]。Newmark認(rèn)為,翻譯是將某一語言的書面信息用另一語言等同的信息進(jìn)行替代的行當(dāng)[2]。Catford將翻譯定義為用另一種語言對等文本替代源語文本的行為[3]。上面三位翻譯理論家對翻譯進(jìn)行定義時都強(qiáng)調(diào)翻譯要“最佳對等(optimally equivalent)”、“等同(the same)”、“對等(equivalent)”。翻譯中如何實現(xiàn)原文與譯本的對等,達(dá)到最佳,其中顯然涉及語內(nèi)和語際比較和斷定行為,尤其是語際比較。這種比較牽涉的內(nèi)容不僅僅是語言形式上的東西,更可以擴(kuò)展到包括邏輯、修辭、價值倫理和歷史文化等層面,是譯員綜合能力的體現(xiàn)。按照教學(xué)大綱要求,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是具有特定的翻譯職業(yè)背景的專業(yè)學(xué)位,其目標(biāo)是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。下面分5個部分詳細(xì)闡釋MTI口譯碩士應(yīng)具有的能力,并提出相關(guān)的培養(yǎng)對策。
口譯時,既要能用外語傳情達(dá)意,又受時間的制約,來不及仔細(xì)思考如何翻譯,實際上是對學(xué)生綜合能力和素質(zhì)的考驗。這就要求學(xué)生不僅具有扎實的語言功底和對百科知識的掌握,還與平時的翻譯訓(xùn)練、個人心理素質(zhì)和臨場發(fā)揮能力等密切相關(guān)。
聽力理解能力是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是學(xué)生的綜合語言和知識水平的反映。譯員要能快速、準(zhǔn)確地領(lǐng)會原話的語義內(nèi)涵以及各種附加色彩(語氣、態(tài)度、情感)等,并利用對等或近似的目的語,完好地傳達(dá)給聽眾。在口譯過程中,影響聽力理解的因素有6個:口音、語感、詞匯量、知識面、注意力以及音量與干擾[4]。英語作為一大語種,在世界上產(chǎn)生了不同的變體。在培養(yǎng)過程中,教師有必要讓學(xué)生多接觸英語的不同口音、方言及其變體,讓學(xué)生多聽多練,并引導(dǎo)他們總結(jié)其中的發(fā)音特點和規(guī)律。此外,處理好長句,是口譯的基本功之一??谧g較長的句子時,除了必須具有很強(qiáng)的記憶力之外,還要訓(xùn)練學(xué)會做筆記或速記。不同于意合性的漢語,英語是形合性語言,其豐富多樣的形態(tài)手段可以使句子建構(gòu)得很長,常常從句里面套用從句,稍不注意就很容易迷失方向。有鑒于此,這就要求口譯者熟悉漢英語言不同的句內(nèi)連結(jié)和句間銜接方式,結(jié)合語境推斷出話語的邏輯順序和因果聯(lián)系,準(zhǔn)確把握說話人在傳達(dá)信息意圖基礎(chǔ)上的交際意圖,從而作出正確的抉擇。
流暢的口頭表達(dá)能力也是語言功底的一種反映。一個合格的口譯譯員應(yīng)該長于口頭表達(dá)自己的觀點和情感,能做到言之有序、詞能達(dá)意、言語流暢,而且要吐詞吐字果斷、語調(diào)干脆利落,最好還能對成語警句運用自如,長于迅速調(diào)動自己的語言和知識積累[5]。同時,語言表達(dá)過程就是語用過程,要接受語用原則的規(guī)約。在口譯時,要有效傳達(dá)說話人表達(dá)的不同信息,除了要防止信息過量或信息不足,最關(guān)鍵的是要保證信息傳遞的準(zhǔn)確性和完整性,必須采用與源信息一致的表述方式譯出。因此,平時對學(xué)生進(jìn)行英語口譯訓(xùn)練時,要求他們不斷提高口語能力,不僅做到詞正腔圓、表達(dá)流利,更要地道精當(dāng)、準(zhǔn)確無誤。
翻譯內(nèi)容包羅甚廣,復(fù)雜多樣,因此掌握百科知識越來越重要。著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,好的譯員要既專才,又是通才。即使是比較專業(yè)化的國際會議,講話人也可能涉及許多非本專業(yè)的領(lǐng)域。針對某一次會議討論的專題,譯員應(yīng)該認(rèn)真準(zhǔn)備,閱讀有關(guān)資料和文件,熟悉要討論的專題和詞匯能及與會各方的立場,這是狹義層次上的準(zhǔn)備,這種準(zhǔn)備對于做好同聲傳譯非常重要,而增加廣義上的背景知識,則需要日積月累的學(xué)習(xí);狹義與廣義知識,相輔相成,相得益彰[6]??谧g者如果既有一個合理的知識結(jié)構(gòu),語言功底也深厚,同時又具備很強(qiáng)的應(yīng)變能力,能在短時間內(nèi)充分調(diào)配各種資源為我所用,就能在職場上掌握主動、立于不敗之地。為此,除了要求學(xué)生平時注重日常的知識積累外,導(dǎo)師必須下達(dá)定量的閱讀任務(wù),督促學(xué)生博聞強(qiáng)記,盡可能廣泛地涉獵不同學(xué)科的知識;在應(yīng)對臨時的口譯任務(wù)時,引導(dǎo)學(xué)生自己“調(diào)配”和“食用”“知識快餐”[7]。
一名優(yōu)秀的譯員不僅熟練掌握原語和譯語,而且對兩種語言的差異了如指掌。首先,譯員對兩種語言的差異要敏銳。英、漢語言懸殊的語形、語序差異,常常給口譯造成較大困難。譬如,英語常用被動語態(tài),而漢語則多用主動語態(tài);英語多用靜態(tài)表達(dá)法,名詞和介詞的使用頻率較高,而漢語多用動詞,如是等等。因此,作為譯員,在互譯時就要避免翻譯腔,平時應(yīng)該盡可能多地獲取英語語言知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉各種習(xí)慣表達(dá)法和常用的成語典故,了解語言高雅、俚俗和詼諧之分,懂得夸張、婉轉(zhuǎn)等不同修辭手法,便于口譯時能作出精準(zhǔn)的反應(yīng)。在深厚語言功底的基礎(chǔ)上,需有對原話所表現(xiàn)的思想、精神、情調(diào)、分寸、語氣等有敏銳的感受能力;譯員應(yīng)能在聽到原話的一部分時,就開始獲得這種感受并用合適的語言表述出來[8]。其次,語言是文化的載體。Eugene Nida曾言:“為達(dá)成真正成功的翻譯,了解兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為語詞只有在本族文化中使用才有意義?!盵9]因此,掌握一種語言,不僅限于掌握其語法和詞匯,更要熟悉其賴以生存文化背景。第三,要理解語言的本質(zhì)。進(jìn)行跨文化交際或漢外互譯時,有必要破除語言和文化障礙,確立自己作為譯者的主體性。要認(rèn)識到各種爭奪話語權(quán)力和言說空間的語言傳統(tǒng),表面上看是“話語類型”的沖突,本質(zhì)上也許是精神旨趣的不同,文化選擇的殊途,價值觀的沖突[10]??谧g訓(xùn)練中教師可以通過漢英語言對比引導(dǎo)學(xué)生深刻認(rèn)識漢英語言的共性與差異,樹立正確的語言觀,以便他們在翻譯實踐中產(chǎn)生對語言的自覺和對異域文化的思考,加深對自己作為譯者的雙重身份的認(rèn)識,從而在雙語轉(zhuǎn)換或翻譯時能夠靈活應(yīng)對。
口譯要求譯者具有良好的心理素質(zhì)。譯員要做到遇事不慌,就必須意志堅強(qiáng)、信心十足和自控力強(qiáng);同時,口譯具有很強(qiáng)的時效性,要求譯員當(dāng)機(jī)立斷,具有快速反應(yīng)能力。良好的心理素質(zhì)和快速反應(yīng)能力主要源自素養(yǎng)。只有平時打牢了基礎(chǔ),訓(xùn)練有素,口譯時才會有自信心,才能掌控自己的心理狀態(tài),做到思維敏捷。教師在平時的培訓(xùn)中應(yīng)注意以下幾點:
首先,采用靈活多樣的口譯課程組織形式,交替采用如視譯、聽譯、獨譯、對譯、小組操練、現(xiàn)場模擬和實戰(zhàn)等不同口譯形式錘煉學(xué)生,只有經(jīng)過譯場上的摸爬滾打,才能練就好身手。
其次,翻譯能力是一個逐漸積累經(jīng)驗的過程,課外口譯練習(xí)是課內(nèi)教學(xué)的必要補(bǔ)充,因此教師要引導(dǎo)學(xué)生課外多進(jìn)行口譯的自我訓(xùn)練,如進(jìn)行影子練習(xí)(Shadowing)、倒數(shù)練習(xí)(Backwards Counting)等,努力實踐。
第三,口譯可以分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、會議口譯、技術(shù)口譯、商務(wù)口譯、展會口譯、陪同口譯、雙語主持、音像聽譯、出國口譯等類型,囿于自身的學(xué)識和能力,加上學(xué)制時間的限制,每個學(xué)生不可能全方位掌握多種類型的口譯技能,因此教師要根據(jù)學(xué)生的不同愛好、專長和潛力,鼓勵他們在某個領(lǐng)域深入鉆研下去,逐漸成為該領(lǐng)域的行家里手。這不僅能幫助學(xué)生切實提高口譯的水平,也可以讓他們在就業(yè)時更有競爭力。
總體上說,一名合格的口譯碩士畢業(yè)生應(yīng)掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地進(jìn)行遣詞造句的能力,具有良好的語音基本功、敏銳的聽力、超常的詞匯量和良好的語感;同時,雙語表達(dá)能力強(qiáng),知識面廣。翻譯是一個認(rèn)識——實踐——再認(rèn)識、總結(jié)——再實踐的過程,教師在此過程中扮演著非常重要的角色,起著主導(dǎo)作用。碩士階段作為高等教育的更高階段,應(yīng)將學(xué)生口譯潛力的挖掘作為重點,采取講授、案例分析與各種翻譯實踐相結(jié)合的方法,盡可能多地給學(xué)生提供翻譯鍛煉機(jī)會,引導(dǎo)學(xué)生通過積極實踐積累經(jīng)驗,摸索口譯的規(guī)律。同時,幫助學(xué)生處理好理論與實踐的關(guān)系,既接受理論的指導(dǎo),又善于總結(jié)具體經(jīng)驗,從實踐中獲得真知。
[1]Wilss,Wolfram.The Science of Translation[M].Stuttgart: Gunter Narr verlag Tubingen,1982:3.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7.
[3]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965:43.
[4]http://wenwen.soso.com/z/q187203657.htm; 2012-09-28 02:46:54.
[5]同聲傳譯(翻譯)的職業(yè)素養(yǎng)要求[EB/OL].http://www.sosem.cn/zuixindongtai/tongshengfanyi.html; 2012/10/5 20:53.
[6]馮嵐.口譯特點與教學(xué)[J].江西行政學(xué)院學(xué)報,2005,(1).
[7]張維為.英漢同聲傳譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[8]陳楠.電視同傳的發(fā)展與譯員的培養(yǎng)方向[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/3d386603bed 5b9f3f90f1 c20.html.
[9]Nida,E.A..Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]陳離.“語言自覺”與中國新文學(xué)傳統(tǒng)[J].當(dāng)代視野,2010,(6).