• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯倫理視角下《西游記》人物名字及稱(chēng)謂的翻譯:以詹納爾譯本為例

    2013-08-15 00:49:13楊曉珍
    關(guān)鍵詞:八戒悟空西游記

    簡(jiǎn) 芳,張 健,楊曉珍

    (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)

    《西游記》是一部中國(guó)古典神魔小說(shuō),講述了唐朝玄奘法師及其徒弟一行四人西天取經(jīng)的故事,表現(xiàn)了懲惡揚(yáng)善的古老主體。它是我國(guó)古代長(zhǎng)篇浪漫主義小說(shuō)的高峰。在文學(xué)史上也是一部杰作。與西方基督教教義中天堂與地獄這兩個(gè)世界相比,《西游記》所構(gòu)建出來(lái)的這個(gè)世界顯然與西方文化對(duì)世界的構(gòu)想大不相同。由于這些文化差異的存在,使得《西游記》中人物名稱(chēng)的漢英翻譯難上加難,但是也正是由于這些“差異”才會(huì)使得這個(gè)世界的文化如此豐富多彩。不同的民族有不同的文化,于是各民族文化交流的媒介即翻譯便承擔(dān)起促進(jìn)世界各族文化交流的大任。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),即便是名字也包涵了豐富的文化內(nèi)涵。那么譯者如何在翻譯過(guò)程中既能滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的要求又能保留源語(yǔ)言的文化特色,進(jìn)而達(dá)到真正的文化交流的目的?這將是本文將要探討的一個(gè)問(wèn)題。

    一、翻譯倫理

    倫理是指人與人之間相互遵守的道德標(biāo)準(zhǔn)。翻譯倫理則是指源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化對(duì)譯者提出的道德要求。傳統(tǒng)的翻譯倫理預(yù)設(shè)指的是:忠實(shí)與對(duì)等。隨著其不斷的發(fā)展和成熟,翻譯倫理也發(fā)生了變化。在全球化背景下,譯者應(yīng)該如何對(duì)待他的全球鄰居?這個(gè)關(guān)于自我與他人的倫理關(guān)系問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯研究的主要議題。當(dāng)前國(guó)內(nèi)外學(xué)者們對(duì)這些問(wèn)題的回答傾向性比較明確,那就是尊重差異,關(guān)注差異。

    香港學(xué)者孫藝風(fēng)在討論翻譯與異質(zhì)他者時(shí)認(rèn)為,“譯者必須嚴(yán)肅對(duì)待任何趨向分裂和瓦解的具體跡象,如果能夠控制他者,并且如果改變他者的他異性是不可能的,那么無(wú)疑應(yīng)該提倡真是的再現(xiàn)他者,這樣的再現(xiàn)將加強(qiáng)互惠性”。可以預(yù)見(jiàn),“互惠”將成為一種最新的理論的倫理選擇。加拿大研究者安妮布赫塞認(rèn)為,在翻譯領(lǐng)域,一個(gè)“互惠” 的理論將會(huì)對(duì)保存和促進(jìn)世界上的各種語(yǔ)言文化交流和發(fā)展貢獻(xiàn)良多。以下,筆者將從“互惠”理論為出發(fā)點(diǎn),探討詹納爾版《西游記》當(dāng)中人物名稱(chēng)翻譯得失。

    二、詹納爾譯文中人物名稱(chēng)翻譯

    名字是文學(xué)作品中不可或缺的部分,它也是傳達(dá)信息,比如人物性格特征,身份地位等的一個(gè)重要內(nèi)容,特別是在中國(guó)文化中,名字和稱(chēng)呼的文化功能更加突出。請(qǐng)看以下在西游記中出現(xiàn)的主要人物的名字及其翻譯。

    行者道:“師傅原來(lái)不識(shí)字,虧你怎么領(lǐng)唐王旨意離朝也!”

    “You can't read,Master,”Monkey exclaimed“how ever did you get the Tang Emperor to send you on this mission.”

    在整個(gè)文本中,詹納爾將行者,也就是孫悟空翻譯成“monkey”。八戒翻譯成“pig”,師傅翻譯成"master", 法師翻譯成“master of law”筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯是有失原文文化特色的。站在翻譯倫理的角度上來(lái)說(shuō),這個(gè)翻譯首先沒(méi)有忠實(shí)于原文,這違背了翻譯倫理的一個(gè)基本的道德規(guī)范。其次,這是否滿(mǎn)足目的語(yǔ)社會(huì)文化的規(guī)范也是值得商榷的。

    1.從名字的文化內(nèi)涵方面探討

    “行者”指的是出家而未經(jīng)過(guò)剃度的佛教徒。因?yàn)槿胤◣熆次蚩障駛€(gè)小頭陀,便起的混名。自此后,他又稱(chēng)為孫行者了。悟空,悟:清楚,明白之意,空乃看透之意,因此悟空這個(gè)名字從某種程度上詮釋了他的特征。雖然孫悟空確實(shí)是一只猴子,但是在文中,作者已經(jīng)賦予了他人的特性,他會(huì)思考,而且聰明,所以我們不能將他完全看作是一個(gè)動(dòng)物。

    “八戒”受了菩薩戒行,斷了五葷三厭,因此唐僧給他起了個(gè)名字叫“八戒”。五葷三厭屬宗教信條,信徒不準(zhǔn)食用。佛教的“八戒”實(shí)際另有所意:八戒全稱(chēng)“八齋戒”,是佛教為在家的男女信徒定制的八項(xiàng)戒條。包括:不殺生、不偷盜、不淫欲、不妄語(yǔ)、不飲酒、不眠坐華麗之床、不打扮及觀聽(tīng)歌舞、正午過(guò)后不食。豬悟能雖稱(chēng)“八戒”,但是戒的不徹底,不情愿。貪,懶,色是八戒的三個(gè)重要特征,同時(shí)也可愛(ài),憨厚。用“pig”來(lái)代替“八戒”已經(jīng)失去了原文賦予“八戒”的內(nèi)涵。

    “師傅”在中國(guó)傳統(tǒng)文化里面等同于老師,他們“傳道,授業(yè),解惑”。97版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》注釋為:對(duì)有技藝的人的尊稱(chēng)。師傅還有其他更為豐富的含義:指舊時(shí)衙門(mén)的吏役,僧道出家人等。譯本將之翻譯成“master”是管是從含義上來(lái)說(shuō)還是字面上來(lái)說(shuō)都是不妥的。筆者在動(dòng)畫(huà)電影“功夫熊貓 2”中發(fā)現(xiàn),PO稱(chēng)其師傅為“shifu”,有時(shí)候又稱(chēng)為“master shifu”,這讓筆者有點(diǎn)不解。以西方人士的理解,“msater”應(yīng)該有“師傅”之意,然而兩個(gè)師傅并列一起,有重復(fù)之嫌。但是至少可以看出,西方人還是比較認(rèn)可“師傅”這鐘原汁原味的中國(guó)特色的翻譯。

    2.從譯文讀者具備的文化意象方面探討

    如今,在中國(guó)讀者的心目中,孫悟空的經(jīng)典形象應(yīng)該是80年代拍的巨型電視連續(xù)劇《西游記》中的悟空形象了。他手持金箍棒,頭戴緊箍咒,火眼金睛。除了面部具有些許猴子的特征外,中國(guó)讀者更多還是將他看做是一個(gè)人。但是,在沒(méi)有參看這部電視的外國(guó)讀者的眼中,“monkey”這個(gè)翻譯會(huì)給譯文讀者造成很大的誤會(huì),認(rèn)為這個(gè)所謂的孫悟空就是一只典型的會(huì)說(shuō)話,會(huì)騰云駕霧的猴子。同理,原文其實(shí)是賦予了八戒很多的個(gè)性,讓人又恨又愛(ài)。但是在西方文化中“Pig“與中國(guó)文化中的豬在不同的語(yǔ)句意境中,含義出入是很大的?!皫煾怠边@個(gè)詞從含義上來(lái)說(shuō),我認(rèn)為西方文化里是個(gè)空缺的地方,所以為了彌補(bǔ)其含義,必須要進(jìn)行有必要的說(shuō)明。

    三、互惠倫理下翻譯策略和方法的選擇

    根據(jù)以上文中提到的詹納爾的譯文,可以看出,他采取的翻譯策略是歸化的翻譯策略。不管是悟空,行者還是八戒,這些佛道詞匯在西方文化里是缺失的,也就是說(shuō)這些名字對(duì)于西方文化來(lái)說(shuō)是個(gè)文化空缺現(xiàn)象。“monkey”“big”這樣的翻譯是將異域文化的特色抹殺了。是在沒(méi)有尊重異域文化,懷著對(duì)異域文化真心理解,接受的前提下來(lái)進(jìn)行翻譯的。這對(duì)于各民族文化的交流和保留世界文化多樣性是多少有所損傷的。

    本文認(rèn)為,只要本著“文化互惠”的目的,尊重異域文化,保留文化差異,將會(huì)使文化輸出國(guó)將自身的文化特色呈現(xiàn)給世界的同時(shí)豐富了接受?chē)?guó)的文化。中國(guó)傳統(tǒng)的“和而不同” 的思想和現(xiàn)今翻譯學(xué)家們遵循的這種“互惠”性有著異曲同工之處。

    所以從這點(diǎn)出發(fā),筆者認(rèn)為對(duì)于中國(guó)古典小說(shuō)中人物名稱(chēng)的翻譯應(yīng)該盡可能以異化策略為主。

    1.音譯+注釋+圖片說(shuō)明

    筆者認(rèn)為名字和稱(chēng)謂的翻譯主要可以以音譯為主。以西游記人物名稱(chēng)為例的話,悟空,八戒,師傅,法師可以分別翻譯成:Wukong, Bajie, Shifu, Fashi。與此同時(shí),其他的必要說(shuō)明也是必不可少的,比如:悟空又稱(chēng)為行者,孫行者,所以我們?cè)诜g的時(shí)候首先要注釋悟空和行者是同一個(gè)人,只是翻譯不同,而且同時(shí)要告知讀者兩個(gè)名字的含義,便于讀者了解更多關(guān)于這個(gè)人的特征形象。如果想要讀者更多的了解人物形象的話,更直觀的方法便是圖解了。外國(guó)讀者畢竟不全了解中國(guó),更不了解中國(guó)的過(guò)去和傳統(tǒng)文化,所以對(duì)于生活在過(guò)去各個(gè)朝代的人的穿著打扮,風(fēng)情世俗也不是十分了解,所以將這個(gè)人物以圖的形式展現(xiàn)給讀者就更為直觀了。不然,寫(xiě)的再多,讀者心里面琢磨半天也不知道這個(gè)人到底長(zhǎng)什么樣。其余的八戒、沙僧、唐僧等都可以用這種形式進(jìn)行詮釋。

    2.直譯+注釋+圖片說(shuō)明

    還有些名字和稱(chēng)謂不宜用音譯的時(shí)候,便可以用直譯的方法,畢竟音譯也有其有限不足的地方,如果用直譯更生動(dòng),更形象的話也是很好的。比如:蜘蛛精,這是妖精的名字,如果按照音譯的話就是 zhizhujing,直譯便是 Spider,對(duì)比看來(lái)還是直譯更為直觀和生動(dòng),也更符合它的內(nèi)涵。即使不加上注釋和圖解,讀者也大抵知道這個(gè)人物是何來(lái)頭,在他頭腦中也會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的形象,因?yàn)樗麄兯x的國(guó)外作品或是觀看的影視劇當(dāng)中也會(huì)有此類(lèi)妖魔鬼怪的形象,所以對(duì)讀者來(lái)說(shuō)并非十分陌生。譯者在翻譯的過(guò)程當(dāng)中要經(jīng)過(guò)深思熟慮,推敲琢磨,最后選擇一個(gè)更貼切的翻譯。

    四、結(jié)語(yǔ)

    《西游記》是一部擁有哲學(xué)底蘊(yùn)和宗教情懷的文學(xué)經(jīng)典。正是因?yàn)槠湓谥袊?guó)享有四大名著之一的地位,譯者在翻譯的過(guò)程當(dāng)中更加要認(rèn)真對(duì)待。不管是國(guó)內(nèi)譯者還是國(guó)外譯者都因該以尊重原作,尊重他國(guó)文化為基本前提,不要肆意宣揚(yáng)夸大,更要丟棄文化歧視,這樣才能客觀公正的做好“文化使者”這一職責(zé)。翻譯的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)秉承“互惠”性原則,這樣既傳播了文化輸出國(guó)的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,又為接受?chē)?guó)的原有文化注入新的元素,從而保留了世界文化的多樣性,有利于各種文化的繼承和發(fā)展。其實(shí)這才是翻譯的最終目的。

    [1]楊憲益,戴乃迭.三部古典小說(shuō)節(jié)選[M].北京:中國(guó)文學(xué)出版社,1981.

    [2][明]吳承恩.西游記[M].北京:外文出版社,2000.

    [3]邊翠芳,王甜甜,吳楠.神佛妖魔盡顯眾生世相——淺談西游記的現(xiàn)實(shí)意義[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:文學(xué)研究版,2006,(6).

    [4]康金聲.西游記中詩(shī)詞的使用[J].運(yùn)城高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2001,(2).

    [5]田同旭.論西游記中俗語(yǔ)諺言[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).

    猜你喜歡
    八戒悟空西游記
    清代悟空戲考述
    戲曲研究(2022年3期)2022-05-10 08:08:04
    “帥”悟空來(lái)也
    八戒打工(下)
    八戒打工(上)
    “悟空”之道
    海峽姐妹(2019年5期)2019-06-18 10:40:52
    西游記
    西游記
    西游記
    悟空已被玩壞
    八戒八戒,傻的可愛(ài)(連載)
    绥化市| 新巴尔虎右旗| 拉孜县| 新余市| 宁都县| 罗定市| 武城县| 舟山市| 肥乡县| 遂平县| 宝应县| 柏乡县| 溆浦县| 依安县| 晴隆县| 富宁县| 甘洛县| 光山县| 咸阳市| 枣阳市| 依安县| 义马市| 昭通市| 泗洪县| 青川县| 漳州市| 江口县| 鹤岗市| 灵石县| 湘阴县| 明星| 黎城县| 旬邑县| 吴川市| 收藏| 白朗县| 怀柔区| 和静县| 张家界市| 新源县| 苍山县|