石樂(lè)波
(首鋼工學(xué)院,北京 100041)
當(dāng)前,隨著世界一體化趨勢(shì)的加強(qiáng),人們對(duì)外國(guó)文學(xué)也越來(lái)越重視,外國(guó)文學(xué)翻譯也在隨著時(shí)代的變遷處于發(fā)展之中。自從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)的國(guó)門被打開(kāi)以后,很多外來(lái)的文化也隨之進(jìn)入中國(guó)。外國(guó)文學(xué)翻譯在中國(guó)已經(jīng)有上百年的歷史,其間有高潮時(shí)期也有低谷時(shí)期,不管怎樣都給中國(guó)文學(xué)注入一股新的力量,讓中國(guó)的讀者接觸到不同于本土文化的異域風(fēng)情。
外國(guó)文學(xué)即翻譯的外國(guó)文學(xué)作品。翻譯就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的方法,雖然不同領(lǐng)域?qū)Ψg的定義千差萬(wàn)別,但是,從文學(xué)的角度上看,翻譯就是一種語(yǔ)言的藝術(shù)性的創(chuàng)造,是譯者在外文文本的基礎(chǔ)上對(duì)文學(xué)作品的再一次藝術(shù)加工。翻譯文學(xué)“含著翻譯家自身獨(dú)特的創(chuàng)造性”[1](P13)。翻譯外國(guó)文學(xué)作品,對(duì)譯者、對(duì)讀者、對(duì)作家都產(chǎn)生了很大的影響,它不但給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了新的生命力,也幫助了很多中國(guó)作家的崛起,對(duì)中國(guó)作家本土文學(xué)的創(chuàng)作,無(wú)論是形式還是思想內(nèi)容都提供了靈感借鑒和吸取營(yíng)養(yǎng)的來(lái)源。從魯迅、郭沫若、茅盾到徐志摩、卞之琳等眾多的現(xiàn)代文學(xué)大家,他們既是外國(guó)文學(xué)的翻譯者,又是作家或詩(shī)人,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的同時(shí)不僅拓寬了創(chuàng)作的視野,還通過(guò)翻譯吸收和接受了外國(guó)文學(xué)的影響,豐富了自己的創(chuàng)作。當(dāng)然,外國(guó)文學(xué)通過(guò)翻譯進(jìn)入中國(guó)社會(huì)之后,也促進(jìn)了人與人的交往和了解,由此實(shí)現(xiàn)了中西方文化的融合和交流。
外國(guó)文學(xué)翻譯在古代只是零散的、時(shí)斷時(shí)續(xù)的,真正地以強(qiáng)勢(shì)進(jìn)入中國(guó),給中國(guó)的社會(huì)和文學(xué)帶來(lái)震撼性的沖擊力應(yīng)該是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后。這是中國(guó)歷史上外國(guó)文學(xué)作品發(fā)展的第一次高潮,不僅是讓當(dāng)時(shí)的國(guó)民了解和認(rèn)識(shí)了西方世界,也推動(dòng)和促進(jìn)了中國(guó)整個(gè)社會(huì)的變革和發(fā)展。
到了五四時(shí)期,各種文化社團(tuán)如雨后春筍般蓬勃發(fā)展,他們除了獨(dú)立發(fā)行刊物,還積極地從事外國(guó)文學(xué)翻譯的工作。在此時(shí),無(wú)論是在外國(guó)文學(xué)作品的選擇范圍還是翻譯的策略、方法和目的上,都有了多元化的發(fā)展。新中國(guó)成立之后,隨著黨中央的重視以及經(jīng)濟(jì)建設(shè)與文化事業(yè)的發(fā)展,廣大群眾對(duì)文化的需求越來(lái)越多,這也使外國(guó)文學(xué)翻譯出現(xiàn)了一次飛速的發(fā)展。無(wú)論是數(shù)量和還是質(zhì)量,無(wú)論是深度還是廣度,都大大超越了五四時(shí)期。蘇聯(lián)文學(xué)作品爆發(fā)式的大量出現(xiàn),很多東歐社會(huì)主義國(guó)家的作品也隨之涌入,都是此前從來(lái)沒(méi)有過(guò)的現(xiàn)象。但到了1964年之后,受到“四清”和“文革”的影響,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯及研究也受到了很大制約,保持止步不前的局面。
1978年,中共十一屆三中全會(huì)的召開(kāi)為外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作帶來(lái)一股全新的動(dòng)力,推動(dòng)著文學(xué)翻譯乃至整個(gè)人文研究的發(fā)展。世界范圍內(nèi)大量外國(guó)作品的涌入,不僅拓寬了人們的視野,也使我國(guó)的文學(xué)翻譯及研究工作進(jìn)入一個(gè)空前發(fā)展的時(shí)代,在各個(gè)文學(xué)翻譯領(lǐng)域全面開(kāi)花,甚至包括以往從未接觸過(guò)的拉美文學(xué)翻譯領(lǐng)域。
隨著世界全球化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,人民欣賞水平的不斷提升,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯作品也越來(lái)越受到社會(huì)的青睞。目前,我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯作品覆蓋面非常廣泛,從現(xiàn)當(dāng)代西方文學(xué)到拉美文學(xué),甚至西方后現(xiàn)代派,魔幻現(xiàn)實(shí)主義、“爆炸文學(xué)”等無(wú)一不涵蓋其中。歐美文學(xué)研究由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因繼續(xù)保持強(qiáng)勁的勢(shì)頭,俄羅斯文學(xué)雖不能重現(xiàn)歷史中的繁榮景象,但其發(fā)展勢(shì)頭和在讀者中影響力也是不容小覷的。
中國(guó)讀者對(duì)經(jīng)典的外國(guó)文學(xué)作品的熟悉,其實(shí)并不是原著而是譯著。在對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯的研究上,諸多的文學(xué)家、藝術(shù)家及翻譯家都以身作則,以嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的素養(yǎng)推動(dòng)著我國(guó)的翻譯事業(yè)的發(fā)展,并對(duì)翻譯文學(xué)的理論研究做出了很大的貢獻(xiàn)。近現(xiàn)代著名作家茅盾先生就是其中具有代表性的一位,他就一直專注于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作,主要翻譯的作品有《工人綏惠略夫》《戰(zhàn)爭(zhēng)中的威爾珂》《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》等,對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展起到不可忽視的作用。
目前,隨著大眾審美水準(zhǔn)的提高,對(duì)外國(guó)文學(xué)需求越來(lái)越大,也推動(dòng)著外國(guó)文學(xué)翻譯工作朝著文面精準(zhǔn)、內(nèi)容深邃、通俗易懂、本土化的方向進(jìn)行發(fā)展,但與此同時(shí)也出現(xiàn)了一些值得關(guān)注的問(wèn)題。
不同的地理環(huán)境造、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰造就了不同的人文內(nèi)涵,因此,文化的特質(zhì)也是千差萬(wàn)別的。正是這樣的一種差異性,使外國(guó)文學(xué)翻譯作品中往往會(huì)出現(xiàn)與當(dāng)?shù)匚幕瘒?yán)重脫節(jié)的現(xiàn)象,進(jìn)而讀者不能理解文章的具體內(nèi)涵,或者理解產(chǎn)生差異。產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是翻譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),對(duì)作品本身、作品的創(chuàng)作背景及作家的寫作意圖不太了解,沒(méi)有認(rèn)真地去了解當(dāng)?shù)氐奈幕?。所有的外?guó)文學(xué)都有它的思想文化背景和政治社會(huì)背景,了解這些對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯是非常重要的,它有助于翻譯者在翻譯時(shí)對(duì)作品的思想進(jìn)行深度的解讀。但這在一時(shí)之間還不能達(dá)到,這需要對(duì)文化環(huán)境和語(yǔ)言特征有著深入的了解和長(zhǎng)期的積累。著名學(xué)者楊絳就曾經(jīng)歷過(guò)這樣一件事情,她看到意大利神父艾儒略的作品《職方外紀(jì)》里提到一位著作等身的名叫多斯達(dá)篤的賢士,由此想到在《唐吉訶德》一書(shū)中也曾出現(xiàn)過(guò)對(duì)這個(gè)人的描述,還被譯為“焦黃臉兒”。楊絳一度不太清楚這兩者之間存在什么關(guān)聯(lián)。后來(lái),她在訪問(wèn)西班牙的時(shí)候,才了解到這位多斯達(dá)篤是西班牙歷史上著名的作家,因其有吉卜賽人的血統(tǒng),所以面色焦黃,不同于普通的白種人,當(dāng)?shù)氐睦习傩站陀H切地稱他為“焦黃臉兒”。這樣一個(gè)西班牙路人皆知的典故,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)卻是極為陌生的,即使是楊絳這樣學(xué)識(shí)廣博的學(xué)者、專家也是百思不得其解,這確實(shí)是值得深思的問(wèn)題。
語(yǔ)言和文化向來(lái)是相輔相成的,文化的傳播都是通過(guò)語(yǔ)言的流通來(lái)實(shí)現(xiàn)的。世界上每一個(gè)民族的語(yǔ)言都有其特殊性,中西方的文化差異也必然導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,翻譯者要充分體會(huì)原著,精確提煉每個(gè)字,才能譯得傳神而不失西方的文化特色。在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯時(shí),如果只是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行表面的意譯,而忽略了語(yǔ)境,沒(méi)有處理好外國(guó)語(yǔ)言中的特定語(yǔ)法和語(yǔ)態(tài),就必然導(dǎo)致翻譯的作品出現(xiàn)漏洞,語(yǔ)句不通順,閱讀起來(lái)缺乏流暢性。這樣,讀者在閱讀這些作品的時(shí)候,會(huì)不知其所以然,甚至發(fā)生理解上的偏差,影響對(duì)整個(gè)作品的文學(xué)性的審美。
文化之間的差異性,造成審美趣味和思維方式的不同,這也反映在文學(xué)作品中。烏爾利希·韋斯坦因說(shuō):“在翻譯的過(guò)程中,一些重要的(甚至可以說(shuō)決定性的)因素——我們不妨稱之為‘真實(shí)性’、 ‘氣氛’或‘情調(diào)’——是幾乎要失掉。”[2](P58)外國(guó)文學(xué)作品翻譯雖然在文字的精確性上精益求精,但卻缺少了對(duì)審美方面的追求,導(dǎo)致外國(guó)文學(xué)作品翻譯出來(lái)以后,不符合本國(guó)的審美習(xí)慣,毫無(wú)美感,缺少可欣賞性。這樣的作品怎么能吸引讀者,打動(dòng)讀者呢?
想要很好地解決這些問(wèn)題,就必須從現(xiàn)實(shí)關(guān)懷出發(fā),關(guān)注中西方的文化差異,結(jié)合不同的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,從本國(guó)讀者的閱讀需求和審美習(xí)慣出發(fā),融合本土文化,增強(qiáng)外國(guó)文學(xué)翻譯作品的可讀性,縮短讀者和作品之間的差距,使讀者閱讀起來(lái)能身臨其境,倍感親切,進(jìn)而對(duì)整個(gè)作品產(chǎn)生藝術(shù)審美。
正是因?yàn)橹形鞣轿幕瘻Y源、歷史地理、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,審美情趣及思維方式也存在很大的差距,所以讀者在閱讀外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候很容易有一種隔閡感,覺(jué)得離現(xiàn)實(shí)生活很遙遠(yuǎn),很多時(shí)候,這種隔閡感就是翻譯作者翻譯不當(dāng)造成的。想要讓讀者這種不真實(shí)感消失,吸引讀者,在翻譯的過(guò)程中就要譯者多多關(guān)注文化間的差異。對(duì)原著作品中體現(xiàn)的文化加以了解,當(dāng)然還要結(jié)合我國(guó)的文化,做到知己知彼,方能使作品散發(fā)出足夠的魅力,征服讀者。比如,我國(guó)近代著名的翻譯家林紓,他的翻譯歷來(lái)備受爭(zhēng)議,但有一點(diǎn)可以肯定的是,他的翻譯符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,迎合了時(shí)代和讀者的需求,他的翻譯作品無(wú)論是增是刪抑或是改寫,都體現(xiàn)了他對(duì)西方文化和中國(guó)文化差異的一種思考。也就是說(shuō),林紓在翻譯的時(shí)候充分考慮外國(guó)文學(xué)作品的本土化,考慮到讀者的因素,所以在當(dāng)時(shí)林紓的翻譯作品得到了國(guó)人的喜愛(ài),推動(dòng)了外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播。
現(xiàn)在,翻譯方法仍然受到近代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”理念的影響,無(wú)法走出“直譯”和“意譯”的局限。直譯的特點(diǎn)就是直接照搬,不管是句式結(jié)構(gòu)還是表達(dá)方式,只要是符合中文語(yǔ)言習(xí)慣的,就完全按照原著的意思翻譯過(guò)來(lái)。意譯則是當(dāng)原著的句式特點(diǎn)不符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣時(shí),就改變?cè)木涫教攸c(diǎn),只求對(duì)原著內(nèi)涵的表達(dá)。在外國(guó)文學(xué)翻譯中,我們?nèi)绻撾x了語(yǔ)言環(huán)境,無(wú)論是“直譯”也好,還是“意譯”也好,都是毫無(wú)意義的。語(yǔ)言研究離不開(kāi)語(yǔ)境,語(yǔ)境對(duì)翻譯有不可低估的作用。如果缺乏對(duì)語(yǔ)境的關(guān)注,譯者既不能正確地理解原著的意義和功能,也不能選擇出合適的表達(dá)方式。在外國(guó)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,譯者必須對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行翔實(shí)而確切的分析,通過(guò)分析語(yǔ)境的不同來(lái)確定最合適的翻譯方法。
從多元共生的角度來(lái)看,“直譯”和“意譯”不一定是對(duì)立的,它們也可以形成互補(bǔ)共生的關(guān)系。列夫·托爾斯泰就曾經(jīng)說(shuō)過(guò),世紀(jì)的更迭并不只是百年的交替,而是一種人與人之間交際方式的變換[3](P12)。對(duì)翻譯家來(lái)說(shuō),這種交際方式的改變就是翻譯思維模式的改變。由二元對(duì)立到多元共生觀念的改變對(duì)譯者來(lái)說(shuō)非常重要,也是符合時(shí)代要求的。關(guān)注原著的文化背景的差異,采用不同的語(yǔ)言方式和翻譯方法來(lái)翻譯不同語(yǔ)境下的作品,這樣翻譯出來(lái)的作品才能更好地體現(xiàn)原著的精髓。以莎士比亞的第十八號(hào)十四行詩(shī)開(kāi)頭兩句為例:
Shall Icompare thee to a summer’s day?
Thou ar e more lovely and more temperate
因?yàn)榈乩憝h(huán)境的不同,文化的內(nèi)涵也存在著很大的差異。在中國(guó)人既有的文學(xué)語(yǔ)境和思維觀念中,“夏日”并不討人喜愛(ài),大部分都是和酷熱難耐、心煩氣躁相聯(lián)系的,所以中國(guó)讀者在讀這兩句詩(shī)的時(shí)候往往無(wú)法理解。殊不知,由于氣候的差異,英國(guó)的冬季漫長(zhǎng),而春季又太短促,所以夏季倒是充滿了一種溫馨明媚的感覺(jué),是一年中最宜人的季節(jié)。就像中國(guó)文學(xué)語(yǔ)境中對(duì)春天充滿贊美和向往一樣。莎士比亞把友人比作夏日,就是想要表現(xiàn)友人的可愛(ài)美麗動(dòng)人,借此抒發(fā)內(nèi)心的愉快感受。那么,在翻譯中怎樣才能把這種感受傳達(dá)給中國(guó)的讀者呢?如果是直譯恐怕無(wú)法喚起中國(guó)讀者心中像英國(guó)人那樣對(duì)夏日的美好感受,不妨可以將直譯和意譯相結(jié)合,在“夏日”前增加“美麗”一詞作為修飾,亦可“熊掌和魚(yú)兼得”,這樣翻譯過(guò)來(lái)就是:我可否把你來(lái)比作美麗的夏天?你比夏天更可愛(ài),也更加溫善。這樣既保留了原詩(shī)的美感,避免造成不必要的扭曲,又關(guān)照了中國(guó)讀者的現(xiàn)實(shí)感受,補(bǔ)充了夏日這一意象的不足,幫助中國(guó)的讀者更好地感受詩(shī)歌的藝術(shù)美。
德國(guó)著名理論家哈貝馬斯提出了“交往行為理論”[4],接受主義美學(xué)也認(rèn)為文學(xué)不是客觀的存在,而是主觀的體現(xiàn),它因其開(kāi)放的特性,使不同的讀者可以根據(jù)自我需求的不同,文化素養(yǎng)的差別以及思維角度的變化對(duì)作品進(jìn)行任意合理的解讀?!耙磺€(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”,文學(xué)作品因其內(nèi)涵的擴(kuò)張性和延展性讓多種解讀成為可能,跨地域、跨文化背景的解讀更是讓這種“可能性”得以實(shí)現(xiàn)的最有效的途徑。外國(guó)文學(xué)作品在留給中國(guó)讀者解讀空間這一方面應(yīng)該是得天獨(dú)厚的。中國(guó)讀者可以從一個(gè)全新的視角,運(yùn)用和外國(guó)人不同的情感體驗(yàn),幫助外國(guó)文學(xué)的潛在價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。那么,譯者在翻譯外國(guó)作品時(shí)就要忽視翻譯工作的功利性和目的性,而是以促進(jìn)讀者和作品的“交往”為前提,為實(shí)現(xiàn)外國(guó)文學(xué)原著與中國(guó)讀者之間的平等對(duì)話架設(shè)橋梁。
隨著現(xiàn)代思維的豐富,中國(guó)讀者已經(jīng)不滿足于僅從外國(guó)文學(xué)作品中全盤接受譯者所注入的內(nèi)涵,而是開(kāi)始積極地向作品的深度開(kāi)始挖掘,希望和作品建立起一種平等對(duì)話的模式,更好地感受外國(guó)文學(xué)作品的魅力。譯者的工作就是讓這兩者間的對(duì)話模式得以順利展開(kāi)。所以,譯者可以運(yùn)用交往行為翻譯方法,盡量模糊文學(xué)文本,揭示文學(xué)形象的多重特性,盡可能地促成原著和中國(guó)讀者之間的對(duì)話,讓中國(guó)讀者不受時(shí)間、空間以及思維模式的限制,建立起更多的更全面的對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的解讀,甚至使讀者能打破文化的壁壘,與作品進(jìn)行自由的交往和溝通。這種翻譯方式不同于以往方式,它不僅需要在翻譯的方法上采取不同的譯法,而更多地需要譯者在認(rèn)識(shí)上有所改變。
綜上,外國(guó)文學(xué)翻譯想要打破當(dāng)前面臨的僵局,譯者就必須革新傳統(tǒng)的觀念,運(yùn)用本土思維,從全新的視域去審視外國(guó)文學(xué)翻譯創(chuàng)作。立足于現(xiàn)實(shí)社會(huì),從中國(guó)讀者的閱讀需求和審美習(xí)慣出發(fā),了解中西方之間存在的文化差異,結(jié)合不同的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,增強(qiáng)外國(guó)文學(xué)翻譯作品的可讀性,縮短讀者和作品之間的差距,促進(jìn)讀者與原著的對(duì)話交流模式的展開(kāi),讓讀者能從多重角度去解讀外國(guó)文學(xué)作品,獲得藝術(shù)上的享受。筆者相信,隨著對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯的研究越來(lái)越深入,譯者的翻譯理念和方式越來(lái)越革新,相信外國(guó)文學(xué)將會(huì)帶給中國(guó)讀者更多更好的作品。
[1]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[2][美]烏爾利希·韋斯坦因.比較文學(xué)與文學(xué)理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.
[3][蘇]凱爾迪什.20世紀(jì)初俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義[M].莫斯科:蘇聯(lián)科學(xué)出版社,1975.
[4][德]哈貝馬斯.交往行動(dòng)理論(1-2卷)[M].重慶:重慶出版社,1994-1996.