居麗萍
(宿遷學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)
自上個(gè)世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)旅游業(yè)飛速發(fā)展,境外旅游越來(lái)越頻繁,旅游的全球化趨勢(shì)變得越來(lái)越明顯,跨文化交際成為這個(gè)時(shí)代的主要特征。世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年中國(guó)將成為全球第一旅游大國(guó),我國(guó)旅游景區(qū)解說(shuō)英譯存在諸多問(wèn)題,已成為國(guó)際旅游客源接待的障礙。但是大多數(shù)的名城、名村的涉外旅游解說(shuō)的參考資料都能在書(shū)店、互聯(lián)網(wǎng)等查閱到。宿遷市是一個(gè)旅游資源比較不錯(cuò)的小城市,自然景觀和人文景觀都值得大力開(kāi)發(fā)和宣傳,比如中國(guó)歷史上唯一不以成敗論英雄的英雄——西楚霸王項(xiàng)羽就出生在這里;被清代皇帝乾隆盛贊為“第一江山春好處”,他六次下江南五次停留的乾隆行宮就坐落在宿遷市皂河鄉(xiāng);烈士彭雪楓公園;水產(chǎn)豐富的駱馬湖;風(fēng)光秀麗的古黃河水景公園等等。筆者隨機(jī)問(wèn)起自己的一些朋友,他們都不太清楚宿遷市有這些人文、自然景區(qū)。筆者又在網(wǎng)上對(duì)宿遷的一些景點(diǎn)做了英文解說(shuō)的檢索,結(jié)果是收獲頗少,幾乎沒(méi)找到有關(guān)宿遷市景區(qū)的有價(jià)值的涉外旅游解說(shuō)詞資料。既然宿遷市的涉外旅游解說(shuō)詞還未開(kāi)發(fā)成冊(cè),本文將就此對(duì)其涉外旅游解說(shuō)詞的翻譯思路作初步探討。
國(guó)外在景區(qū)解說(shuō)方面的研究起步較早,目前國(guó)外旅游解說(shuō)的應(yīng)用型研究做得較好,他們?cè)诶碚撋喜捎枚鄬W(xué)科交叉(包括對(duì)市場(chǎng)、消費(fèi)者行為、應(yīng)用行為分析、教育學(xué)等理論的運(yùn)用),在手段上進(jìn)行大量問(wèn)卷調(diào)查與統(tǒng)計(jì),在實(shí)際工作中與實(shí)驗(yàn)相結(jié)合。其解說(shuō)內(nèi)容主要集中在三個(gè)方面,即環(huán)境解說(shuō)框架與功能、解說(shuō)受眾、解說(shuō)員與游客之間溝通過(guò)程(吳必虎,2003)。同時(shí)國(guó)外對(duì)解說(shuō)系統(tǒng)的研究已深入到微觀領(lǐng)域,如對(duì)牌示的設(shè)計(jì)、材料、顏色,解說(shuō)牌大小、設(shè)置高度,甚至文字的大小、字體、字間距等的深入研究。西方高等教育體系中也對(duì)解說(shuō)科學(xué)十分重視,設(shè)有專(zhuān)門(mén)的解說(shuō)專(zhuān)業(yè),還有相當(dāng)系統(tǒng)、規(guī)范的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)資料。相比之下,我國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)解說(shuō)系統(tǒng)的研究尚處于起步階段,關(guān)于解說(shuō)系統(tǒng)的論文、著作在20 世紀(jì)90年代之前鮮見(jiàn)于各期刊報(bào)紙。
景區(qū)英文解說(shuō)系統(tǒng)則運(yùn)用標(biāo)語(yǔ)標(biāo)牌、視聽(tīng)、書(shū)面材料等媒介,將景區(qū)的英文信息視覺(jué)化、聽(tīng)覺(jué)化,強(qiáng)化規(guī)范海外旅游者在景區(qū)的旅游行為,提高景區(qū)的文化品位。臺(tái)灣朝陽(yáng)科技大學(xué)休閑事業(yè)管理系助理教授、環(huán)境解說(shuō)博士吳忠宏認(rèn)為:“解說(shuō)是一種信息傳遞的服務(wù),目的在于告知及取悅游客并闡釋現(xiàn)象背后所代表之含意,提供相關(guān)的資訊來(lái)滿足每一個(gè)人的需求與好奇,同時(shí)又不偏離中心主題,以期能激勵(lì)游客對(duì)所描述的事物產(chǎn)生新的見(jiàn)解與熱誠(chéng)。”旅游解說(shuō)的好壞直接影響到一個(gè)城市對(duì)外的形象,什么是城市形象?
城市形象是指能夠激發(fā)人們思想感情活動(dòng)的城市形態(tài)和特征,是城市內(nèi)部與外部公眾對(duì)城市內(nèi)在實(shí)力、外顯活力和發(fā)展前景的具體感知、總體看法和綜合評(píng)價(jià)(何瑤,2011)。城市形象,從現(xiàn)象學(xué)來(lái)看,主要由硬形象與軟形象兩大因素構(gòu)成。硬形象是指那些具有客觀形體或精確測(cè)量的各種因素,主要有自然環(huán)境、自然資源、地理位置、基礎(chǔ)設(shè)施、城市規(guī)模、人口數(shù)量、交通狀況、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、城鄉(xiāng)居民收入和消費(fèi)水平以及科技教育水平等。軟形象指那些很難精確測(cè)量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會(huì)文化環(huán)境、公眾理念、價(jià)值觀、文明程度、企業(yè)形象及市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力、窗口部門(mén)和單位的服務(wù)水平及文明程度等(侯全華等,2006)。軟形象的建設(shè),歸根結(jié)底就是文化建設(shè)。如果說(shuō)經(jīng)濟(jì)是城市的骨肉軀架,文化則是城市的氣質(zhì)底蘊(yùn),是城市形象的靈魂。城市的文化形象體現(xiàn)在很多方面,而一個(gè)城市規(guī)范的旅游解說(shuō)可以說(shuō)是城市文化最直觀、最引人注目的體現(xiàn)之一。從傳播學(xué)的角度來(lái)看,城市形象的塑造離不開(kāi)有效的傳播,城市形象只有通過(guò)傳播才能產(chǎn)生價(jià)值。
因此,優(yōu)秀得體的旅游解說(shuō)可以說(shuō)能夠提升一個(gè)城市的對(duì)外知名度和體現(xiàn)一個(gè)城市的文化高品位。它有兩大作用:一是發(fā)揮對(duì)視覺(jué)的補(bǔ)充作用,讓觀眾在觀看實(shí)物和形象的同時(shí),從聽(tīng)覺(jué)上得到形象的描述和解釋?zhuān)瑥亩艿礁腥竞徒逃?;二是發(fā)揮對(duì)聽(tīng)覺(jué)的補(bǔ)充作用,即通過(guò)形象化的描述,使聽(tīng)眾感知故事里的環(huán)境,猶如身臨其境,從而達(dá)到情感上的共鳴。
涉外旅游解說(shuō)是城市形象最直接、有效的傳播途徑之一,涉外旅游解說(shuō)詞的翻譯是城市對(duì)外宣傳、擴(kuò)大對(duì)外交流的一個(gè)重要手段。而落后的旅游解說(shuō)雙語(yǔ)建設(shè)將給城市形象帶來(lái)嚴(yán)重的負(fù)面影響。因此,加強(qiáng)旅游解說(shuō)漢英翻譯規(guī)范是城市形象建設(shè)中一項(xiàng)非常重要、不容忽視的工作。本文通過(guò)對(duì)涉外旅游解說(shuō)詞翻譯的特殊性質(zhì)和任務(wù)的分析,從多方面論述了旅游解說(shuō)詞翻譯中漢譯英的特點(diǎn)。
景區(qū)解說(shuō)是通過(guò)物質(zhì)性解說(shuō)材料(實(shí)物、人工模型、景觀和現(xiàn)場(chǎng)資料等) 和解說(shuō)人員向游客介紹景區(qū)(點(diǎn))內(nèi)自然和文化遺產(chǎn)及其內(nèi)在意義的一種交流過(guò)程,具有歡快性(enjoyable)、針對(duì)性(relevant)、組織邏輯性(organized)和主題性(thematic)4個(gè)特征(Ham,2002),同時(shí)應(yīng)該加上文化意識(shí)性和效應(yīng)的即時(shí)性兩個(gè)特征。以上6個(gè)特征是乾隆行宮、雪楓公園、項(xiàng)王故里等景區(qū)解說(shuō)詞翻譯成英語(yǔ)文本的方向指南。因?yàn)橛⑽慕庹f(shuō)除了具有指引和教育兩大功能外,還有幫助游客了解、享受和欣賞資源特征,加強(qiáng)景區(qū)的保護(hù)與管理,節(jié)約景區(qū)管理成本(Veverka,2000),提高游客參與景區(qū)活動(dòng)的技能,強(qiáng)化環(huán)境意識(shí)與環(huán)境教育,促進(jìn)旅游景區(qū)的可持續(xù)發(fā)展等功能。唐伽拉(2003) 也認(rèn)為景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)能明確旅游線路,提高旅游空間的可識(shí)別性;信息傳遞和文化啟迪;有助于形成具有特色的景區(qū)形象,增強(qiáng)景區(qū)吸引力與空間活力;提示時(shí)空變化,增強(qiáng)游覽樂(lè)趣。對(duì)于宿遷市來(lái)說(shuō),解說(shuō)系統(tǒng)能夠幫助旅游者加深對(duì)本地文化內(nèi)涵的理解,提高旅游者的鑒賞能力,增加旅游興趣、提升城市形象,增強(qiáng)宿遷城市的核心競(jìng)爭(zhēng)力。
宿遷的旅游景點(diǎn)雖然不算多,但是把景區(qū)解說(shuō)詞翻譯成英文文本仍然是一項(xiàng)比較復(fù)雜而艱巨的工程。比如“龍王廟行宮”位于宿遷市西北20公里處的古鎮(zhèn)皂河,是我們宿遷地區(qū)唯一的全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。清乾隆皇帝六次下江南,五次宿頓于此,并建亭立碑,御筆題詩(shī),故又俗稱(chēng)為“乾隆行宮”,它是國(guó)家AAA級(jí)旅游景區(qū)、“全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位”。它的文化積淀可能不是一兩句話就能道得清說(shuō)得明。
從引導(dǎo)方式上說(shuō),景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)可分為向?qū)浇庹f(shuō)服務(wù)(personal or attended service)和自導(dǎo)式解說(shuō)服務(wù)(non-personal or unattended service)兩類(lèi)。吳必虎等(1999)把旅游解說(shuō)系統(tǒng)分為自導(dǎo)式與向?qū)?,包括交通網(wǎng)絡(luò)導(dǎo)引解說(shuō)系統(tǒng)、接待設(shè)施解說(shuō)系統(tǒng)、觀光度假地解說(shuō)系統(tǒng)及可攜性解說(shuō)系統(tǒng)4種類(lèi)型。王輝(2004) 在一定程度上認(rèn)同吳必虎的觀點(diǎn),他提出景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)應(yīng)包括交通導(dǎo)引解說(shuō)系統(tǒng),接待基礎(chǔ)設(shè)施解說(shuō)系統(tǒng),景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)和游客中心。根據(jù)上文歸納的解說(shuō)詞翻譯的歡快性、針對(duì)性(relevant) 、組織邏輯性和主題性、文化意識(shí)性和效應(yīng)的即時(shí)性6個(gè)特征和解說(shuō)詞的兩大功能,可以讓團(tuán)隊(duì)分工負(fù)責(zé)不同的景點(diǎn),比如專(zhuān)人負(fù)責(zé)雪楓公園的解說(shuō)詞翻譯工作;專(zhuān)人負(fù)責(zé)項(xiàng)王故里解說(shuō)詞翻譯工作;專(zhuān)人負(fù)責(zé)乾隆行宮、南大寺解說(shuō)詞翻譯工作等。最后匯總修改成冊(cè)。
涉外旅游翻譯雖然主要依靠的是口譯,但筆譯卻是其做好口譯的基礎(chǔ)和根本,沒(méi)有筆譯的苦思冥想,就很難有口譯的脫口而出。再者,導(dǎo)游翻譯雖然重視的是通俗易懂,朗朗上口,但同時(shí)又必須講究遣詞造句上的功夫,要有很高的文學(xué)修養(yǎng),掌握廣泛而有深度的知識(shí)。一味地使用口語(yǔ)首先顯得導(dǎo)游翻譯水平的低劣,實(shí)際上也無(wú)法將高水平的知識(shí)及內(nèi)容傳達(dá)清楚,反而會(huì)淡化某些精華,所以加強(qiáng)翻譯人員的培養(yǎng),促進(jìn)筆譯與口譯的巧妙結(jié)合非常重要,提高涉外旅游翻譯的水平就必須在“雅俗共賞”、“口筆結(jié)合”上下功夫。
中國(guó)大陸距世界上主要客源國(guó)(歐美地區(qū))較遠(yuǎn),中西方文化存在巨大差異。 在哲學(xué)上,中國(guó)人主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”,所以中國(guó)文化求全、求圓滿,重“個(gè)人感受”和“心領(lǐng)神會(huì)”,重“心理時(shí)空和時(shí)間順序”,反映在語(yǔ)言上,則重“意念”。西方哲學(xué)則主張“人物分立”,重“形式論證”,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在,反映在語(yǔ)言上,則重“形合”,這些反映了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方民族和以形體字表達(dá)的漢語(yǔ)為母語(yǔ)的漢民族在思維上有差異,前者重理性而后者重悟性(歐陽(yáng)莉,2000)。漢語(yǔ)、英語(yǔ)不同的語(yǔ)言體系,使西方旅游者對(duì)漢語(yǔ)感到極為陌生。他們來(lái)到中國(guó)首先感應(yīng)到的是語(yǔ)言和文化上的巨大反差,從而感到缺乏他們?cè)跉W洲或美洲那種熟悉而又安全的旅行環(huán)境。如果沒(méi)有英語(yǔ)解說(shuō)系統(tǒng)的幫助,西方旅游者在中國(guó)的旅游歷程的質(zhì)量是難以保證的。同時(shí),英語(yǔ)是國(guó)際上通用的交際語(yǔ)言,一些母語(yǔ)不是英語(yǔ)的旅行者也常常將英語(yǔ)作為第一外語(yǔ),用來(lái)作為旅游過(guò)程中的交流語(yǔ)言。因此,什么景點(diǎn)用什么樣的英語(yǔ)語(yǔ)言去解說(shuō)很值得研究,涉外旅游解說(shuō)詞的翻譯思路方向把握準(zhǔn)確對(duì)宿遷旅游業(yè)的健康發(fā)展,具有不可忽視的重要意義。
[1]吳必虎,高向平,鄧冰.國(guó)內(nèi)外環(huán)境解說(shuō)研究綜述[J].地理科學(xué)進(jìn)展,2003,(3).
[2]何瑤.城市形象的媒介傳播策略[J].新聞與傳播研究,2011,(1).
[3]侯全華,岳邦瑞,劉明國(guó).城市形象的可持續(xù)消費(fèi)[J].社會(huì)科學(xué)家,2006,(1).
[4]Ham,S.H.Environmental interpretation - A practical guide for people with big ideas and small budgets.North American Press.2002.
[5]Veverka,J.A.Why Heritage Sites Need Interpretation for Their Long Term Survival.The National Tourist for Scotland Interpretation Seminar,Oct ,2000.
[6]唐伽拉.旅游解說(shuō)系統(tǒng)規(guī)劃初探——以瀏陽(yáng)道吾山引路松景區(qū)為例[J].旅游學(xué)刊,2003,(3).
[7]吳必虎,等.旅游解說(shuō)系統(tǒng)研究——以北京為例[J].人文地理,1999,(2).
[8]王輝.錦州市旅游解說(shuō)系統(tǒng)的構(gòu)建[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).
[9]歐陽(yáng)莉.岳陽(yáng)樓英語(yǔ)導(dǎo)游與中西文化理解差異[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2000,(5).