段成艷
(昆明消防指揮學校 文化教研室,云南 昆明 650208)
語境就是語言賴以存在的基礎,語境具有動態(tài)性的特點,是在交際中為人們實際所使用的環(huán)境,集中于對語境的定義、特點、分類等,要全面考慮包括語音在內的更廣泛的語境因素,它決定語言的使用和理解,充分認識語境在翻譯中的重要地位和作用,影響交際結果的重要因素,增強譯者的語境意識,實現(xiàn)不同語言之間信息交流,使譯者利用語境進行翻譯。
對于語境這一概念,很多人的理解不同,隨著語境理論的發(fā)展,第一階段從1923年提出情景語境概念,第二階段從Firth逝世至20世紀80年代初結束。認識到語境對語言使用的重要性,認為語境是影響語言事件,第三階段從20世紀80年代開始至今。總體來說,自語境概念提出至今不斷發(fā)展,語境是無所不在卻又不可觸碰的。
語境的特點如下:廣泛性,即語境存在于任何語言交際中;層次性由語境的分類來表現(xiàn);封閉性指其文化背景和交際情景等限定了語境范圍;動態(tài)性指語境在交際中不斷被修改;確定性指語境中很多因素在交際時都是確定好的;關聯(lián)性指交際內容相關聯(lián)。所有影響交際因素都可以作為語境,任何語境都包含著一個或更多較小的語境,任何范圍外的交際都是不可能的,聽話者也可以選擇他理解時所合適的語境,交際參與者是交際的主體,是動態(tài)的,而關聯(lián)性是封閉性和動態(tài)性的前提。
關于語境的功能也是眾說紛紜,其中限制功能是語境可以限制在交際中語言的使用,解釋功能是其對語言中的基本結構進行解釋說明,設計功能是指語境能夠設計交際的形式、風格等,補充功能用來補充語義不明、表意不充分的場合,生成功能是指在不同的情景中語境的不同詞義。語境的主要功能是使人們在適當?shù)膱龊险f出適當?shù)脑挘兄趯φZ言的理解。其設計功能主要在話語產生之前,并可以把表達的意思補充完整,在具體的語境中會產生其他與之相關的意思。
語境因素紛繁復雜,根據(jù)出發(fā)點和研究方向不同,不同的語言學家對語境有不同的分類,如把語境分為靜態(tài)語境和動態(tài)語境,以及語言語境和非語言語境等。
靜態(tài)的語境觀就是傳統(tǒng)語境觀,按照功能語言學的觀點,是人們把語境看作預先確定的因素組合的觀點。從言語活動的起始階段到結束階段保持不變,把交際雙方處于被動位置,從而保證語域的一致性,認為語境是客觀存在、靜止不動的。靜態(tài)語境的研究是語境的研究主體,語境要素是先于交際過程而存在的,各因素對交際有著十分重要的意義,具有對交際雙方語言使用的制約作用,靜態(tài)語境又可分為語言語境和非語言語境。
翻譯中的語言語境及應用當然也要受語境因素的制約。語言語境也叫上下文,我們對它進一步細分,又可以分成語音語境、語法語境和語義語境。語音語境指交際中語音層面上的影響因素,語音因素不體現(xiàn)在文字上,語音語境的作用在口語中更加明顯。語音的各種表現(xiàn)形式,在話語交際中要特別注意語音語境,如諧音、疊音、擬聲、語調、押韻、兒化等,譯者只有特別注意語音上的細微差別,才可以表達說話者的感情色彩,才能準確地翻譯。重音不同,句子所強調的重點也不同。句子停頓位置不同,意義也隨之變化。譯者在翻譯時沒有聽清楚重音位置,就會產生錯誤。演說詞是英語特有的一種文體,如“I have seen thousands of these defeated,discouraged,hopeless men and women…It is a spectacle of national degradation.”譯為:“我見到成千上萬的山窮水盡、灰心失望的男男女女前來請求救濟……此情此景真是丟盡了美國的臉?!弊g者注重特定的音節(jié)、韻律、語氣、語調,表達出原文言簡意賅、節(jié)奏強烈、形象生動。
語法語境指句子結構對語篇理解的限制,翻譯根據(jù)所搭配的名詞不同進行翻譯,表現(xiàn)為詞與詞之間相互制約的關系,應符合漢語詞語搭配習慣,如主謂一致、名詞數(shù)變化和詞性變化等,有利于讀者的理解。翻譯要能準確掌握句子結構,要明確虛詞的使用是英語詞匯語法的一大特點,虛詞的使用是英語詞匯語法的一大特點。很多時候,英語的虛詞在漢語中的表現(xiàn)不是很明顯,如只有after和then能夠在語言上體現(xiàn),翻譯中要對源語和譯語語法有明確了解,在譯成漢語時,不能強行把每個虛詞都翻譯出來,要對源語和譯語的句子結構進行正確解析,只有這樣,才能保證翻譯的準確。在翻譯時要符合漢語的表達習慣,對兩種語言的語法規(guī)則深刻了解,它要求譯者要鞏固語法知識,在進行大量學習的基礎上,充分利用好語法語境,掌握好不同民族習慣,同時注意不同語言的表達習慣,只有這樣,才能表達好翻譯中的語境。
語義語境,包括句內語境、句際語境和篇章語境。包括句內語境指的是在同一個句子中,指詞語使用要受到語言實際使用的制約,由句子的不同構成要素相組合產生語境,即要符合語用的要求。一詞在詞典里有許多詞義,符合語法規(guī)則但是不符合語用規(guī)則的句子無法讓人接受和理解。在翻譯中究竟該用哪個詞義?得依靠句內語境來確定,所有這些內容共同作用于翻譯內容。同一詞語在不同的搭配中具有不同意義,句際語境是一個句子與其他句子構成,通常的搭配和位置發(fā)生變化或被打亂,這就要求譯者要考慮到語境內部結構在語義上的連貫性和黏合性,符合基本語義或常用語義。篇章語境指的是把整個語篇看作一個整體,以此為基礎,可以找到中文的最佳表達方式,語篇的各個部分看作互相的語境,它所表達的范疇比句際語境更大。即便原文的內容與文字都非常簡練,在進行翻譯時,也要考慮從整個篇章著眼,充分理解作者的意向和語篇情境,要注意語篇中經常出現(xiàn)的互文現(xiàn)象,即上下文中所產生的文本之間的相互關系。所以說,上下文是詞、語句或篇章的前后關系,是其他文本構成了某一文本的語境,能夠幫助理解詞語語言成分的特定意義,因為文本都處在某一文本構成的語境里,幫助譯者確定全文的感情基調,保持在語義上的連貫性和黏合性,它對翻譯中詞義的篩選、情態(tài)的詮釋有重大的作用。
翻譯中的非語言語境及應用把握上下文可以防止誤譯,非語言語境指言語交際過程中某個言語單位在表達某種特定意義時的各種主客觀因素,包括情景語境和背景語境。情景語境是由Malinowski提出,情景語境可以顯現(xiàn)在語言結構中,包括能夠參與交流的各種環(huán)境。它在文字上并不一定都有具體表現(xiàn)形式,可把情景語境從實際情景中抽象出來,一些潛在的隱性的因素,對言語活動產生影響,與作品所表達的內容密切相關。情景語境可以看作交際的具體情景,具體可為言語活動的風格、言語活動的時間和地點、言語活動的正式程度和言語活動的范圍和主題。每個人都有自己說話、辦事的風格,同樣一句話被不同會話者使用不同,書面語比較正式而口語體比較隨意,不同的范圍和主題所涉及的內容不同。翻譯時要注意保留每個人物的特點,譯者在翻譯時也要注意語言場合,如朋友間的談話比較隨意,以及不同的范圍和主題所涉及的內容不同。語域是情景語境的決定因素,語言的使用者主要是源語作者、譯者,也包括譯文讀者。語言的使用和語域的使用緊密聯(lián)系,不同時代、地域、社會地位的語言使用者因情景語境變化而產生很大不同。語域內的時間主要指時代,不同地域產生不同的語言變體,不同的時代產生不同內容的話語或語篇。又如,方言與標準語言給聽者感覺不同,特別是文學作品更具有時代性,另外,交際者的社會關系是影響交際的重要因素,翻譯時要充分考慮原文特定的人物及其社會地位,要與中國古老文明相一致,要理解語言使用中的語場、語旨和語式。文學翻譯雖然也可算是一種文學創(chuàng)作,語場的變化會產生不同學科或領域的語域,但要講究簡練、準確,強調信息的準確傳遞。在非語言環(huán)境中,語式指語言交際的媒介或渠道和修飾方式,語旨指參與者之間的角色關系,語場、語旨和語式等三個因素互相影響,語言交際一般有說和寫兩種方式,在翻譯中要區(qū)別不同的譯文目的,語域是由語旨反映的,要根據(jù)不同的翻譯要求翻譯出合適的譯文。譯者在翻譯時必須注意這些因素,注意它們會隨著作者寫作目的意圖和手法轉變,進而注意它們在譯文中所使用的句法結構及措詞等,在譯文中所使用恰當?shù)木浞ńY構及措詞。
背景語境包括常見語境和文化語境。常見語境指的是人們意識中的知識,文化語境指參與語言交流者的主觀因素,兩者相互交織,緊密聯(lián)系,要以語境思維為前提進行邏輯判斷,更要明確具體的情景語境來源于文化語境。
文化的概念非常廣泛,文化語境是社會結構的產物,文化語境通常不限于文字形式,詞語只有在其作用的文化背景下才有意義,是間接影響語義的非語音因素,有些文化現(xiàn)象是某種文化特有的,每種文化都有其各自的特點,如果不了解就不能翻譯。語言是文化的組成部分,其中諺語、成語、習語或典故的翻譯,使用地域不同,語義也會千差萬別??梢哉f習語、諺語典故等是語言的精華部分,更體現(xiàn)譯者的文化功底。翻譯時需要對不同文化有深入的了解,原文語篇出于原語社會、文化背景下,對于一個語篇或一部作品,在理解原作和譯語表達時的文化語境極其重要,要全方位地對文化語境分析,在翻譯中有時內在的文化信息會讓人體會語篇背后的文化背景和底蘊,比外在的字面意義更重要。譯者的翻譯不只是做到語言符號之間的轉換,不能為了翻譯而翻譯,實現(xiàn)兩種不同文化的相互溝通,要做到準確地再現(xiàn)原作。譯者要跨越語言和文化的障礙,采用相應的翻譯技巧和策略,從譯語文化語境著眼,在語言之間架起橋梁,從原文文化語境的角度理解原文,采用適當?shù)牟呗哉业絻煞N文化的契合點。
語境的動態(tài)研究始于語言的動態(tài)研究,傳統(tǒng)的語境概念幾乎包羅萬象,動態(tài)語境具有主體性、推理性、構建性和互動性。語境因素的分類存在著重復和交叉,語言和交際的動態(tài)性表明語境的變化性。語境就是一組固定知識的集合,靜態(tài)的語境在一般條件下是合理的可接受的,但語言活動是一種過程,語言交際是一種認知行為,交際過程可以說是語境構造過程。
語境包括信道和交際語境兩部分。語言使用者在言語交際中具有能動性,語境因素是相互適應的雙向、動態(tài)過程。語境的變化會進一步激活語言使用者,它通過人的認知機制得以激活,而在語言研究中,語境順應觀對翻譯有重要啟示,語境成分要靠語言使用者的認知激活。我們在進行翻譯時,要審時度勢選擇合適的語境順應策略,言語交際是一個動態(tài)的過程,譯者面臨的是翻譯對象的選擇,在交際的過程中,交際者的視線在不斷地變化,要順應語言使用方式、語言結構,語境的生成便是動態(tài)的過程。
意義的產生是人的心理活動的結果,知語境是一個心理學上的概念,撇開人的主觀能動作用討論話語意義,是交際過程中雙方相互作用的結果,借助語境因素推導意義,話語的理解過程是語境的建立過程,話語的理解可以不顧具體語境的影響,因為人們頭腦所形成的對世界的認知與假設。認知語境對話語理解有重要作用,譯者要付出努力尋找原文的最佳關聯(lián),通過自己的理解和認知找出與之相對應的解釋,也就是說,傳遞最佳關聯(lián)性就成為翻譯的原則。有很多口語的翻譯也不能只按照字面翻譯,譯者要脫離束縛,領會意思,分析話語使用的實際情況,在翻譯過程中,考慮交際者說話的目的和意圖,要主動適應受話人的認知語境,按照與言語交際是否相關的原則進行翻譯。
總的來說,我們在翻譯過程中一定要承認動態(tài)性,強調交際主體的能動性,要模糊傳統(tǒng)語境各因素之間的界限。把語境置于發(fā)展變化的言語交際過程中,動態(tài)語境觀對于口譯者影響更重要,話語的理解過程也是語境的選擇過程,譯者要通讀全文,總體把握整個語篇,選擇相關的語境要素組成一個言語環(huán)境,在翻譯前要做好基本功課,以便更快、更有效地理解話語,注意話語參與雙方交際的話題,提高交際效率,要做到準確全面靈活地翻譯。
翻譯是跨語言、跨文化的交際行為,語境被定義為交際過程中語言表達式,靜態(tài)語境需要注意的是語境因素分類,語境動態(tài)性是靜態(tài)研究的補充,是把語境看作一個過程,要將二者有機地結合起來,正確理解每種語言都有自己的規(guī)則、特點,從靜態(tài)和動態(tài)的兩個角度全面理解話語,強調語境中言語交際者的作用,才能準確用譯語表達原文意思,運用好語境,再現(xiàn)原作中的情景現(xiàn)實,以充分體現(xiàn)出原文風采。
[1]Nida,E.A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2001.
[2]劉曉民,劉金龍.實用翻譯基礎教程[M].上海:華東理工大學出版社,2010.
[3]新疆維吾爾自治區(qū)語言文字工作委員會.翻譯與翻譯技巧[M].北京:民族出版社,1986.
[4]中國科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務印書館,2012.
[5]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[7]張培基,俞云根,李宗杰.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[8]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.